"التجربة الأخيرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la experiencia reciente
        
    • la reciente experiencia
        
    • experiencias recientes
        
    • ha dejado la reciente
        
    • experiencia reciente demuestra
        
    • ensayo más reciente
        
    • el Experimento Final
        
    • esta experiencia reciente
        
    La Comisión de Derecho Internacional estima que, habida cuenta de la experiencia reciente, conviene ocuparse del problema de ese grupo vulnerable. UN ورأت اللجنة أن من المستصوب في ضوء التجربة الأخيرة معالجة مشكلة هذه المجموعة الضعيفة.
    En vista de la experiencia reciente, en los gastos del personal de contratación local se tienen en cuenta la aplicación de un factor de vacantes del 5%. UN وفي ضوء التجربة الأخيرة تأخذ تكاليف الموظفين المحليين في الاعتبار معامل شغور نسبته 5 في المائة.
    la experiencia reciente en el Afganistán y el Iraq da a entender que ello no es así. UN بيد أن التجربة الأخيرة في أفغانستان والعراق تدل على أن الحال لم يعد كذلك.
    la reciente experiencia en misiones integradas en un país como Liberia ha suscitado preocupación en la comunidad humanitaria. UN لقد أثارت التجربة الأخيرة للبعثات المتكاملة في بلد مثل ليبريا قلق الأوساط العاملة في المجالات الإنسانية.
    El riesgo que se desprende de esas circunstancias que dan lugar a las emergencias humanitarias es evidente y se demuestra claramente en las experiencias recientes. UN والخطر الناشئ في الظروف التي تؤدي إلى حالات الطوارئ الإنسانية واضحة من تلقاء أنفسها وتظهرها بجلاء التجربة الأخيرة.
    Lamentablemente, la experiencia reciente demuestra que el vínculo entre el crecimiento y el empleo en los PMA no es automático. UN ومن المؤسف أن التجربة الأخيرة تبين أن الصلة بين النمو وفرص العمل في أقل البلدان نمواً ليست تلقائية.
    El aumento de las necesidades obedece a que, basándose en la experiencia reciente, la Oficina tiene previsto sustituir personal. UN ويعزى ازدياد الاحتياجات إلى توقع ظهور الحاجة إلى استبدال الموظفين في ضوء التجربة الأخيرة للمكتب.
    El aumento se debe a recursos para personal temporario general que hasta ahora no se habían incluido en el presupuesto pero que han pasado a ser necesarios como resultado de la experiencia reciente en esa materia. UN وتتصل الزيادة بالموارد اللازمة للمساعدة المؤقتة العامة التي لم توفر من قبل لكنها أصبحت حاليا ضرورية في ضوء التجربة الأخيرة.
    la experiencia reciente en la aplicación de la Convención en distintas regiones demuestra claramente que las perspectivas de una movilización eficiente de los recursos dependen de distintos factores, entre otros, los siguientes: UN يتضح من التجربة الأخيرة مع تنفيذ الاتفاقية في مختلف المناطق أن احتمالات التعبئة الفعالة للموارد تعتمد، ضمن جملة أمور، على ما يلي:
    la experiencia reciente en el Afganistán y en otros lugares ha demostrado que, por ejemplo, la participación en trabajos de remoción de minas puede ser una actividad excelente para soldados desmovilizados. UN فقد أظهرت التجربة الأخيرة في أفغانستان وسواها من الأمكنـة أن الاشتراك في عمليات الأعمال المتعلقة بالألغام، مثلا، يمكن أن يكون نشاطا ممتازا للجنود المسرحين.
    La seguridad internacional, que según la experiencia reciente se ve fundamentalmente amenazada por la implosión de Estados anárquicos, ha de obedecer a la necesidad de proteger a los particulares y a las comunidades contra la violencia. UN ولا بد من تنشيط الأمن الدولي، الذي تعرض لتهديد كبير في التجربة الأخيرة من جانب الدول المنهارة داخليا والفاشلة، بدافع الحاجة إلى حماية الأشخاص والمجتمعات من العنف.
    la experiencia reciente ha demostrado que la armonización a menudo no da lugar a la simplificación sino a nuevas complicaciones en materia de normas y procedimientos, y actualmente se ha de hacer hincapié en la simplificación. UN وقد أظهرت التجربة الأخيرة أن أعمال التنسيق غالبا لا تؤدي إلى تبسيط بل تؤدي إلى زيادة تعقيد القاعد والإجراءات، ويتعين أن ينصب التركيز الآن على التبسيط.
    la experiencia reciente en Nueva York es altamente frustrante y se requiere de una mayor voluntad política como usted lo señaló, y de mucha mayor flexibilidad por parte de cada una de las delegaciones aquí presentes para que podamos dar pasos hacia adelante. UN ولقد كانت التجربة الأخيرة في نيويورك مبعث إحباط شديد، ونحن نحتاج إلى إرادة سياسية أكبر، كما أشرتَ، وإلى المزيد من المرونة من جانب كل وفد حاضر في هذه القاعة حتى نتمكن من المضي قدماً.
    la experiencia reciente demuestra que la reforma es posible. UN وتظهر التجربة الأخيرة أن الإصلاح ممكن.
    la experiencia reciente en el Líbano y el fortalecimiento de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) es un ejemplo de cómo las Naciones Unidas pueden recuperar su importancia crucial en los procesos de solución de las controversias internacionales. UN إن التجربة الأخيرة في لبنان وتعزيز قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، مثال واحد على كيفية استعادة الأمم المتحدة لأهميتها الحيوية في حل الخلافات الدولية.
    la reciente experiencia en Kenya, con el rápido despliegue de funcionarios del Departamento a Nairobi a petición del equipo de mediación dirigido por la Unión Africana, es un buen ejemplo. UN ومن الأمثلة الجيدة على ذلك التجربة الأخيرة في كينيا، حيث أمكن إيفاد موظفي الإدارة بسرعة إلى نيروبي بناء على طلب فريق الوساطة الذي يرأسه الاتحاد الأفريقي.
    la reciente experiencia obtenida con las actividades de desarrollo ha permitido comprender mejor los vínculos entre el desarrollo y los derechos humanos. UN وقد عززت التجربة الأخيرة في مجال ممارسة أنشطة التنمية فهم الروابط بين التنمية وحقوق الإنسان.
    la reciente experiencia pone de manifiesto el problema de una redacción de este tipo porque, en algunos casos, este acto puede producirse sin que exista ningún tipo de consultas previas. UN وتكشف التجربة الأخيرة عن مشكلة هذه الصيغة، لأنه في بعض الحالات، سيقع هذا الحدث من دون أي تشاور مسبق.
    El grupo de análisis señaló que las previsiones de la financiación de los donantes al comienzo de la prórroga se correspondían en general con las experiencias recientes a este respecto. UN ولاحظ فريق التحليل أن الإسقاطات بشأن تمويل المانحين في بداية فترة التمديد منسجمة بشكل عام مع التجربة الأخيرة في مجال الحصول على أموال من المانحين.
    Ya se han aprendido las valiosas lecciones que ha dejado la reciente constatación de la existencia de dicha red ilícita y es preciso que todos los Estados colaboren con el OIEA para hacer frente a dicho desafío. UN وتم بالفعل استخلاص الدروس القيمة من التجربة الأخيرة الجماعية لهذه الشبكة غير المشروعة، ويتعين على جميع الدول أن تتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل التصدي لهذه التحديات.
    Australia condena el ensayo más reciente de armas nucleares realizado por China. UN إن استراليا تدين التجربة اﻷخيرة التي أجرتها الصين ﻷحد اﻷسلحة النووية.
    Los Amos lo llaman el Experimento Final. Open Subtitles لا أعلم, الأسياد يدعونها التجربة الأخيرة
    esta experiencia reciente hace aún más fuerte nuestro firme convencimiento de que el proceso de examen es uno de los instrumentos de derechos humanos más exitosos del arsenal inicial del Consejo. UN وهذه التجربة الأخيرة لا تعمل سوى على تعزيز إيماننا الراسخ بأن عملية الاستعراض هي إحدى أكثر الأدوات نجاحاً في مقومات المجلس الأولية المتمثلة في صكوك حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus