la experiencia práctica ha mostrado que la importación de mano de obra ha ayudado a crear puestos para los trabajadores locales y ha facilitado la transferencia de conocimientos a ellos. | UN | وأثبتت التجربة العملية أن استيراد اليد العاملة قد ساعد على خلق مواطن شغل للعمال المحليين وسهل نقل المهارات إليهم. |
La verificación es una esfera dinámica en la cual la experiencia práctica, la tecnología y los instrumentos diplomáticos se modifican y evolucionan. | UN | إن التحقق ميدان نشط تتغير فيه وتتطور التجربة العملية والتكنولوجيا والصكوك الدبلوماسية. |
la experiencia práctica ha demostrado que la Convención no ha podido cumplir las expectativas de los países en desarrollo en esas zonas. | UN | لقد أظهرت التجربة العملية حتى الآن فشل الاتفاقية في تحقيق تطلعات الدول النامية في هذه المجالات. |
Sobre la base de estas experiencias prácticas y del extenso trabajo de la UIP para desarrollar los aspectos normativos de la democracia, también estamos preparando un marco sistemático de indicadores de democracia dentro de los países. | UN | إننا إذ نستغل هذه التجربة العملية الواسعة والجهود التي بذلها الاتحاد البرلماني الدولي على مدى سنين لتطوير الجوانب التشريعية للديمقراطية، نعمل أيضاً على وضع إطار منهجي لمؤشرات الديمقراطية داخل البلدان. |
Sin embargo, la mayoría de los estudios empíricos sugieren que los efectos de las tasas de interés sobre el ahorro, de haberlos, son insignificantes. | UN | إلا أن معظم التجربة العملية توحي بأن أثر معدلات الفائدة على إجمالي الادخار هو أثر ضعيف أو لا وجود له. |
Los efectos de demostración ayudan a la comunidad empresarial local: | UN | وتساعد آثار التجربة العملية هذه أوساط الأعمال التجارية المحلية على ما يلي: |
Sin embargo, la experiencia práctica ha demostrado que la Comisión no ha aprovechado tanto como se esperaba la afiliación de sus miembros a esas categorías. | UN | إلا أن التجربة العملية أثبتت أن اللجنة لم تستفد من انتماء أعضائها إلى هذه الفئات على النحو المرجو. |
A la experiencia práctica en telerrobótica siguió una presentación multimediática sobre la exploración de Marte. | UN | وأعقب هذه التجربة العملية في مجال التشغيل الآلي عن بعد عرض متعدد الوسائط عن استكشاف المريخ. |
Sin embargo, la experiencia práctica nos lleva a la conclusión de que todo gran aumento del número de miembros del Consejo podría llevar a la ineficacia de su labor al verse recargado por el lastre de una burocracia de dimensiones excesivas. | UN | غير أن التجربة العملية تجعلنا نستنتج أن أي زيادة كبيرة في عضوية المجلس يمكن أن تؤدي الى خفض كفاءته في العمل بإثقال كاهله بأعباء البيروقراطية الزائدة عن الحجم. |
La publicación de la declaración refleja no sólo la voluntad del Consejo de actuar basándose en la experiencia práctica, sino también el reconocimiento de que es necesario responder a las opiniones manifestadas por los Miembros de esta Organización. | UN | إن إصدار البيان لا يجسد فقط استعداد المجلس للعمل في ضوء التجربة العملية ولكنه يمثل أيضا اعترافا بضرورة الاستجابة لﻵراء التي يعرب عنها أعضاء المنظمة. |
Teniendo en cuenta la experiencia práctica que posee el Secretario General en materia de mantenimiento de la paz, su intervención personal, a través de una oportuna visita a los Estados que han alcanzado recientemente su independencia, sería muy apreciada. | UN | وإذا ما أخذنا في الاعتبار التجربة العملية لﻷمين العام في مسائل حفظ السلام، فإن من الأمور التي تحظى بتقدير عال، مشاركته الشخصية من خلال زيارته التي جاءت في الوقت المناسب إلى الدول الحديثة الاستقلال. |
En última instancia, no será posible alcanzar este objetivo si no se demuestra que existe la voluntad política de convertir los conocimientos existentes y en vías de adquisición, así como la experiencia práctica probada en compromisos políticos y de recursos aceptados. | UN | وفي النهاية، لا يمكن أن يتحقق ذلك ما لم تتوافر إرادة سياسية واضحة لتحويل المعرفة المتاحة والناشئة وتحويل التجربة العملية الواضحة إلى سياسة مقبولة والتزامات بتوفير الموارد المطلوبة. |
La capacidad institucional de esos comités mejoró mediante la capacitación en los enfoques participativos y la planificación local, así como por conducto de la experiencia práctica. | UN | وتم تحسين القدرة المؤسسية لهذه اللجان عن طريق التدريب على النهج القائمة على المشاركة والتخطيط المحلي وكذلك من خلال التجربة العملية. |
la experiencia práctica ha demostrado que las medidas económicas coercitivas constituyen un arma detestable que no puede disuadir a los pueblos de ejercer su derecho inalienable a elegir sus propios sistemas políticos, económicos y sociales. | UN | لقد أوضحت التجربة العملية أن الإجراءات القسرية الاقتصادية هي سلاح بغيض، ولا يمكن أن يثني الشعوب عن حقها الثابت في مواصلة خياراتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
la experiencia práctica ha demostrado que los derechos humanos y los principios de aprovechamiento del potencial existente que reflejen el contexto del país son condiciones previas para el mejoramiento de la prestación de servicios básicos, del acceso a la justicia, de la transparencia y de la responsabilidad. | UN | وقد دلت التجربة العملية على أن مبادئ حقوق الإنسان والتمكين التي تعكس السياق القطري هي شروط مسبقة لتحسين توفير الخدمات الأساسية والوصول إلى القضاء وتأمين قدر أكبر من الشفافية والمساءلة. |
321. La Comisión expresó su satisfacción por los progresos realizados en la labor de recopilación de experiencias prácticas en la negociación y utilización de acuerdos de insolvencia transfronteriza. | UN | 321- وأعربت اللجنة عن رضاها عن التقدم المحرز في العمل المتعلق بتجميع المعلومات عن التجربة العملية في مجال التفاوض على اتفاقات الإعسار عبر الحدود واستخدامها. |
Por conducto de las instituciones académicas y de investigación establecidas, el Instituto intensificaría la colaboración, centrándose en la producción de datos empíricos para elaborar políticas basadas en la situación real de cada país. | UN | ومن خلال مؤسسات البحوث والمؤسسات الأكاديمية القائمة، سيزيد المعهد من التعاون بالتركيز على إنتاج بيانات مستمدّة من التجربة العملية لرسم سياسات تكون مبنية على حقائق الواقع في كل بلد. |
Tal vez deba ir a preparar la demostración. | Open Subtitles | ربما ينبغي عليك أن تذهب للتحضير لـ التجربة العملية |
La Relatora Especial esperaba que, al disponer de una experiencia práctica de dichas iniciativas, comprendería más profundamente las causas y consecuencias de la violencia en el hogar y las medidas eficaces que pueden adoptarse para eliminar este fenómeno. | UN | ومن التجربة العملية لمثل هذه المبادرات تأمل المقررة الخاصة أن تتوصل إلى فهم أعمق ﻷسباب العنف المنزلي وعواقبه، والتدابير الفعالة للقضاء على هذه الظاهرة. |
Muchos estudios han demostrado que los requisitos de contenido nacional no producen los resultados esperados si no van acompañados de políticas económicas sensatas y de un análisis empírico. | UN | وبيّن الكثير من الدراسات أن متطلبات المحتوى المحلي لا تؤتي النتائج المتوقعة إذا لم ترتبط بسياسات اقتصادية سليمة وبتحليل قائم على التجربة العملية. |
Para sensibilizar a todos aquellos círculos sería útil tener pruebas empíricas del papel de la política de la competencia como instrumento para fortalecer y mejorar la economía de un país y desarrollar su sector empresarial. | UN | وللمساعدة على توعية جميع المعنيين باﻷمر بخصوص دور سياسة المنافسة، يكون من المفيد أن تتوفر أدلة مستمدة من التجربة العملية على دورها في تعزيز وتحسين الاقتصادات وفي تطوير دوائر اﻷعمال. |
A juicio de varias delegaciones, en la declaración del Presidente se había señalado que los nuevos arreglos no eran exhaustivos y el Consejo debía estar dispuesto a examinar nuevas medidas para mejorarlos a la luz de la experiencia que se fuera adquiriendo. | UN | ورأى عديد من الوفود أن ذلك البيان الرئاسي قد أشار إلى أن الترتيبات الجديدة غير حصرية وأن على المجلس أن يتأهب للنظر في تدابير إضافية لزيادة تعزيز هذه الترتيبات في ضوء ما تسفر عنه التجربة العملية. |
Además, el aumento de los recursos necesarios refleja una partida para la evacuación médica de 50 efectivos de la AMISOM, de acuerdo con la experiencia operacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعكس زيادة الاحتياجات اعتمادا مخصصا لعمليات الإجلاء الطبي لخمسين من أفراد البعثة استنادا إلى التجربة العملية. |