Enseñanzas obtenidas de la experiencia en los aspectos de terminación de las misiones. | UN | التوصية ٨، التعلم من التجربة في الجوانب المتعلقة باﻹنهاء في البعثات |
Sin embargo, no todas las regiones comparten esta misma experiencia en materia de investigación. | UN | غير أن هذه التجربة في مجال البحث ليست مشتركة بين كل المناطق. |
la experiencia de otros países demuestra que si no existe una verdadera voluntad política para cuestionar dichos estereotipos, los cambios serán muy lentos. | UN | وقد أثبتت التجربة في أماكن أخرى أن التغيير سيكون بطيئا إلى أن تحشد الإرادة السياسية الخطة للتصدي لهذه القوالب النمطية. |
Este proceso, según lo ha demostrado la experiencia de otras regiones, como América Latina, tiene un carácter intrínsecamente gradual. | UN | وكما برهنت التجربة في مناطق أخرى ومنها أمريكا اللاتينية، فإن هذه العملية فـي جوهرها عملية تدريجية. |
La experiencia adquirida en el sistema indica que son varias las opciones que pueden resultar eficaces. | UN | وتظهر التجربة في المنظومة أن الخيارات المختلفة يمكن أن تكون فعالة. |
Se han introducido con carácter experimental lecciones de idioma francés en algunas escuelas públicas como preludio a una ampliación del experimento en años sucesivos. | UN | وتم إدخال تدريس اللغة الفرنسية كمرحلة تجريبية في بعض المدارس الحكومية تمهيداً لتعميم التجربة في سنوات لاحقة. |
Este mecanismo se está aplicando de forma experimental en siete países. | UN | ويجري العمل بهذه الآلية على سبيل التجربة في سبعة بلدان. |
Estoy convencido de que su experiencia en Camboya dará a las Naciones Unidas conocimientos muy útiles para sus actividades futuras. | UN | وأنا مقتنع بأن هذه التجربة في كمبوديا ستوفر لﻷمم المتحدة خبرة نافعة فيما ستقوم به من أنشطة في المستقبل. |
Sería prudente basarse en esta experiencia en el futuro. | UN | ومن الحكمة تطوير هذه التجربة في المستقبل. |
Se han extraído muchas enseñanzas, y el Consejo de Seguridad podrá apoyarse en esa experiencia en las futuras operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد تعلمنا منه دروسا كثيرة، وسوف يكون بمقدور مجلس اﻷمن الاستفادة من تلك التجربة في عمليات حفظ السلم المقبلة. |
La experiencia en los triángulos de crecimiento del Asia sudoriental muestra que, si bien los aspectos políticos no siempre han sido fáciles de solucionar, nunca han constituido un obstáculo real. | UN | وتبين التجربة في مجال مثلثات النمو في جنوب شرق آسيا أن الجانب السياسي لم يمثل عقبة حقيقية، وإن لم يكن سهلاً دائماً. |
La experiencia en el Iraq ha demostrado que las salvaguardias tradicionales no son suficientes en sí mismas para dar una confianza plena en el sistema de no proliferación. | UN | لقد دلت التجربة في العراق على أن الضمانات التقليدية ليست كافية في حد ذاتها ﻹيجاد ثقة كاملة بنظام عدم الانتشار. |
Sobre la base de la experiencia, en la práctica no haría falta desembolsar entre el 10% y el 15% de esas obligaciones. | UN | وعلى أساس التجربة في الماضي، لن يلزم فعلا تسديد نسبة تتراوح بين ١٠ و ١٥ في المائة من تلك الالتزامات. |
Como sugiere la experiencia de otros países, la reforma del derecho penal debe ser evaluada y estudiada con detenimiento. | UN | وكما تشير إلى ذلك التجربة في بلدان أخرى فإن إصلاح القانون الجنائي يتطلب بحثاً ودراسة مترويين. |
Tal como lo ha demostrado la experiencia de algunas operaciones recientes de establecimiento y mantenimiento de la paz, estas medidas están cargadas de consecuencias políticas inciertas. | UN | وكما تبين من التجربة في بعض عمليات صنع السلم وحفظ السلم اﻷخيرة، فإن هذه التدابير محفوفة بعواقب سياسية لا يمكن التكهن بها. |
la experiencia de otros países muestra que el resultado casi siempre es la impunidad. | UN | وقد أظهرت التجربة في بلدان أخرى أن ذلك يؤدي تقريباً إلى إفلات المنتهكين من العقاب. |
La experiencia adquirida en varios países mostraba que las metas y los objetivos de la reforma del sector de la salud y la ampliación del programa de acción en materia de salud reproductiva eran en general compatibles. | UN | وقد بينت التجربة في عدة بلدان توافقا كبيرا بين أهداف وغايات كل من إصلاح قطاع الصحة وتوسيع جدول أعمال الصحة الإنجابية. |
La experiencia adquirida en varios países mostraba que las metas y los objetivos de la reforma del sector de la salud y la ampliación del programa de acción en materia de salud reproductiva eran en general compatibles. | UN | وقد بينت التجربة في عدة بلدان توافقا كبيرا بين أهداف وغايات كل من إصلاح قطاع الصحة وتوسيع جدول أعمال الصحة الإنجابية. |
Fundado en 1932, el experimento en Convivencia Internacional fue la primera organización internacional de intercambio cultural del mundo. | UN | كانت منظمة التجربة في الحياة الدولية، التي أسست في عام ١٩٣٢، أول منظمة دولية للتربية والتبادل الثقافي في العالم. |
En 2010, estos cambios se introducirán a título experimental en 26 países. | UN | وهذه التغييرات هي حاليا قيد التجربة في 26 برنامجا قطريا في عام 2010. |
Sin embargo, la experiencia del Brasil ha demostrado que la producción de etanol a partir de biomasa está muy cerca de lograr la viabilidad económica. | UN | بيد أنه أثبتت التجربة في البرازيل أن استخدام قصب السكر ﻹنتاج اﻹيثانول سيصبح قريبا صالحا اقتصاديا. |
Se podría aprovechar esa experiencia para respaldar a los países sin litoral del Asia central en este importante terreno. | UN | ويمكن استخدام هذه التجربة في دعم بلدان آسيا الوسطى غير الساحلية في هذا المجال الهام. |
La experiencia obtenida en varios países demuestra que es posible movilizar a mujeres y hombres a fin de superar la violencia en todas sus formas y que pueden adoptarse medidas públicas eficaces para hacer frente tanto a las consecuencias como a las causas de la violencia. | UN | وأظهرت التجربة في عدد من البلدان إمكانية حشد طاقة النساء والرجال من أجل التغلب على العنف بكافة أشكاله، وإمكانية اتخاذ تدابير فعالة على المستوى الرسمي لمعالجة نتائج العنف وأسبابه على حد سواء. |
En tanto que país de Asia y el Pacífico, lamentamos especialmente que Francia realizara el ensayo en esta región. | UN | وبوصفنا أحد أقطار آسيا والمحيط الهادئ فإننا نعرب عن أسفنا لقيام فرنسا بإجراء التجربة في هذه المنطقة. |
Yo estoy seguro de que estas experiencias se pueden replicar en otras partes del mundo. | UN | وإنني على ثقة بأنه من الممكن تكرار التجربة في أماكن أخرى من العالم. |
Fighting poverty with microcredit: Experience in Bangladesh. | UN | محاربة الفقر بواسطة الائتمان البالغ الصغر: التجربة في بنغلاديش. |
16. Pide además al Secretario General que le informe en la continuación de su quincuagésimo noveno período de sesiones sobre las consecuencias del experimento para las políticas de gestión de los recursos humanos; | UN | 16 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين المستأنفة تقريرا عن الآثار المترتبة على التجربة في سياسات إدارة الموارد البشرية؛ |
La experiencia ganada en 1994 permite afirmar que este aumento de la cifra máxima ha posibilitado a la administración reaccionar con más rapidez y eficacia ante situaciones de emergencia. | UN | واستنادا إلى التجربة في عام ١٩٩٤، عززت هذه الزيادة للحد اﻷقصى قدرة اﻹدارة على الاستجابة سريعا وبشكل فعال لحالات الطوارئ. |
Y decidimos probar con Nueva York, y nos enfocamos en el Bajo Manhattan. | TED | وقررنا التجربة في نيويورك ونظرنا الى مانهاتن السفلى |