En el Código Civil se refleja el carácter inadmisible de dicha privación de libertad. | UN | وعدم السماح بمثل هذا التجريد من الحرية وارد في القانون المدني. |
La privación de la nacionalidad nigerina afecta solamente a las personas que la han adquirido. | UN | لا يخص التجريد من الجنسية سوى الأشخاص الذين اكتسبوا الجنسية النيجرية. |
" La mayoría de los Estados adoptan la posición de que deberían conservar el más alto grado de competencia respecto de la cuestión de la privación de la nacionalidad. | UN | ' ' فمعظم الدول تتخذ موقفا متمثلا في ضرورة احتفاظها بأقصى قدر من الاختصاص في مسألة التجريد من الجنسية. |
La posición de Croacia es que está dispuesta a participar en conversaciones sobre desmilitarización pero no a iniciarlas. | UN | ويتمثل موقف كرواتيا في أنها مستعدة ﻹجراء محادثات بشأن التجريد من السلاح ولكنها لن تبدأها. |
Según otra opinión, sólo la privación de nacionalidad como eventual condición previa a una expulsión quedaba comprendida en el ámbito del presente tema. | UN | وفي رأي عضو آخر أن التجريد من الجنسية، كشرط أولي محتمل للطرد، هو الشرط الوحيد الذي يدخل في إطار الموضوع الراهن. |
Se señaló también que la cuestión de la privación de nacionalidad, que a veces se utilizaba como condición previa de la expulsión, merecía un análisis a fondo. | UN | ولوحظ أيضاً أن مسألة التجريد من الجنسية، التي استخدمت أحياناً كشرط أولي للطرد، مسألة تستحق دراسة متعمقة. |
Al mismo tiempo, las medidas que evitan la privación de la libertad en la mayor medida posible son uno de los medios más eficaces de prevenir la tortura y los malos tratos. | UN | وفي الوقت نفسه، يعتبر تفادي التجريد من الحرية بأقصى قدر ممكن أحد أنجع وسائل منع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Además, se señaló que en determinadas legislaciones nacionales la privación de la nacionalidad estaba prohibida en cualquier circunstancia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُشير إلى بعض التشريعات الوطنية التي تحظر التجريد من الجنسية. |
En la sección V la Experta independiente considera las consecuencias de la denegación o privación de la ciudadanía en el contexto de los derechos humanos de las minorías. | UN | وفي الفرع الخامس، تتناول الخبيرة المستقلة عواقب الحرمان أو التجريد من الجنسية فيما يتعلق بحقوق الإنسان للأقليات. |
Aunque se sostuvo que la privación de la nacionalidad estaba prohibida por el derecho internacional, ciertas delegaciones opinaron que podía estar permitida en circunstancias excepcionales. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن القانون الدولي يحظر التجريد من الجنسية، لكن بعض الوفود رأى جوازه في الظروف الاستثنائية. |
La privación de la nacionalidad por motivos discriminatorios es arbitraria. | UN | ويشكل التجريد من الجنسية على أسس تمييزية تعسفاً في هذا المجال. |
y el enjuiciamiento Garantizar que la privación de libertad se utilice únicamente como último recurso | UN | ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلاَّ كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير |
El proyecto de artículos menciona ocho casos en que la expulsión está prohibida, entre ellos la privación de la nacionalidad con el único fin de la expulsión. | UN | وتبيّن مشاريع المواد ثماني حالات من حالات الطرد المحظور، منها حالة التجريد من الجنسية لغرض الطرد فقط. |
Esa aberración jurídica demuestra cómo se puede hacer un mal uso de la privación de la nacionalidad. | UN | ويبين هذا التحايل القانوني كيف يمكن إساءة استعمال التجريد من الجنسية. |
Debería prestarse una atención especial al hecho de que la privación de libertad es solamente un recurso extremo que debería durar lo menos posible, a la protección de los derechos de los niños privados de su libertad y a que los procesos judiciales se desarrollen con las debidas garantías y con la total independencia e imparcialidad del poder judicial. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لاعتبار التجريد من الحرية كملجأ أخير فقط وﻷقصر فترة زمنية ممكنة لحماية حقوق الطفل المجرد من حريته وحقه في اﻹجراءات القانونية المناسبة والاستقلال التام والحيدة الكاملة للقضاء. |
Algunas delegaciones propusieron que se hiciera también mención de un período mínimo de privación de la libertad. | UN | واقترح بعض الوفود أن يشار أيضا الى حد أدنى لمدة التجريد من الحرية . |
Algunas delegaciones propusieron que se hiciera también mención de un período mínimo de privación de la libertad. | UN | واقترح بعض الوفود أن يشار أيضا الى حد أدنى لمدة التجريد من الحرية . |
Kazajstán siempre ha adoptado una política de desmilitarización y de desarme nuclear basada en principios. | UN | وتنتهج كازاخستان دوما سياسة عامة مبدئية قوامها التجريد من السلاح ونزع السلاح النووي. |
En la sección IV se examina la aplicación de la legislación internacional sobre derechos humanos en el contexto de la denegación o privación discriminatoria de la ciudadanía. | UN | ويفحص الفرع الرابع مسألة تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان في سياق الحرمان أو التجريد من الجنسية بدافع التمييز. |
El tema de la desmilitarización, que se menciona en el párrafo pertinente de la declaración del Commonwealth, corresponde a un intento del Sr. Clerides para privar de eficacia a la garantía de Turquía y para ocultar su campaña de militarización. | UN | إن مسألة التجريد من السلاح، التي وردت في الفقرة ذات الصلة من إعلان الكومنولث، لا تعدو كونها مجرد محاولة من جانب السيد كليريدس ﻹلغاء فعالية الضمانة التي تقدمها تركيا وﻹخفاء حملته للتسليح. |
La respectiva declaratoria de pérdida de credencial corresponde realizarla al Tribunal Superior de Elecciones, pues es a dicho órgano constitucional al que le corresponde otorgarla. | UN | وتتولى المحكمة الانتخابية العليا المسؤولية عن هذا التجريد من التفويض لأنها المؤسسة الدستورية التي تمنحه. |
“La asistencia en el decomiso del producto del delito se ha convertido en un importante instrumento de cooperación internacional. | UN | " بدأت المساعدة في التجريد من عائدات الجريمة تصبح أداة هامة في مجال التعاون الدولي. |
:: Elaboración de políticas y leyes y fomento de la capacidad para prestar apoyo a mejores prácticas de cuidados alternativos y proteger a los niños y las mujeres del desposeimiento de sus propiedades y otras formas de discriminación | UN | :: تطوير القوانين/ السياسات وبناء القدرات لدعم الممارسات المحسنة في الرعاية البديلة وحماية الأطفال والنساء من عمليات التجريد من الممتلكات ومن أنواع التمييز الأخرى. |