Por el contrario, lamentablemente, los debates sobre la revitalización confirman algunos de los prejuicios del público en general contra las Naciones Unidas. | UN | ومن المؤسف، نوعا ما، أن المناقشات حول التنشيط تؤكد بعض مظاهر التحامل من جمهور أوسع نطاقا على الأمم المتحدة. |
También debemos salvarlos de la estrechez de miras, los prejuicios y la intolerancia. | UN | بل يجب علينا أيضا تخليصهم من ضيق الأفق ومن التحامل والتعصب. |
El Comité expresa asimismo su preocupación ante los prejuicios que se perpetúan en algunas regiones del país, y que tienen por resultado la discriminación contra las mujeres y niñas. | UN | وتبدي اللجنة أيضا قلقها إزاء استمرار مظاهر التحامل في بعض مناطق البلد التي تؤدي إلى التمييز ضد النساء والفتيات. |
Ya es tiempo de eliminar el prejuicio y la exclusión en torno al VIH. | UN | ولقد آن أوان القضاء على التحامل والاستبعاد المحيطين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Los dirigentes políticos pueden reforzar esas lecciones y dar un ejemplo, comprometiéndose públicamente a luchar contra todas las formas del prejuicio. | UN | وفي وسع الزعماء السياسيين أن يعززوا هذه الدروس ويضربون مثلا بإعلان التزامهم أمام الجمهور بمحاربة جميع أشكال التحامل. |
los prejuicios, nacidos de la ignorancia, son las semillas de la hostilidad y el odio. | UN | كما أن مظاهر التحامل الناتجة عن الجهل هي بذرة العداوة والبغضاء. |
La participación plena de la mujer en todos los planos de la sociedad contribuirá a la eliminación de los prejuicios. | UN | ومن شأن مشاركة المرأة الكاملة في المجتمع على كل صعيد القضاء على التحامل. |
Los ideales del humanismo, la tolerancia y el renacimiento espiritual lograrán abrirse paso en su tenaz lucha con los prejuicios seculares y la intolerancia de otras opiniones. | UN | إن أفكار الحركة اﻹنسانية، والتسامح، وعودة الروحانية تشق طريقها في نضال عنيد مع التحامل والتعصب ضد اﻷفكار المغايرة. |
En mi opinión, debemos corregirla, debemos librarnos de los prejuicios y pensar de forma positiva. | UN | وأرى أن هذه النظرة يتعين تصحيحها: فيلزم أن نحرر أنفسنا من التحامل وأن نفكر بإيجابية. |
Digo lo anterior porque incluso entre nosotros, en nuestras viejas democracias europeas que se consideran seguras y protegidas, aparece el espectro sórdido del rechazo a la diferencia, de la exclusión y de los prejuicios de tipo xenófobo y difamatorio. | UN | أقول ذلك لأنه حتى في بلادنا، حيث الديمقراطيات الأوروبية القديمة التي كنا نعتقد أنها آمنة وفيها كل الحماية، بدأ يظهر شبح كريه يتمثل في رفض الاختلافات والأبعاد وكراهية الأجانب أو التحامل وتشويه السمعة. |
- La organización de cursos de capacitación para promover una mayor toma de conciencia de los prejuicios, inclusive desde una perspectiva cultural, así como el conocimiento de los aspectos jurídicos de la discriminación; | UN | :: تنظيم دورات تدريبية لتعزيز الإحساس الثقافي وإدراك التحامل ومعرفة الجوانب القانونية للتمييز؛ |
- Debe prestarse especial atención a la protección de los(as) empleados(as) domésticos(as) extranjeros(as) contra la discriminación y la violencia, así como a la lucha contra los prejuicios para con ellos; | UN | :: ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية عمال الخدمة المنزلية الأجانب من التمييز والعنف، ولمكافحة أشكال التحامل عليهم؛ |
El colonialismo estadounidense en Puerto Rico refuerza los prejuicios racistas y todas las fuerzas reaccionarias de los Estados Unidos. | UN | ويعزز الحكم الاستعماري للولايات المتحدة في بورتوريكو التحامل العرقي وكل قوى رجعية في الولايات المتحدة. |
El personal no está sensibilizado frente a los prejuicios que todavía existen hacia mujeres afrodescendientes e indígenas. | UN | ولا يعي الموظفون التحامل الذي لا يزال موجودا على النساء المنحدرات من أصول أفريقية والمنتميات إلى السكان الأصليين. |
Asimismo, es importante insistir en la función positiva que desempeñan los medios de comunicación e Internet cuando rechazan los prejuicios raciales y difunden prácticas idóneas para combatir la intolerancia. | UN | ومن المهم أيضاً تسليط الضوء على الدور الإيجابي الذي تلعبه وسائط الاتصالات وشبكة الإنترنت عندما توجَّه لنبذ أوجه التحامل العنصرية ونشر الممارسات المناسبة لمكافحة التعصُّب. |
En el Reino Unido, debido a los prejuicios por motivos de casta, muchos miembros de castas inferiores también han formado sus propias organizaciones y templos separados. | UN | وفي المملكة المتحدة، وبسبب التحامل الطبقي، قام العديد من أفراد الطبقات الدنيا بتشكيل منظماتهم ومعابدهم المستقلة. |
Nuestra experiencia reciente podría fortalecer los esfuerzos para desterrar el prejuicio y el rencor de pueblos de otros lugares. | UN | ولعل تجربتنا الحالية تعزز الجهود الرامية إلى نبذ التحامل والضغينة بين الشعوب في أماكن أخرى. |
Pese a que no hace mucho tiempo que es miembro, nunca ha sido testigo de muestra alguna de prejuicio. | UN | وقال إنه على الرغم من أنه لم تمر عليه فترة طويلة في عضوية اللجنة، فإنه لم ير قط أي علامة على هذا التحامل. |
Los romaníes/gitanos son víctimas de un prejuicio persistente y, algunas veces, el objetivo de actos de violencia racista. | UN | فهم ضحايا التحامل المستمر وهم في بعض الأحيان هدف للعنف العنصري. |
Las políticas racionales y realistas, basadas en la ciencia en vez de prejuicios, han brindado rayos de esperanza. | UN | لقد تمخضت السياسات الرشيدة والواقعية القائمة على العلم لا على التحامل عن بصيص من الأمل. |
Determinó que la conclusión de la Junta respecto de la credibilidad del autor correspondía a sus facultades discrecionales o de decisión, y estableció que no había pruebas de parcialidad por parte de los miembros de la comisión. | UN | ووجد القاضي أن النتائج التي انتهى إليها المجلس بشأن مصداقية صاحب البلاغ تندرج في مجال تقديره أو صنع القرار. وتبين له كذلك أنــه لا توجد أدلة على التحامل من جانب عضوي الفريق. |
Esa legislación es un reflejo de los perjuicios culturales y de actitud que prevalecen en muchas sociedades. | UN | ويعكس ذلك التشريع التحامل الحضاري والسلوكي السائد في عدد كبير من المجتمعات. |
Respetarán el derecho de los trabajadores a la huelga, a presentar sus quejas, incluidas las relativas al cumplimiento de las presentes Normas, ante personas justas e imparciales que tengan autoridad para reparar cualquier agravio comprobado y a ser protegidos contra posible perjuicio por valerse de esos procedimientos. | UN | وتحترم حق العمال في الإضراب وتقديم الشكاوى، بما في ذلك شكاوى تتصل بالامتثال لهذه القواعد، إلى أشخاص تتوفر فيهم شروط النزاهة والحيدة ويتمتعون بسلطة جبر أية انتهاكات يثبت حدوثها، كما تحترم حق العمل في الحماية من التحامل عليهم بسبب لجوئهم إلى تلك الإجراءات. |
Señaló que estaba libre de esa clase de perjuicios y que en las normas vigentes no había discriminación por razón de casta o credo. | UN | وأضافت أنها بريئة من ضروب التحامل هذه، وأن القواعد القائمة لا تنطوي على التمييز على أساس الطبقة أو العقيدة. |
El Comité también recomienda al Estado parte que brinde apoyo económico y psicológico a las madres solteras y promueva campañas de información para combatir los arraigados prejuicios sociales de que son víctimas. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم الدعم المالي والنفسي للأمهات غير المتزوجات، والقيام بحملات إعلامية لمكافحة التحامل المجتمعي الشديد ضدهن. |