"التحديات الخطيرة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los graves problemas que
        
    • los graves desafíos que
        
    • las graves dificultades que
        
    • los problemas graves que
        
    • las graves dificultades con que
        
    • los serios desafíos que
        
    • los graves retos que
        
    • los graves problemas de
        
    • los graves desafíos a que
        
    • graves problemas a los que
        
    • los graves desafíos a los que
        
    El Gobierno debe mantener los programas de reforma en esa esfera para subsanar los graves problemas que persisten. UN وينبغي للحكومة مواصلة الإصلاح في هذا المجال توخياً لمواجهة التحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة.
    Tanto Etiopía como Eritrea necesitan la paz y la estabilidad para poder concentrarse en los graves problemas que deben afrontar, y la Unión Europea urge a ambos países a adoptar una actitud más constructiva. UN إن إثيوبيا وإريتريا كلتاهما بحاجة إلى السلام والاستقرار لكي يتسنى لهما التركيز على التحديات الخطيرة التي تواجه بلديهما، والاتحاد الأوروبي يحث البلدين معا على اتخاذ موقف بناء.
    Nos reunimos este año en el contexto de los graves desafíos que afronta la comunidad mundial. UN نحن نجتمع هذا العام على خلفية من التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي.
    Reconociendo también las graves dificultades que afronta el desarrollo social en África, en particular el analfabetismo, la pobreza y el virus de inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA), UN وإذ يدرك أيضا التحديات الخطيرة التي تواجه التنمية الاجتماعية في أفريقيا، لا سيما الأمية والفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب،
    Reiterando su preocupación por el hecho de que, a pesar de las medidas sostenidas que se han adoptado en los planos internacional, regional y nacional, la trata de personas sigue siendo uno de los problemas graves que afronta la comunidad internacional, también menoscaba el goce de los derechos humanos y requiere una respuesta internacional, colectiva y global más concertada, UN إذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الاتجار بالأشخاص لا يزال، على الرغم من التدابير المتواصلة المتخذة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني، يشكل أحد التحديات الخطيرة التي يواجهها المجتمع الدولي، ويعوق أيضا التمتع بحقوق الإنسان ويستلزم جهودا أكثر تضافرا للتصدي له بشكل جماعي وشامل على الصعيد الدولي،
    Reconociendo asimismo las graves dificultades con que tropieza el desarrollo social en África, en particular el analfabetismo, la pobreza, y el VIH/SIDA, el flagelo del paludismo y otras importantes enfermedades transmisibles, UN وإذ يدرك كذلك التحديات الخطيرة التي تواجه التنمية الاجتماعية في أفريقيا، لا سيما الأمية والفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وآفة الملاريا وغيرها من الأمراض الخطيرة المعدية،
    Por lo tanto, a fin de abordar los serios desafíos que plantean dichos delitos es preciso contar con una mayor cooperación internacional y un mayor compromiso político de parte de todos los Estados Miembros y de las organizaciones internacionales pertinentes. UN وعليه، فإن معالجة التحديات الخطيرة التي تشكلها هذه الجرائم تستدعي المزيد من التعاون الدولي والالتزام السياسي من قبل جميع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية ذات الصلة.
    Por tanto, insto a los dirigentes somalíes a que mantengan la cohesión y el diálogo dentro de las instituciones federales de transición y a que centren su energía en superar los graves problemas que enfrenta el país. UN ولذا، أحث القادة الصوماليين على الحفاظ على التماسك والحوار داخل المؤسسات الاتحادية الانتقالية وتركيز طاقاتهم للتغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه بلدهم.
    En ese sentido, las medidas adoptadas para hacer frente a los problemas graves en el sistema penitenciario son alentadoras, a pesar de los graves problemas que aún subsisten. UN وفي هذا الصدد، فإن الإجراءات المتخذة لمعالجة المشاكل الخطيرة في نظام المؤسسات الإصلاحية مشجعة رغم التحديات الخطيرة التي ما زالت قائمة.
    62. Nigeria señaló los graves problemas que entrañaban la promoción y la protección de los derechos humanos. UN 62- ولاحظت نيجيريا التحديات الخطيرة التي تعترض تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    El desplazamiento masivo de la población constituye uno de los graves problemas que enfrenta el Sudán. UN 48 - تشكل التنقلات الجماعية للسكان أحد التحديات الخطيرة التي تواجه السودان.
    Esperamos sinceramente que los países cumplan las obligaciones financieras que contrajeron a esos afectos a fin de ayudar a la Autoridad Palestina a hacer frente a los graves desafíos que se han presentado. UN ونأمل بإخلاص في أن تفي بهذه الالتزامات المالية البلدان التي تحملت المسؤولية في هذا المجال، بغية مساعدة السلطة الفلسطينية على مواجهة التحديات الخطيرة التي تواجهها.
    Posteriormente se suscitó un debate sobre la medida en que el derecho internacional, en particular el derecho humanitario y el relativo a los derechos humanos, es apropiado para responder a los graves desafíos que plantea el terrorismo en gran escala. UN وقد جرت بعد ذلك مناقشة بشأن مدى ملاءمة القانون الدولي، وخاصة قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، لمواجهة التحديات الخطيرة التي يشكلها الإرهاب الواسع النطاق.
    Si los graves desafíos que el Consejo de Seguridad ha enfrentado durante el año pasado han sacudido nuestra Organización y han afectado su imagen y prestigio, también han constituido una señal de alarma para los Estados Miembros en el sentido de realizar esfuerzos serios para reformar la Organización en su conjunto. UN وإذا كانت التحديات الخطيرة التي واجهها مجلس الأمن في العام الماضي قد هزت منظمتنا وأضرت بصورتها وبهيبتها، فإنها كانت أيضا تذكيرا للدول الأعضاء بضرورة بذل جهد جدي لإصلاح المنظمة برمتها.
    Profundamente consternado por el alarmante número de desplazados internos en todo el mundo, por razones entre las que figuran los conflictos armados, las violaciones de los derechos humanos y los desastres naturales o provocados por el ser humano, que no reciben suficiente protección y asistencia, y consciente de las graves dificultades que ello plantea a la comunidad internacional, UN وإذ يشعر بانزعاج بالغ إزاء ارتفاع أعداد المشردين داخلياً الذين لا يحصلون على ما يكفي من الحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم بدرجة تنذِر بالخطر، لأسباب منها النزاعات المسلحة وانتهاكات حقوق الإنسان والكوارث الطبيعية أو البشرية، وإذ يدرك التحديات الخطيرة التي يطرحها ذلك على المجتمع الدولي،
    El P5 intercambió opiniones sobre las cuestiones de actualidad en la esfera de la proliferación y sigue preocupado por las graves dificultades que afronta el régimen de no proliferación. UN ٩ - وتبادلت الدول الخمس آراءها بشأن مسائل الانتشار الراهنة وأعربت عن استمرار قلقها إزاء التحديات الخطيرة التي تواجه نظام عدم الانتشار.
    Sr. Dorji (Bhután) señala que, teniendo en cuenta las graves dificultades que afrontan, la mayor parte de los países menos adelantados y los países en desarrollo sin litoral no alcanzará los ODM para 2015. UN 21 - السيد دورجي (بوتان): قال إنه بالنظر إلى التحديات الخطيرة التي تواجه أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية سيتعذر على معظمها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Expresando su seria preocupación por el hecho de que, a pesar de las medidas sostenidas que se han adoptado en los planos internacional, regional y nacional, la trata de personas sigue siendo uno de los problemas graves que afronta la comunidad internacional, también menoscaba el goce de los derechos humanos y requiere una respuesta internacional, colectiva y global más concertada, UN " إذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الاتجار بالأشخاص لا يزال، على الرغم من التدابير المتخذة بشكل متواصل على الصعد الدولي والإقليمي والوطني، يشكِّل أحد التحديات الخطيرة التي يواجهها المجتمع الدولي، ويعوق أيضاً التمتع بحقوق الإنسان ويلزم التصدي له على نحو أكثر تضافراً بشكل جماعي وشامل على الصعيد الدولي،
    Reiterando su preocupación por el hecho de que, a pesar de las medidas sostenidas que se han adoptado en los planos internacional, regional y nacional, la trata de personas sigue siendo uno de los problemas graves que afronta la comunidad internacional, que también menoscaba el goce de los derechos humanos y requiere una respuesta internacional, colectiva y global más concertada, UN إذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الاتجار بالأشخاص لا يزال، على الرغم من التدابير المتخذة بشكل متواصل على الصعد الدولي والإقليمي والوطني، يشكل أحد التحديات الخطيرة التي يواجهها المجتمع الدولي ويعوق أيضا التمتع بحقوق الإنسان ويلزم التصدي له على نحو أكثر تضافرا بشكل جماعي وشامل على الصعيد الدولي،
    Reconociendo asimismo las graves dificultades con que tropieza el desarrollo social en África, en particular el analfabetismo, la pobreza, y el VIH/SIDA, el flagelo del paludismo y otras importantes enfermedades transmisibles, UN وإذ يدرك كذلك التحديات الخطيرة التي تواجه التنمية الاجتماعية في أفريقيا، لا سيما الأمية والفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وآفة الملاريا وغيرها من الأمراض الخطيرة المعدية،
    En efecto, la multiplicación en el mundo de actividades criminales de todo tipo, en especial, el flagelo terrorista, hace necesario actualizar las normas que en su momento codificaron las relaciones diplomáticas, para que la comunidad internacional pueda afrontar los serios desafíos que tales actividades representan. UN فالواقع أن تضاعف اﻷعمال الاجرامية من كل نوع في العالم، ولا سيما جريمة اﻹرهاب، انما يجعل من اللازم تطبيق القواعد التي تقنن العلاقات الدبلوماسية، بحيث يتمكن المجتمع الدولي من مجابهة التحديات الخطيرة التي تمثلها هذه اﻷعمال.
    Como usted dijo, el Premio Nobel de la Paz otorgado al Organismo pone de relieve los graves retos que afrontamos para poner coto a la proliferación de las armas nucleares, protegernos contra el terrorismo nuclear y avanzar en nuestro compromiso de crear un mundo libre de armas nucleares. UN وكما قلتم وأصبتم، فإن جائزة نوبل للسلام الممنوحة للوكالة تسلط الضوء على التحديات الخطيرة التي نواجهها في كبح انتشار الأسلحة النووية وحماية أنفسنا من الإرهاب النووي والتقدم في تحقيق التزامنا بإقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    En sus exposiciones verbales y escritas, Georgia reseñó los graves problemas de transición con que se enfrentaba. UN 36 - وأوضحت جورجيا، في بيانيها الخطي والشفوي، التحديات الخطيرة التي تواجهها خلال المرحلة الانتقالية.
    Habida cuenta de los graves desafíos a que se enfrentaba el régimen de no proliferación, la preservación y el fortalecimiento del Tratado eran cruciales para la paz y la seguridad internacionales. UN وفي وجه التحديات الخطيرة التي تواجه نظام عدم الانتشار، فإن الحفاظ على المعاهدة وتعزيزها أمر حيوي للسلام والأمن الدوليين.
    Sin embargo, los graves problemas a los que se enfrenta el OOPS, en particular la carencia de financiación y las políticas y actividades de Israel que obstaculizan su labor, constituyen motivos de preocupación. UN غير أن هناك شواغل إزاء التحديات الخطيرة التي تواجه الوكالة، ولا سيما أوجه القصور في تمويلها، إضافة إلى السياسات والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل والتي عقَّدت من خلالها عملية تقديم الوكالة لخدماتها.
    Los ataques deliberados contra civiles, la falta de respeto por el derecho humanitario y la utilización de la violencia sexual como método de guerra son sólo algunos ejemplos de los graves desafíos a los que nos enfrentamos. UN فاستهداف المدنيين وعدم احترام القانون الإنساني واستخدام العنف الجنسي كأسلوب من أساليب الحرب ما هي إلا بضعة أمثلة من التحديات الخطيرة التي نواجهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus