Con ese propósito, las Naciones Unidas se beneficiarían si se las reformara, se las democratizara y se las revitalizara a efectos de que puedan responder mejor a su vocación universal y afrontar los numerosos desafíos que la evolución del mundo les impone. | UN | وفي هذا السبيل فإن اﻷمم المتحدة ستكون هي الفائزة إن جرى اصلاحها وجعلت أكثر ديمقراطية وجددت حيويتها حتى ترقى إلى مستوى رسالتها العالمية وتواجه التحديات الكثيرة التي يفرضها عليها العالم المتغير. |
68. Es importante tener en cuenta los numerosos desafíos que nos esperan. | UN | ٦٨ - وقالت إن من المهم ألا تغيب عن البال التحديات الكثيرة التي ما زالت على الطريق. |
Destacó los muchos desafíos que eran comunes a los países en desarrollo. | UN | وأشارت إلى التحديات الكثيرة التي تشترك فيها جميع البلدان النامية. |
Sin embargo, a pesar de los muchos problemas que enfrenta el Gobierno, la habilitación de la mujer sigue siendo una prioridad en el programa nacional. | UN | ومع ذلك، ورغم التحديات الكثيرة التي تواجه الحكومة، فإن تمكين المرأة يبقى أولوية على جدول الأعمال الوطني. |
Estoy seguro de que su sabiduría y su dilatada experiencia nos servirán de guía al deliberar sobre los múltiples desafíos que el mundo afronta actualmente. | UN | وأنا على يقين من أننا سنسترشد بحكمتكم وتجربتكم الواسعة في مداولاتنا بشأن التحديات الكثيرة التي يواجهها العالم اليوم. |
los numerosos problemas que quedan por enfrentar pueden resolverse mediante una renovada voluntad política y el establecimiento de alianzas genuinas para promover el desarrollo sostenible. | UN | ويمكن تناول التحديات الكثيرة التي تلوح أمامنا بإرادة سياسية مجددة وإقامة شراكات حقيقية لتعزيز التنمية المستدامة. |
No obstante, habida cuenta de los numerosos retos que siguen planteándose, este no es más que el primer paso para lograr la paz y la estabilidad en la región. | UN | ولكن في ضوء التحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة، فإن ذلك كان مجرد خطوة أولى نحو إحلال السلام والاستقرار في المنطقة. |
Son numerosos los logros alcanzados durante su gestión, que constituye un importante legado para los numerosos desafíos que aún debemos enfrentar. | UN | وقد كانت إنجازاته كثيرة على مدى فترة ولايته، وهو يترك إرثا هاما لمواجهة التحديات الكثيرة التي ما زال يتعين علينا أن نواجهها. |
Habida cuenta de los numerosos desafíos que afronta el OIEA y de la necesidad de preservar su eficiencia y desempeño, debemos seguir buscando formas de aumentar sus recursos. | UN | وبالنظر إلى التحديات الكثيرة التي تواجه الوكالة، وضرورة المحافظة على كفاءتها وأدائها، ينبغي أن نستمر في التماس الطرق لتعزيز مواردها. |
Frente a los muchos desafíos que se nos presentan, Guinea está convencida de la necesidad de proseguir los esfuerzos conjuntos tendientes al fortalecimiento y, sobre todo, a la salvaguardia de la visión de la humanidad de justicia, libertad, paz y solidaridad. | UN | وفي ضوء التحديات الكثيرة التي تواجهنا، تؤمن غينيا بضرورة عملنا جميعا معا على تعزيز وحفظ رؤية البشرية للعدالة والحرية والسلم والتضامن. |
Entre los muchos desafíos que enfrentamos como nación en desarrollo, no hay duda de que la crisis del VIH/SIDA presenta la amenaza más seria a nuestras esperanzas de mejorar la vida de nuestro pueblo. | UN | ومن بين التحديات الكثيرة التي نواجهها كدولة نامية، مما لا شك فيه أن الأزمة الناجمة عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تمثل أشد خطر يهدد آمالنا في تحسين حياة شعبنا. |
En compañía de algunos de los ilustres fundadores de la Convención se nos brindó una revisión de sus logros históricos y un anticipo de los muchos desafíos que tenemos por delante al examinar los próximos 20 años. | UN | وفي وجود بعض مؤسسي الاتفاقية اللامعين، أتيح لنا استعراض منجزاتها التاريخية وإلقاء نظرة عامة مسبقة على التحديات الكثيرة التي تنتظرنا ونحن نفكر في العشرين سنة المقبلة. |
Expreso a la Presidenta el pleno apoyo de mi Gobierno y le transmito mis mejores deseos para que en su labor pueda afrontar los muchos problemas que afectan a nuestro continente. | UN | وأقدم إليك، سيدتي الرئيسة، دعم حكومتي الكامل، ونتمنى لك التوفيق في عملك لمواجهة التحديات الكثيرة التي تواجهها قارتنا. |
A pesar de los múltiples desafíos que afronta el Afganistán, es alentador constatar la continua tendencia positiva en la lucha contra la droga. | UN | ومما يبعث على الاطمئنان رغم التحديات الكثيرة التي تواجهها أفغانستان ملاحظة استمرار التوجه الإيجابي في مكافحة المخدرات. |
Estamos firmemente convencidos de que, de aplicarse, ofrecen a África el camino a seguir al abordar los numerosos problemas que enfrentamos. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأنها، إذا نُفذت، ستوفر لأفريقيا سبيل المضي قدما في مواجهة التحديات الكثيرة التي نواجهها. |
La Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena en junio de este año constituyó un hito que pudo superar los numerosos retos que la misma había encarado. | UN | لقد شكل المؤتمر العالمي لحقوق الانسان المعقود في فيينا في حزيران/يونيه من هذا العام معلما بارزا تمكن من التغلب على التحديات الكثيرة التي واجهها. |
No obstante, el Iraq sólo es uno de los muchos retos que afronta el Consejo. | UN | ويمثل العراق أحد التحديات الكثيرة التي تواجه المجلس. |
A nivel nacional, esa respuesta ha permitido a Indonesia estar en mejores condiciones de hacer frente a los múltiples retos que encara como nación. | UN | وعلى الصعيد الوطني، مكنت تلك الاستجابة بلدي من التعامل بشكل أفضل مع التحديات الكثيرة التي تواجهها كأمة. |
72. Las numerosas dificultades que tiene ante sí la Conferencia no deberían ser motivo de pesimismo o falta de ambición, sino más bien un incentivo para que cada Estado parte haga gala de la voluntad política y la flexibilidad necesarias a fin de llegar a un resultado firme y equilibrado que refuerce el Tratado. | UN | 72 - ومضى قائلا إن التحديات الكثيرة التي تواجه المؤتمر ينبغي ألا تكون سببا للتشاؤم أو الافتقار إلى الطموح، ولكن ينبغي أن تكون حافزا لكل دولة طرف على إبداء الإرادة والمرونة السياسيتين اللازمتين للتوصل إلى نتائج قوية ومتوازنة من شأنها أن تعزز المعاهدة. |
A fin de hacer frente a los numerosos retos con que se enfrentan actualmente las comunicaciones, las Naciones Unidas necesitan un equipo sólido de profesionales de la comunicación que esté debidamente preparado para aprovechar las oportunidades que ofrecen los medios de información actuales. | UN | ولمواجهة التحديات الكثيرة التي تشهدها الاتصالات اليوم، تحتاج الأمم المتحدة إلى فريق قوي من المهنيين في مجال الاتصالات، يكون مجهزا جيدا للاستفادة من الفرص المتاحة في مجال وسائط الإعلام في الوقت الحاضر. |
102. Côte d ' Ivoire felicitó a Sudáfrica por su coraje político y subrayó las múltiples dificultades que el país enfrentaba en la construcción de una sociedad multirracial y armoniosa. | UN | 102- وهنأت كوت ديفوار جنوب أفريقيا على شجاعتها السياسية، مسلطة الضوء على التحديات الكثيرة التي تواجهها في بناء مجتمع متعدد الأعراق وينعم بالوئام. |
Se mostró de acuerdo en que el establecimiento de prioridades era una labor fundamental, dado los numerosos desafíos con que se encontraba el país. | UN | وأعرب عن اتفاقه على أنه يلزم تحديد الأولويات، بالنظر إلى التحديات الكثيرة التي تواجه البلد. |
A pesar de los múltiples desafíos a los que México hace frente en relación con la desaparición forzada, su Gobierno está comprometido a reforzar las estructuras judiciales y las políticas jurídicas públicas para prevenir y sancionar este delito. | UN | وعلى الرغم من التحديات الكثيرة التي تواجهها بلادها فيما يتعلق بالاختفاء القسري، فإن الحكومة ملتزمة بتعزيز الهياكل والسياسات القانونية العامة لمنع الاختفاء القسري والمعاقبة عليه. |
Pese a los numerosos problemas a los que se enfrenta, el Tratado sigue siendo un instrumento vital para promover la paz y la seguridad mundiales. | UN | وعلى الرغم من التحديات الكثيرة التي تواجهها المعاهدة، إلا أنها ما زالت تمثل الصك الحيوي لتعزيز السلام والأمن العالميين. |
A ese respecto, se está valorando la posibilidad de un proyecto de ley sobre los numerosos desafíos a que se enfrentan las personas mayores. | UN | وفي هذا الصدد، يجري النظر حالياً في مشروع قانون بشأن التحديات الكثيرة التي تواجه كبار السن. |