"التحديات والفرص التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los desafíos y las oportunidades que
        
    • los retos y oportunidades que
        
    • los retos y las oportunidades que
        
    • los desafíos y oportunidades que
        
    • los problemas y las oportunidades
        
    • los problemas como las oportunidades que
        
    • las dificultades y las oportunidades que
        
    • los retos y posibilidades que
        
    • dificultades y oportunidades que
        
    • con los desafíos y oportunidades
        
    • los desafíos y las oportunidades de
        
    • de los problemas y oportunidades que
        
    • retos y oportunidades para el
        
    Su participación en las etapas formativas de su vida los preparará adecuadamente para enfrentar los desafíos y las oportunidades que les esperan en esta esfera. UN إن مشاركتهم في المراحل التكوينية من حياتهم ستعدهم إعدادا كافيا لمواجهة التحديات والفرص التي تنتظرهم في هذا الميدان.
    La Memoria del Secretario General demuestra claramente los desafíos y las oportunidades que ahora enfrentan las Naciones Unidas en un entorno mundial cada vez más complejo. UN إن تقرير اﻷمين العام يسرد بوضوح التحديات والفرص التي تواجه اﻷمم المتحدة اﻵن في مناخ عالمي متزايد التعقيد.
    El módulo presenta a los estudiantes los retos y oportunidades que plantea la actividad comercial en un entorno mundial. UN وتطلع الوحدة النموذجية الطلاب على التحديات والفرص التي يمكن مواجهتها عند ممارسة الأعمال التجارية في بيئة عالمية.
    Se indican asimismo los retos y las oportunidades que se crean mediante esas alianzas. UN ويحدد أيضا التحديات والفرص التي أوجدتها هذه الشراكات.
    Sin lugar a dudas, nuestras deliberaciones sobre los desafíos y oportunidades que enfrenta la Comisión la ayudarán a aclarar los problemas con que se encuentre en el desempeño de sus funciones. UN إن مداولاتنا بشأن التحديات والفرص التي تواجه اللجنة ستسهم بلا ريب في توضيح المسائل التي تعترض اللجنة في تنفيذ مهامها.
    Además, la Universidad de Turín (Italia) ha tomado la iniciativa de preparar un certificado sobre la consolidación de la paz y el desarrollo de las habilidades de los jóvenes mediante el deporte que permita estudiar los problemas y las oportunidades en torno al deporte. UN واتخذت جامعة توران أيضا في إيطاليا مبادرة بإحداث شهادة في مجال بناء السلام وتطوير مهارات الشباب من خلال الرياضة لإتاحة دراسة التحديات والفرص التي ينطوي عليها عالم الرياضة.
    Cuando Liechtenstein se convirtió en Miembro de las Naciones Unidas, hace nueve años, acababa de terminar la guerra fría y tratamos de detectar los desafíos y las oportunidades que esta nueva situación creaba. UN وفي الوقت الذي انضمت فيه ليختنشتاين إلى اﻷمم المتحدة منذ تسع سنوات كانت الحرب الباردة قد انتهت لتوها. وحاولنا أن نحدد التحديات والفرص التي أسفرت عنها الحالة الجديدة.
    Entendemos los desafíos y las oportunidades que enfrentamos para ser autosuficientes. TED نحن نفهم التحديات والفرص التي نواجهها لنعتمد على ذواتنا.
    los desafíos y las oportunidades que deben afrontar los Voluntarios de las Naciones Unidas a medida que avanzan hacia el nuevo siglo se han cristalizado en el bienio en curso. UN ٢٩ - تبلورت التحديات والفرص التي تواجه برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة وهو يتجه نحو القرن الجديد خلال فترة السنتين الحالية.
    4. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización, de una manera que respete la diversidad cultural de todos; UN 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى من أجل مواجهة التحديات والفرص التي تنشئها العولمة وذلك بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛
    Parecen adecuarse especialmente a los retos y oportunidades que son consecuencia del proceso de globalización, con su tendencia a adquirir en el extranjero los insumos o servicios especializados. UN ويبدو أنهم متلائمون بوجه خاص مع التحديات والفرص التي أوجدتها عملية العولمة، بتوجهها صوب إيجاد مصادر خارجية للمدخلات أو الخدمات اﻹنتاجية المتخصصة.
    El programa reforzará la capacidad nacional para aprovechar los retos y oportunidades que traen consigo la mundialización, la liberalización y la tecnología de la información. UN وسيعزز البرنامج القدرات الوطنية من أجل الاستفادة من التحديات والفرص التي تتيحها العولمة وسياسات التحرير وتكنولوجيا المعلومات.
    los retos y las oportunidades que presenta esta era de la historia humana sin precedentes, y por lo tanto sin modelos a seguir, recién ahora están tomando forma. UN إن التحديات والفرص التي يتيحها هذا العصر الذي لم يسبق له مثيل الذي لم يخطط له في تاريخ اﻹنسانية في طريقها إلـــى أن تتخذ اﻵن فقـــط شكلا معينا.
    Los expertos pasaron revista a los retos y las oportunidades que planteaba esa cooperación y presentaron recomendaciones acerca de cómo podía intensificarse aún más con objeto de facilitar a los países africanos el logro de sus objetivos en materia de desarrollo. UN وناقش الخبراء التحديات والفرص التي أوجدها هذا التعاون ووضعوا توصيات بشأن سبل زيادة تعزيز الشراكة بين أفريقيا والشركاء الجدد والناشئين من أجل مساعدة البلدان الأفريقية على تحقيق الأهداف الإنمائية.
    También parece haber consenso en cuanto a que la primera parte del plan de mediano plazo debe dar un panorama general de los desafíos y oportunidades que se le presentan a las Naciones Unidas. UN ٩٤ - واسترسل يقول إن هناك أيضا، على ما يبدو، توافقا في اﻵراء بضرورة أن يتضمن الجزء اﻷول من الخطة نظرة عامة على التحديات والفرص التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    La nota tiene por objeto ayudar a la participación de las instituciones nacionales en las cuestiones relativas a la justicia de transición y en ella se describen los problemas y las oportunidades, se señalan las normas internacionales aplicables y se formulan recomendaciones. UN والغرض منها هو مساعدة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في إطار مشاركتها في قضايا العدالة الانتقالية، وهي تقف على التحديات والفرص التي تواجهها تلك المؤسسات.
    Reconociendo tanto los problemas como las oportunidades que plantea la lucha contra el racismo y la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en circunstancias en que cada vez es mayor la mundialización, UN وإذ تسلم بكل من التحديات والفرص التي تتيح مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب في عالم تتزايد فيه صبغة العولمة؛
    Era la primera vez que se examinaba la política de la competencia de una agrupación regional, y la experiencia puso de manifiesto las dificultades y las oportunidades que tienen ante sí los países en desarrollo a la hora de reforzar sus programas de cooperación e integración regional. UN وكان ذلك أول استعراض على الإطلاق لسياسة المنافسة في تجمع إقليمي، وأبرز التحديات والفرص التي تواجه البلدان النامية في تعزيز مخططاتها الإقليمية للتعاون والتكامل.
    3. Entre los retos y posibilidades que deberá abordar la ONUDI en el decenio venidero mediante la promoción del desarrollo industrial sostenible figuran los siguientes: UN 3- وتشمل التحديات والفرص التي يتعين على اليونيدو التصدي لها خلال العقد القادم من خلال تشجيع التنمية الصناعية المستدامة ما يلي:
    En este documento habría que afirmar nuevamente la necesidad de encarar el desarrollo sostenible con un criterio integrado, estratégico y participativo, y abordar las principales dificultades y oportunidades que se presentan a la comunidad internacional para proseguir la ejecución del Programa 21. UN وينبغي أن تعيد هذه الوثيقة تأكيد الحاجة إلى نهج متكامل وقائم على المشاركة واستراتيجي إزاء التنمية المستدامة، وتعالج أهم التحديات والفرص التي تواجه المجتمع الدولي من أجل مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21.
    Entre ellas las relacionadas con los desafíos y oportunidades creados por la OMC, haciendo hincapié en las leyes y normas sobre competencia, las consecuencias de la liberalización, centrándose en la nueva función del Estado y el análisis comparativo de la función del sector privado en el desarrollo económico. UN وسيشمل ذلك التحديات والفرص التي أوجدتها منظمة التجارة العالمية مع التركيز على قوانين وسياسات المنافسة؛ وأثر تخفيف القيود عن التجارة، مع التركيز على الدور الجديد للدولة، كما سيشمل تحليلا مقارنا لدور القطاع الخاص في التنمية الاقتصادية.
    La introducción de nuevos mecanismos, como la evaluación común por países y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) puso de relieve que el nivel existente de armonización y simplificación de las normas y procedimientos en la esfera de la programación era insuficiente para dar respuesta a los desafíos y las oportunidades de los nuevos instrumentos. UN 13 - لقد أبرز إدخال آليات جديدة، من قبيل التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، عدم كفاية المستوى الحالي لتنسيق وتبسيط القواعد والإجراءات في مجال البرمجة لمواجهة التحديات والفرص التي تنطوي عليها الأدوات الجديدة.
    El orador hizo hincapié en el hecho de que algunos de los problemas y oportunidades que no habían sido evidentes cuando se preparó el Programa de Acción de Almaty, se deberían tener en cuenta en la preparación del nuevo programa de acción. UN وأكد أن بعض التحديات والفرص التي لم تكن ظاهرة وقت إعداد برنامج عمل ألماتي ينبغي أن تؤخذ في الحسبان لدى إعداد برنامج العمل الجديد.
    En particular, la UNCTAD debe promover el diálogo internacional entre los agentes del desarrollo con el propósito de evaluar los retos y oportunidades para el fomento de la empresa que crean las nuevas condiciones económicas, incluido el entorno posterior a la Ronda Uruguay. UN وينبغي لﻷونكتاد بوجه خاص أن يعزز الحوار الدولي فيما بين الجهات الفاعلة في التنمية بغرض تقييم التحديات والفرص التي تواجه تنمية المشاريع والناجمة عن اﻷوضاع الاقتصادية الجديدة الناشئة، بما في ذلك بيئة ما بعد جولة أوروغواي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus