Desde su creación, las Naciones Unidas han afrontado el problema de facilitar una cooperación económica internacional eficaz. | UN | وقد واجهت اﻷمم المتحدة منذ إنشائها التحدي المتمثل في تيسير قيام تعاون اقتصادي دولي فعال. |
Estos programas y reformas estaban dando ya un crecimiento económico positivo, pero subsistía el problema de conseguir la continuidad de esos resultados. | UN | وتلك البرامج اﻹصلاحية آخذة في إحداث نمو اقتصادي إيجابي ولكن التحدي المتمثل في جعل تلك النتائج مستدامة لا يزال قائماً. |
Destacaron que los países debían recoger el desafío de aumentar los recursos del Fondo y garantizar su previsibilidad. | UN | وأكدوا على ضرورة أن تقبل البلدان التحدي المتمثل في زيادة موارد الصندوق وضمان التنبؤ بها. |
Sin embargo, casi en todas partes, el reto de la alfabetización supera los medios disponibles. | UN | غير أن التحدي المتمثل بمحو الأمية يتجاوز الوسائل المتاحة في كل مكان تقريبا. |
Los jóvenes de todo el mundo están dispuestos a aceptar el reto que supone ayudar a lograrlo. | UN | والشباب في أنحاء العالم مستعدون لقبول التحدي المتمثل في المساعدة على بلوغ هذا الهدف. |
Este es un comienzo prometedor, pero el desafío que supone transformar los sistemas energéticos del mundo exigirá un esfuerzo de colaboración en los próximos dos decenios. | UN | وهذه بداية مبشرة. لكن التحدي المتمثل في تحويل أنظمة الطاقة في العالم سيحتاج إلى مزيد من المشاركة خلال العقدين المقبلين. |
La delegación del Brasil se refirió también al desafío de establecer un mecanismo nacional de prevención conforme al Protocolo Facultativo. | UN | وأشار الوفد البرازيلي أيضاً إلى التحدي المتمثل في إنشاء آلية الوقاية الوطنية بما يتوافق مع البروتوكول الاختياري. |
Asimismo, los países tienen que acometer el problema de integrar más firmemente la IED en la economía receptora. | UN | وعلى البلدان أيضاً أن تواجه التحدي المتمثل في إدماج الاستثمار الأجنبي المباشر بشكل أكثر رسوخاً في الاقتصاد المضيف. |
el problema de la denuncia insuficiente o la ausencia de denuncia de la violencia contra la mujer | UN | التحدي المتمثل في نقص أو انعدام الإبلاغ عن العنف ضد المرأة |
Es obvio que el problema de generar cientos de millones de empleos para los pobres del mundo aún no se ha resuelto. | UN | وهكذا، فإن التحدي المتمثل في استحداث مئات الملايين من الوظائف بالنسبة لفقراء العالم لا يزال قائما. |
el desafío de superar las consecuencias del desastre ocurrido en la central nuclear de Chernobyl sigue siendo primordial para nuestro país. | UN | ولا يزال التحدي المتمثل في التغلب على آثار كارثة مفاعل الطاقة في تشرنوبيل غاية في اﻷهمية في بلدنا. |
Los Estados siempre deberán enfrentar el desafío de mantener un delicado equilibrio entre la cooperación y la competencia. | UN | والدول تواجه على الدوام التحدي المتمثل في الحفاظ على إقامة توازن دقيق بين التعاون والمنافسة. |
Por consiguiente, el desafío de impulsar la capacidad nacional eficaz para producir mejores datos pertinentes para la elaboración de políticas sigue siendo inmenso. | UN | وهكذا فإن التحدي المتمثل في بناء قدرة فعالة في البلدان على إنتاج بيانات أفضل تتصل بالسياسة العامة لا يزال ضخما. |
Esto está obligando a mi país a afrontar el reto de la diversificación económica. | UN | وهذا أمر يرغم بلدي على مواجهة التحدي المتمثل في التنويع الاقتصادي. |
Es el reto de poner las necesidades de la gente en el centro del programa mundial de paz, desarrollo y democracia. | UN | وهو التحدي المتمثل في وضع احتياجات الشعوب في لب جدول الأعمال العالمي للسلام، والتنمية والديمقراطية. |
El eje principal del Informe es el reto de financiar el crecimiento y el desarrollo en los países menos adelantados. | UN | ويركِّز التقرير بصورة رئيسية على التحدي المتمثل في تمويل النمو والتنمية في أقل البلدان نمواً. |
La Federación de Rusia espera que, al acercarse al tercer milenio, las Naciones Unidas estén a la altura del reto que supone garantizar a las mujeres una vida digna en igualdad de derechos. | UN | وأعرب عن أمل حكومته في أن تكون اﻷمم المتحدة، على عتبة اﻷلفية الثالثة، مستعدة لمواجهة التحدي المتمثل في ضمان حياة كريمة وحقوق متساوية للمرأة. |
Decididos a hacer frente al desafío que supone la promoción de un crecimiento socioeconómico rápido y sostenible en nuestros países y la integración de nuestro continente en la economía mundial como asociado efectivo y respetado; | UN | إذ نعقد العزم على رفع التحدي المتمثل في تعزيز تنمية اجتماعية واقتصادية مستدامة وسرية لبلداننا وكذلك اندماج قارتنا في الاقتصاد العالمي كشريك فعال ومحترم، |
En general, la respuesta al desafío de incorporar una perspectiva de género en el sector de la educación no fue satisfactoria. | UN | 214- إن التحدي المتمثل في تعميم مراعاة المنظور الجنساني في قطاع التعليم قد ظل قائما على وجه العموم. |
Los desafíos de establecer y preservar la paz y de lograr el desarrollo están íntimamente ligados. | UN | هناك ارتباط وثيق بين التحدي المتمثل في بناء السلم وصونه، وتحدي تحقيق التنمية. |
Reiteramos una vez más que el desafío que plantea el terrorismo, como nueva amenaza real en el escenario internacional, introduce una nueva dimensión al desarme, la no proliferación y el control de armamentos. | UN | ونؤكد مجددا مرة أخرى ان التحدي المتمثل في الإرهاب بوصفه تهديدا دوليا حقيقيا يضيف بعدا جديدا إلى مسألة نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة. |
Nos enfrentamos al reto de lograr que la mundialización y la revolución de la información beneficien a todo el mundo. | UN | وأمامنا الآن التحدي المتمثل في جعل العولمة وثورة المعلومات تعملان من أجل كل البشر في أنحاء العالم. |
Hago un llamamiento a todos los actores políticos del país, que ya han demostrado una gran capacidad de resiliencia y determinación, para que pongan fin a un pasado desventurado, y una vez más den todo de sí para superar las dificultades que plantea la consolidación de las libertades democráticas en Sierra Leona. | UN | كما أناشد جميع أصحاب المصلحة في البلد، الذين أظهروا في الماضي قدرا كبيرا من المرونة والعزم على وضع حد للماضي التعيس، بأن يواجهوا مرة أخرى التحدي المتمثل في توطيد الحريات الديمقراطية في سيراليون. |
Además, se refirió a la necesidad de tener en cuenta las dificultades de incorporar cuestiones marinas y terrestres, inclusive de tenencia, en la aplicación del enfoque por ecosistemas. | UN | وتناول أيضاً الحاجة إلى النظر في التحدي المتمثل في دمج حيازة الأراضي والبحار في تطبيق نهج النظم الإيكولوجية. |
Aseguró a las delegaciones que el PNUD estaba preparado para hacer frente al problema de lograr la igualdad entre los géneros. | UN | وأكد للوفود أن البرنامج الإنمائي مستعد لمواجهة التحدي المتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Era preciso que todos los grupos de asociados clave tuvieran capacidad para hacer frente a los retos que planteaba el cambio climático en las zonas urbanas. | UN | وهناك ضرورة لأن يتمتع جميع الشركاء بالقدرة على التغلب على التحدي المتمثل في تغير المناخ في الحضر. |
Necesitamos el apoyo permanente de nuestros asociados para el desarrollo y de la comunidad internacional a fin de superar el reto que representan las actividades de recuperación posteriores al tsunami. | UN | ونحن بحاجة إلى استمرار دعم شركائنا الإنمائيين والمجتمع الدولي للتغلب على التحدي المتمثل في التعافي من كارثة تسونامي. |
35. La atribución de responsabilidad, al igual que el imperativo de respetar los derechos humanos, comienza en el propio país. | UN | 35- والمساءلة، شأنها في ذلك شأن التحدي المتمثل في ضمان احترام حقوق الإنسان، تبدأ على المستوى المحلي. |