las investigaciones realizadas por las autoridades competentes israelíes concluyeron que no había pruebas que justificasen cargos penales en relación con los incidentes. | UN | وخلصت التحقيقات التي أجرتها السلطات الإسرائيلية المختصة إلى عدم توافر أدلة تستدعي توجيه اتهامات جنائية فيما يتعلق بتلك الحوادث. |
El Comité pidió información sobre las investigaciones realizadas por las autoridades en esos casos. | UN | وطلبت اللجنة معلومات بشأن التحقيقات التي أجرتها السلطات في هاتين الحالتين. |
El Comité pidió información sobre las investigaciones realizadas por las autoridades en esos casos. | UN | وطلبت اللجنة معلومات بشأن التحقيقات التي أجرتها السلطات في هذه الحالات. |
las investigaciones efectuadas por las autoridades permitieron el juzgamiento y condena a muerte del presunto autor de uno de estos homicidios en la ciudad de Bata. | UN | وأدت التحقيقات التي أجرتها السلطات إلى محاكمة شخص يُزعم أنه أحد مرتكبي هذه الجرائم في مدينة باتا، وصدر عليه حكم باﻹعدام. |
La investigación realizada por las autoridades competentes de la República Islámica del Irán no ha permitido confirmar las acusaciones formuladas en dicha nota verbal y, por tanto, rechazamos su contenido. | UN | استناداً إلى التحقيقات التي أجرتها السلطات المعنية في جمهورية إيران الإسلامية، لم يتسن التأكد مما أثير من ادعاءات في المذكرة الشفوية المذكورة أعلاه، ولذلك، فمضمونها مرفوض. |
4.2. En una exposición de fecha 11 de mayo de 1998, el Estado Parte hace referencia a las averiguaciones hechas por las autoridades del Canadá. | UN | 4-2 وفي رسالة أخرى مؤرخة في 11 أيار/مايو 1998، تشير الدولة الطرف إلى التحقيقات التي أجرتها السلطات الكندية. |
El Estado parte afirma que nunca discutió que alguno de los actos preparatorios y de ejecución, que culminaron con el secuestro, hayan sido realizados en territorio rumano, sino que aclaró que las investigaciones hechas por las autoridades rumanas se referían solamente a los actos preparatorios y de ejecución realizados en el Estado parte. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأنها لم تُنازع قط في أن بعض الأفعال المزعومة المتعلقة بالإعداد والتنفيذ لعملية الاختطاف قد نُفذ على الأراضي الرومانية، لكنها أوضحت فحسب أن التحقيقات التي أجرتها السلطات الرومانية لم تتعلق سوى بأفعال الإعداد والتنفيذ التي نُفذت في الدولة الطرف. |
En la investigación de delitos, las Autoridades de las Fuerzas de la OTAN tomarán en cuenta los informes de las investigaciones realizadas por las autoridades afganas. | UN | وعند التحقيق في الجرائم، تأخذ سلطات قوات الناتو في الاعتبار أي تقرير عن التحقيقات التي أجرتها السلطات الأفغانية. |
En su queja ante el Comité, el autor sostiene que es de etnia tutsi, contrariamente a la conclusión de las investigaciones realizadas por las autoridades suizas. | UN | ويدعي صاحب الشكوى في شكواه التي قدمها إلى اللجنة أنه من إثنية التوتسي على عكس ما جاء في التحقيقات التي أجرتها السلطات السويسرية. |
En su queja ante el Comité, el autor sostiene que es de etnia tutsi, contrariamente a la conclusión de las investigaciones realizadas por las autoridades suizas. | UN | ويدعي صاحب الشكوى في شكواه التي قدمها إلى اللجنة أنه من إثنية التوتسي على عكس ما جاء في التحقيقات التي أجرتها السلطات السويسرية. |
las investigaciones realizadas por las autoridades de Suiza en el verano de 2003 en la oficina del catastro del cantón de Ticino revelaron que el Sr. Youssef Nada, el Sr. Ahmed Idris Nasreddin y la empresa Nada Management Organization SA no tenían propiedades inmobiliarias en ese cantón. | UN | كشفت التحقيقات التي أجرتها السلطات السويسرية في صيف عام 2003 في مكاتب التسجيل العقاري بكنتون تيسينو أنه ليس للسيد يوسف ندا والسيد أحمد إدريس نصر الدين ومنظمة ندا الإدارية المساهمة أي ممتلكات عقارية في ذلك الكنتون. |
Observa asimismo la afirmación del autor de que las investigaciones realizadas por las autoridades del Estado parte no arrojaron pruebas que rebatiesen esas alegaciones y no tomó debidamente en consideración las alegaciones del autor sobre las incoherencias existentes entre las declaraciones efectuadas por los distintos testigos durante la investigación complementaria ni las explicaciones ofrecidas por las autoridades del Estado parte. | UN | وتلاحظ كذلك تأكيد صاحب البلاغ أن التحقيقات التي أجرتها السلطات في الدولة الطرف لم تتوصل إلى أدلة تفنّد هذه الادعاءات ولم تسفر عن معالجة ادعاءات صاحب البلاغ بشأن عدم الاتساق بين شهادات الشهود التي تم الحصول عليها أثناء التحقيق الإضافي والإيضاحات التي قدمتها سلطات الدولة الطرف. |
Observa asimismo la afirmación del autor de que las investigaciones realizadas por las autoridades del Estado parte no arrojaron pruebas que rebatiesen esas alegaciones y no tomó debidamente en consideración las alegaciones del autor sobre las incoherencias existentes entre las declaraciones efectuadas por los distintos testigos durante la investigación complementaria ni las explicaciones ofrecidas por las autoridades del Estado parte. | UN | وتلاحظ كذلك تأكيد صاحب البلاغ بأن التحقيقات التي أجرتها السلطات في الدولة الطرف لم تتوصل إلى أدلة تفنّد هذه الادعاءات ولم تسفر عن معالجة ادعاءات صاحب البلاغ بشأن عدم الاتساق بين شهادات الشهود التي تم الحصول عليها أثناء التحقيق الإضافي والإيضاحات التي قدمتها سلطات الدولة الطرف. |
En base a las investigaciones realizadas por las autoridades pertinentes de la República Islámica del Irán, se ha confirmado que no ha habido ninguna violación por parte de las embarcaciones militares iraníes y, por tanto, el Gobierno del Irán rechaza categóricamente las denuncias presentadas en la nota verbal que se menciona anteriormente. | UN | تؤكد نتائج التحقيقات التي أجرتها السلطات المختصة في جمهورية إيران الإسلامية أن السفن العسكرية الإيرانية لم ترتكب أي انتهاك، ولذلك، فالادعاءات الواردة في المذكرة الشفوية المذكورة آنفا مرفوضةٌ رفضا قاطعا. |
De acuerdo con las investigaciones realizadas por las autoridades marroquíes a raíz de los atentados terroristas perpetrados el 16 de mayo de 2003 en Casablanca, se ha determinado la implicación de alrededor de 1.000 personas, que han sido enjuiciadas por pertenecer a organizaciones terroristas. | UN | واستنادا إلى التحقيقات التي أجرتها السلطات المغربية في أعقاب الاعتداءات الإرهابية المرتكبة في 16 أيار/مايو 2003 بالدار البيضاء، فإنه تبين تورط ما يقارب ألف شخص خضعوا لملاحقة قضائية لانتمائهم لمنظمات إرهابية. |
El Comité Especial recibió pruebas inquietantes de que las investigaciones realizadas por las autoridades israelíes sobre la ofensiva militar israelí contra Gaza de diciembre de 2008 y enero de 2009 incumplían los requisitos de eficacia, independencia y transparencia. | UN | 47 - وتلقت اللجنة الخاصة أدلة مثيرة للقلق مفادها أن التحقيقات التي أجرتها السلطات الإسرائيلية في الهجوم العسكري الذي شنته إسرائيل على قطاع غزة في كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009 قد أخفقت في استيفاء مقتضيات الفعالية والاستقلال والشفافية. |
4. El 31 de marzo de 1999 se informó por escrito a la Embajada de Turquía en Atenas del resultado de las investigaciones efectuadas por las autoridades de Grecia. | UN | 4 - وقد أُخطرت السفارة التركية في أثينا كتابيا في 31 آذار/مارس 1999 بنتائج التحقيقات التي أجرتها السلطات اليونانية. |
310. No obstante lo anterior, el Comité esperaba recibir más detalles sobre la formación del personal sanitario y sobre el resultado de las investigaciones efectuadas por las autoridades canadienses en relación con los dos inmigrantes de origen chino, además de las estadísticas solicitadas. | UN | ٣١٠ - ورغم ذلك كانت اللجنة تنتظر تزويدها بالمزيد من التفاصيل بشأن تدريب موظفي الصحة ونتيجة التحقيقات التي أجرتها السلطات الكندية فيما يتعلق بإثنين من المهاجرين من أصل صيني فضلا عن تلك الاحصائيات التي طلبتها اللجنة. |
c) Fiabilidad de las investigaciones efectuadas por las autoridades sobre los incidentes examinados; | UN | (ج) موثوقية التحقيقات التي أجرتها السلطات في الحوادث قيد النظر؛ |
La investigación realizada por las autoridades competentes de la República Islámica del Irán ha confirmado que no hubo ninguna violación cometida por buques militares iraníes y, por tanto, rechazamos categóricamente las acusaciones formuladas en dicha nota verbal. | UN | استناداَ إلى التحقيقات التي أجرتها السلطات المختصة في جمهورية إيران الإسلامية، تأكد أنه لم يحصل انتهاك من جانب السفن العسكرية الإيرانية، وبالتالي، فإن الادعاءات التي أثيرت في المذكرة الشفوية المذكورة أعلاه مرفوضة رفضاً قاطعاً. |
En cuanto a la denuncia de violación del artículo 17 del Pacto, es decir, injerencia en la vida privada y familiar, el Comité observa que las averiguaciones hechas por las autoridades francesas para determinar el estado civil y los lazos familiares de la Sra. Nébol se debieron a su solicitud de un visado para reunirse con su familia y forzosamente debían abarcar aspectos de la vida privada y familiar de los autores. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بخرق المادة 17 من العهد، أي التدخل في الحياة الخاصة والأسرية، تلاحظ اللجنة أن التحقيقات التي أجرتها السلطات الفرنسية بشأن وضع السيدة نيبول وعلاقاتها الأسرية أعقبت طلبها الخاص بالحصول على تأشيرة لجمع شمل الأسرة وكان يجب أن تشمل بالضرورة اعتبارات تتعلق بالحياة الخاصة والأسرية لصاحبي البلاغ. |
El Estado parte afirma que nunca discutió que alguno de los actos preparatorios y de ejecución, que culminaron con el secuestro, hayan sido realizados en territorio rumano, sino que aclaró que las investigaciones hechas por las autoridades rumanas se referían solamente a los actos preparatorios y de ejecución realizados en el Estado parte. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأنها لم تُنازع قط في أن بعض الأفعال المزعومة المتعلقة بالإعداد والتنفيذ لعملية الاختطاف قد نُفذ على الأراضي الرومانية، لكنها أوضحت فحسب أن التحقيقات التي أجرتها السلطات الرومانية لم تتعلق سوى بأفعال الإعداد والتنفيذ التي نُفذت في الدولة الطرف. |