"التحوطي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de precaución
        
    • preventivo
        
    • precautorio
        
    • prudencial
        
    • cautelar
        
    • prevención
        
    • precaución y
        
    • de cobertura
        
    • de salvaguardia
        
    • precautoria
        
    • de previsión
        
    • cobertura de riesgos
        
    • cautelares
        
    • precaución con
        
    Los Estados Unidos han emitido directrices técnicas para la aplicación del criterio de precaución. UN كما أصدرت الولايات المتحدة مبادئ توجيهية تقنية من أجل هذا النهج التحوطي.
    La CICAA informa que el criterio de precaución no se adopta como un mecanismo oficial de toma de decisiones. UN وأبلغت اللجنة الدولية لحفظ تون المحيط الأطلسي أن النهج التحوطي لم يعتمد كآلية رسمية لاتخاذ القرارات.
    Además, Israel propone que se haga referencia al principio de precaución, considerado por muchos como una norma consuetudinaria del derecho ambiental internacional. UN كما تقترح إسرائيل التنويه بالمبدأ التحوطي الذي أصبح الآن في نظر الكثيرين قاعدة عرفية من قواعد القانون البيئي الدولي.
    En cambio, se desarrolló un consenso sobre la necesidad de introducir o reforzar el enfoque preventivo en relación con la ordenación pesquera. UN وقد تحقق توافق في اﻵراء بدلا ن ذلك بشأن ضرورة إدخال أو تعزيز النهج التحوطي في إطار إدارة مصايد اﻷسماك.
    En el seminario también se reconoció la importancia de adoptar un criterio de precaución sobre una base general. UN وسلمت الحلقة كذلك بأهمية اعتماد النهج التحوطي على أساس عريض.
    Así pues, aunque habría convenido que se hubieran tomado más pronto medidas en el plano internacional, el Protocolo proporciona un ejemplo del principio de precaución en la práctica. UN وهكذا، فمع أنه كان من المستصوب المسارعة إلى اتخاذ تدابير دولية في وقت أبكر، فإن البروتوكول يعد مثالا على وضع المبدأ التحوطي موضع التطبيق.
    vii) Información científica firme: aceptada por todas la partes en el acuerdo, incluido, cuando proceda, el principio de precaución. UN ' ٧ ' الدليل العلمي السليم: دليل علمي مقبول لدى جميع اﻷطراف ويشمل، حيثما كان ذلك مناسبا، المبدأ التحوطي.
    desarrollar sistemas de responsabilidad jurídica. También se destacó la importancia de aplicar el criterio de precaución. UN كذلك فإن وضع نظم المسؤولية عن الضرر يعتبر خطوة لها قيمتها، كذلك شددت المناقشات أيضاً على أهمية النهج التحوطي.
    En Ucrania, se investiga y se desarrolla en forma apropiada y desde una perspectiva teórica el criterio de precaución. UN والنهج التحوطي إزاء مصائد الأسماك الذي تتخذه أوكرانيا جرى بحثه وتطويره على نحو جيد من الناحية النظرية.
    Además, se dijo que el principio de precaución debía mencionarse expresamente en una futura convención que tuviera por objeto ocuparse de la prevención de los daños transfronterizos causados por actividades peligrosas. UN وإضافة إلى ذلك، ذُكِر أن المبدأ التحوطي ينبغي أن يذكر صراحة في أية اتفاقية مقبلة ترمي إلى معالجة منع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة.
    :: Aplicar el principio de precaución a la ordenación pesquera UN :: تطبق النهج التحوطي في إدارة مصائد الأسماك؛
    :: El principios de precaución y el principio de quien contamina paga; UN :: الأخذ بالمبدأ التحوطي ومبدأ تحمل الجهات التي تسبب التلوث لتكاليف ذلك؛
    El PNPA debe basarse en conceptos internacionales clave, como el principio de precaución " quien contamina, paga " . UN ينبغي أن تقوم خطة العمل الوطنية للبيئة على مفاهيم دولية أساسية مثل مبدأ الغُرم لمن يتسبب في التلوث والمبدأ التحوطي.
    El Convenio revisado refleja algunas disposiciones del Acuerdo, incluida la aplicación del criterio de precaución. UN وتعكس الاتفاقية المنقحة بعض إحكام الاتفاق، ومنها تطبيق النهج التحوطي.
    Las Orientaciones propugnan una amplia aplicación del enfoque de precaución, habida cuenta de la incertidumbre científica. UN ونظرا للافتقار إلى اليقين العلمي في هذا الصدد، تدعو المبادئ التوجيهية إلى تطبيق النهج التحوطي بصورة واسعة.
    Debe incluirse la totalidad del texto de la cláusula introductoria del párrafo 23 del Plan de Aplicación de las decisiones de la Cumbre de Johannesburgo, especialmente las referencias al principio de precaución. UN إدراج النص الكامل لديباجة الفقرة 23 من خطة تنفيذ قمة جوهانسبرغ، خاصة الإشارة إلى النهج التحوطي.
    Sin embargo, otros miembros lamentaron que el Relator Especial hubiera decidido adoptar un planteamiento más prudente en relación con el principio de precaución. UN بيد أن أعضاء آخرين أعربوا عن أسفهم لأن المقرر الخاص قرر اتباع نهجٍ أكثر حذراً تجاه المبدأ التحوطي.
    . A medida que esas tasas aumentan, menoscaban los suministros de generaciones futuras que el enfoque preventivo intenta proteger. UN ومع تزايد هذه المعدلات، يلاحظ أنها تضير باﻹمدادات المتعلقة باﻷجيال المستقبلية، والتي يهدف النهج التحوطي الى حمايتها.
    Aparte de la aplicación del enfoque precautorio, son extremadamente importantes las disposiciones relativas a la reunión y el intercambio de datos. UN فإلى جانب اتباع النهج التحوطي تعد اﻷحكام المتعلقة بجمع وتبادل المعلومات أحكاما في غاية اﻷهمية.
    Se subrayó que las agencias de calificación crediticia no debían intervenir en la regulación prudencial. UN وشُدِّد على أن وكالات التصنيف الائتماني ينبغي ألا تؤدي دوراً في التنظيم التحوطي.
    A juicio del abogado, la declaración cautelar demostraba que, aunque el autor estuvo presente en el lugar de los hechos, no participó en el delito. UN وفي رأي المحامي أن البيان التحوطي يبين أن صاحب البلاغ كان موجودا في المكان، إلا أنه لم يكن طرفا في الجريمة.
    La dependencia recibe informes mensuales de inversión y posiciones de cobertura del PNUD. UN وتتلقى الوحدة تقارير شهرية عن الاستثمارات والوضع التحوطي من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Sin embargo, destaca que los procedimientos del tipo abarcado en esta cláusula de salvaguardia son complementarios de la protección diplomática. UN ومع ذلك فهي تؤكد على أن الإجراءات من النوع الذي يشمله هذا الشرط التحوطي هي إجراءات مكملة للحماية الدبلوماسية.
    Esas detenciones habrían sido la única medida precautoria policial y, en consecuencia, la medida principal que legalmente se habría autorizado, ante la calificación hecha por Francia de los actos de los manifestantes y de haberse adoptado las medidas judiciales adecuadas. ¡Y no las ejecuciones sumarias cometidas por Francia en Côte d ' Ivoire en esos tristes días! UN وأخذت تقتل بدم بارد دون إلقاء القبض على من يفترض أنهم أحداث، مع أن هذا التدبير التحوطي تدبير رئيسي كان سيسمح قانونيا بتبرير الوصف الذي قدمته الجهات الفرنسية عن أعمال المتظاهرين وباتخاذ الإجراءات القضائية اللازمة، بدلا مما قامت به فرنسا في كوت ديفوار من عمليات إعدام بدون محاكمات.
    Las condiciones que deben cumplir los empleados son semejantes a las del Fondo de previsión para el empleo. UN وتماثل أحكامه فيما يتعلق بشمول أرباب اﻷعمال أحكام صندوق العمل التحوطي.
    Un programa de cobertura de riesgos también tiene costos administrativos asociados. UN 99 - وهناك أيضا تكاليف إدارية ترتبط بالبرنامج التحوطي.
    También se plantea la cuestión de si el control de capitales podría o no justificarse con arreglo a exenciones cautelares financieras. UN وإن معرفة ما إذا كان يمكن تبرير مراقبة رأس المال في إطار عمليات التجنيب التحوطي المالي هي أيضاً مسألة أخرى مطروحة.
    Debería promoverse el ampliamente aceptado principio de precaución con el fin de reducir el riesgo para la calidad de las aguas subterráneas que podría derivarse de un accidente. UN ويتعين تعزيز المبدأ التحوطي المقبول على نطاق واسع بغية خفض خطر الإضرار بالمياه الجوفية الذي قد ينشأ نتيجة لحادث ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus