En tercer lugar, las sanciones deberían tener objetivos precisos, a fin de reducir al mínimo las consecuencias humanitarias negativas para la población civil. | UN | وثالثا، ينبغي أن تصاغ الجزاءات بطريقة تستهدف التخفيف إلى أدنى حد من أي أثر إنساني سلبي يترتب على السكان المدنيين. |
En particular, hay que tratar de reducir al mínimo su impacto humanitario sobre los grupos más vulnerables. | UN | وأكد، على وجه الخصوص، أنه يجب التخفيف إلى أدنى حد من الآثار الإنسانية التي تحل بأضعف الفئات. |
La preocupación más importante debe ser la de reducir al mínimo las posibilidades de que ocurran catástrofes, en términos de vidas humanas, en conflictos en los que sea necesario realizar operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي أن يكون الاعتبار اﻷهم هو التخفيف إلى الحد اﻷدنى من الكوارث اﻹنسانية في المنازعات التي تدعو فيها الحاجة إلى عمليات حفظ السلم. |
Aclarar los compromisos de las Partes del anexo I y el nivel de ambición, incluidas la conversión de las metas de mitigación en objetivos cuantificados de limitación o reducción de las emisiones (OCLRE), y la forma de lograr un mayor nivel de ambición; | UN | توضيح الالتزامات المتعلقة بالمرفق الأول ومستوى الطموح في الأهداف المتوخاة، بما في ذلك تحويل أهداف التخفيف إلى أهداف كمية لتحديد الانبعاثات أو خفضها، وكيفية تحقيق طموح أكبر؛ |
A lo largo de 1993 el Gobierno de Ucrania adoptó medidas para garantizar una política del empleo activa encaminada a aliviar en cierta medida la situación en el mercado del trabajo y reducir el índice de desempleo. | UN | وفي عام ٣٩٩١ اتخذت حكومة أوكرانيا تدابير لوضع سياسة عامة نشطة في مجال العمالة تستهدف التخفيف إلى حد ما من حدة الوضع في سوق العمالة وتخفيض مستوى البطالة. |
El conjunto de documentos tenía por objeto reducir la labor que deberían realizar los futuros equipos nacionales de evaluación de las medidas de mitigación a fin de establecer los arreglos necesarios para llevar a cabo esas evaluaciones y asegurar la coherencia de los informes a lo largo del tiempo. | UN | ويقصد من مجموعة الوثائق تقليص الجهود التي سيحتاج أي فريق وطني لتقييم التخفيف إلى بذلها لوضع ترتيبات إجراء تقييمات التخفيف وضمان الاتساق فيما بين التقارير وداخلها مع مرور الوقت. |
La delegación expresa suma preocupación por esos casos y considera que puede hacerse todo lo posible para reducir al mínimo la probabilidad de error o de fraude premeditado de los funcionarios. | UN | وقال إن وفده قلق جدا بشأن بعض الحالات ويشعر أنه ينبغي فعل كل ما من شأنه التخفيف إلى الحد اﻷدنى من احتمال حدوث الخطأ أو الغش المتعمد من جانب الموظفين. |
En la actualidad la secretaría del Comité está estudiando las posibles formas de mejorar aún más la tramitación de las autorizaciones para el envío de suministros de ayuda humanitaria a fin de reducir al mínimo el riesgo de falsificación de esos documentos. | UN | وتنظر أمانة اللجنة حاليا في السبل الممكنة ﻹدخال مزيد من التحسينات في معالجة التراخيص الخاصة باﻹمدادات اﻹنسانية بغية التخفيف إلى الحد اﻷدنى من خطر حدوث التزوير والتزييف لهذه الوثائق. |
La cooperación con la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) y con la Comisión Europea, de conformidad con la Convención de Ottawa, tiene por objeto reducir al máximo la carga financiera para el presupuesto de Belarús. | UN | والتعاون مع منظمة حلف شمال الأطلسي والمفوضية الأوروبية، وفقا لاتفاقية أوتاوا، يرمي إلى التخفيف إلى الحد الأقصى، من العبء المالي الواقع على ميزانية بيلاروس. |
Varios oradores han destacado la importancia de reducir al mínimo las emisiones causadas por la deforestación. | UN | 14 - ولقد شدد العديد منكم على أهمية التخفيف إلى الحد الأدنى من الانبعاثات الناشئة عن إزالة الأحراج. |
En cuanto a las fuerzas progubernamentales, son positivos los cambios en las directrices tácticas y otras medidas encaminadas a reducir al mínimo el impacto de las operaciones de seguridad entre los no combatientes, pero siguen muriendo civiles presuntamente de resultas de operaciones llevadas a cabo por fuerzas progubernamentales. | UN | ومن جهة أخرى، بالرغم من أن تغيير التوجيهات التكتيكية وسائر التدابير الرامية إلى التخفيف إلى الحد الأدنى من أثر العمليات العسكرية على غير المقاتلين تقابل بالترحيب، ما زالت تزهق أرواح المدنيين نتيجة، على ما يبدو، للعمليات التي تنفذها القوات الموالية للحكومة. |
De aplicarse con éxito, el Marco para las Políticas Sociales de África ayudará a reducir al mínimo los efectos de las crisis mundiales actuales en los grupos sociales vulnerables. | UN | وفي حال تنفيذ إطار السياسات الاجتماعية لأفريقيا بنجاح، سيسهم ذلك في التخفيف إلى أدنى حد من أثر الأزمات العالمية الراهنة على الفئات الاجتماعية الضعيفة. |
El objetivo de la mitigación es reducir al mínimo el alcance del calentamiento del planeta mediante la reducción de los niveles de emisión y la estabilización de las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera. | UN | ويهدف التخفيف إلى التقليل إلى أدنى حد من مدى الاحترار العالمي بتخفيض مستويات الانبعاثات وتثبيت تركزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي. |
Los ingenieros de la UNOPS aplicaron las normas internacionales de construcción antisísmica al diseño estructural, con el fin de reducir al mínimo los riesgos para los alumnos de la zona proclive a sufrir a terremotos. | UN | وطبق مهندسو المكتب معايير عالمية للتشييد المضاد للزلازل على التصميم الهيكلي بغية التخفيف إلى الحد الأدنى من المخاطر التي يتعرض لها التلاميذ في المناطق المعرضة للزلازل. |
El Gobierno del Likud respetaría los acuerdos internacionales, mantendría el proceso diplomático en busca de una paz justa y duradera, reconocería los hechos que los acuerdos previos habían dejado sobre el terreno y procuraría reducir al mínimo los peligros inherentes a tales acuerdos para el futuro y la seguridad de Israel. | UN | وستحترم حكومة الليكود الاتفاقات الدولية وتواصل العملية الدبلوماسية في سبيل تحقيق سلام عادل ودائم، وتعترف بالواقع الذي أنشأته على اﻷرض الاتفاقات السابقة، وتسعى جاهدة إلى التخفيف إلى أقصى حد ممكن من اﻷخطار الكامنة في هذه الاتفاقات فيما يتعلق بمستقبل إسرائيل وأمنها. |
Lo reducido del plazo obedeció a la necesidad de lograr las reducciones presupuestarias tratando al mismo tiempo de reducir al mínimo las consecuencias negativas en la ejecución de los programas y en la moral del personal, afectada por la incertidumbre y la tensión. | UN | وهذا اﻹطار الزمني المحدد يعد أمرا ضروريا للوفاء بتخفيضات الميزانية مع التخفيف إلى أدنى حد من اﻷثر السلبي الذي قد يصيب إنجازات البرامج والذي قد تتعرض له معنويات الموظفين وتشككاتهم والضغوط النفسية الواقعة عليهم. |
El Comité, tratando de reducir al mínimo las repercusiones humanitarias de las medidas obligatorias, atribuía especial importancia a facilitar y acelerar la prestación de socorro humanitario a los necesitados de la República Federativa de Yugoslavia, República de Bosnia y Herzegovina y República de Croacia. | UN | ٦٨- قامت اللجنة، بغية التخفيف إلى أقصى حد من اﻵثار اﻹنسانية لتدابير الجزاءات، بإيلاء أهمية خاصة لتيسير اﻹغاثة اﻹنسانية والتعجيل بتقديمها إلى من هم في حاجة إليها في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي جمهورية البوسنة والهرسك وفي كرواتيا. |
Dada la responsabilidad histórica de las Partes del anexo I, algunas Partes consideraron que su voluntad política era esencial para transformar el potencial de mitigación en reducciones importantes de las emisiones. | UN | وبالنظر إلى المسؤولية التاريخية التي تتحملها الأطراف المدرجة في المرفق الأول، فإن بعض الأطراف قد اعتبر أن الإرادة السياسية للأطراف المدرجة في المرفق الأول تمثل عاملاً حاسماً لتحويل إمكانات التخفيف إلى تخفيضات في الانبعاثات قابلة للقياس. |
Es indiscutible que es útil que el niño que ha sido víctima de abusos cuente su propia experiencia; la atención que le presta el medio de comunicación crea mayor conciencia y a menudo impulsa a los espectadores a aportar contribuciones financieras para tratar de aliviar en alguna medida el sufrimiento del niño, obteniéndose así fondos para establecer programas de apoyo para niños o ampliar los programas existentes. | UN | ولا جدال في قيمة الطفل الضحية كمصدر لقصة جيدة، كما أن اﻷضواء التي تسلطها وسائط اﻹعلام في هذا الصدد تزيد من الوعي وكثيـراً ما تحفـز المشاهدين على تقديم تبرعات مالية لمحاولة التخفيف إلى حد ما من معاناة الطفل، وهو ما قد يتيح بدوره اﻷموال اللازمة لانشاء برامج لدعم لﻷطفال أو لتوسيع نطاق البرامج القائمة. |
Además, debe reducirse al mínimo el daño que sufren los terceros Estados estableciendo mecanismos de alivio. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي أن يعمل على التخفيف إلى أقل حد ممكن من الأضرار التي تصيب الدول الثالثة من خلال إنشاء آليات للتخفيف. |
Sin embargo, persiste el reto de minimizar los riesgos para su vida y seguridad, en particular debido a la estigmatización de su trabajo legítimo. | UN | ومع هذا يظل تحدي التخفيف إلى أدنى حد من التهديدات لحياة وسلامة المدافعين عن حقوق الإنسان. |