"التخلي عنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • abandono
        
    • renuncia
        
    • abandonado
        
    • abandonada
        
    • abandonar
        
    • abandonados
        
    • abandonarse
        
    • renunciar
        
    • abandonadas
        
    • abandonó
        
    • abandonaron
        
    • abandonarlas
        
    • dejarla
        
    • abandonarlos
        
    • abandone
        
    El artículo 4 más bien se orientó al uso y el abandono de artefactos explosivos por las fuerzas armadas de un Estado durante un conflicto armado. UN بينما وجِّهت المادة 4 إلى استخدام الأجهزة المتفجرة أو التخلي عنها من قبل قوات مسلحة تابعة لدولة ما في أثناء نزاع مسلح.
    En esos casos, el Grupo ha examinado los motivos de tal abandono. UN وفي مثل هذه الحالات نظر الفريق في الأسباب التي دعت إلى التخلي عنها.
    Las solicitudes relacionadas con la adquisición, conservación o renuncia de la nacionalidad, o con el ejercicio del derecho de opción, en relación con la sucesión de Estados, se tramitarán sin dilación injustificada. UN يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول.
    Hay un maravilloso ferrocarril elevado que se puede ver desde el suelo que fue abandonado. TED هناك سكة حديدية معلقة رائعة يمكنك رؤيتها من الأرض، والتي تم التخلي عنها.
    La inspección conjunta de Bélgica y Francia observó problemas relacionados con los desechos en la estación abandonada de Wilkes. F. Prevención de la contaminación marina UN وأشارت عمليات التفتيش التي أجرتها بلجيكا وفرنسا معا إلى مشاكل متصلة بالفضلات في محطة " ويلكـِـس " التي تم التخلي عنها.
    China quiere mantener buenas relaciones con Viet Nam, pero existen principios que China no puede abandonar. UN وتودُّ الصين أن تكون علاقاتها جيدة مع فييت نام، لكن ثمة مبادئ لا يمكن لها التخلي عنها.
    En 1993 se presentaron a la Junta Mixta de Apelación un total de 110 casos, de los cuales 20 fueron retirados, resueltos o abandonados posteriormente, con lo cual el número quedó en 90. UN وفي ١٩٩٣ عرض على مجلس الطعون المشترك ما مجموعه ١١٠ قضايا، منها ٢٠ قضية، سحبت أو سويت أو تم التخلي عنها فيما بعد ولم يتبق سوى ٩٠ قضية.
    Esas son políticas negativas que deben abandonarse. UN هذه سياسات سلبية ينبغي التخلي عنها.
    En esos casos, el Grupo ha examinado los motivos de tal abandono. UN وفي مثل هذه الحالات نظر الفريق في الأسباب التي دعت إلى التخلي عنها.
    El procedimiento de ejecución o su abandono podía recurrirse ante el Presidente del Tribunal del Distrito. UN ويمكن الاستئناف بشأن إجراءات الإنفاذ أو التخلي عنها أمام رئيس المحكمة الجزئية.
    Las contradicciones internas, la incapacidad de los organismos tecnológicos de responder rápidamente a los cambios de la tecnología en la sociedad y la disminución del apoyo interno explican su abandono final. UN ومما يفسر التخلي عنها في نهاية المطاف هو تناقضاتها الداخلية، وعجز الوكالات المعنية بالتكنولوجيا عن الاستجابة بسرعة للتغيرات في التكنولوجيا وفي المجتمع، وتلاشي الدعم المحلي.
    Las solicitudes relacionadas con la adquisición, conservación o renuncia de la nacionalidad, o con el ejercicio del derecho de opción, en relación con la sucesión de Estados, se tramitarán sin dilación injustificada. UN يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول.
    Las solicitudes relacionadas con la adquisición, conservación o renuncia de la nacionalidad, o con el ejercicio del derecho de opción, en relación con la sucesión de Estados, se tramitarán sin dilación injustificada. UN يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول.
    Muchos de los conceptos de la Carta no resultaron prácticos y se han abandonado de forma tácita. UN فالعديد من مفاهيم الميثاق قد تبين أنها غير عملية وتم التخلي عنها ضمنا.
    No obstante, la comunidad internacional no ha abandonado a Sierra Leona, ni debe hacerlo. UN ومع ذلك فإن المجتمع الدولي لم يتخل عن سيراليون، ولا ينبغي له التخلي عنها.
    Se recibió otro informe de que se había cavado una fosa común en el cementerio de la Cruz Roja, que fue posteriormente abandonada. UN وورد تقرير آخر عن وجود مقبرة جماعية جرى حفرها في مدافن الصليب الأحمر ثم تم التخلي عنها فيما بعد.
    abandonar su cuidado en nombre del amor o de cualquier otra el egoísmo de eso me asustaría demasiado. Open Subtitles إن التخلي عنها باسم الحب أو أي شيء آخر والأنانية التي يقتضيها ذلك أمر يثير فزعي
    Algunas promesas de contribuciones son retiradas, las organizaciones humanitarias se van y los proyectos de reconstrucción son abandonados. UN فإذا بالتعهدات تسحب، ومنظمات الإغاثة تنشغل بأمور أخرى، ومشاريع التعمير تم التخلي عنها.
    No puede renunciarse a la ciudadanía ni abandonarse por declaración unilateral, salvo en los casos previstos en la ley. UN ولا يمكن التنازل عن المواطنية أو التخلي عنها بإصدار إعلان من جانب واحد إلا وفقاً ﻷحكام القانون.
    No se imponen restricciones al ejercicio de esas libertades, ni se obliga a nadie a cambiar de opinión o creencia o a renunciar a ellas. UN ولا توجد أية قيود على ممارسة هذه الحريات، كما لا يُكره أحد على تغيير آرائه أو معتقداته أو على التخلي عنها.
    Hasta el momento la IFOR ha solucionado con éxito los enfrentamientos, pero hay algunos indicios de que se ha querido camuflar las armas pesadas abandonadas. UN وقد نجحت حتى اﻵن قوة التنفيذ في تخفيف حدة أي مواجهات باردة، غير أنه لا تزال ثمة بعض الدلائل التي تشير إلى محاولات ﻹخفاء اﻷسلحة الثقيلة في المناطق التي تم التخلي عنها.
    Además, estas reformas sólo se ejecutaron en forma fragmentaria y con frecuencia se las abandonó una vez que desapareció la amenaza inmediata. UN كما أن هذه الإصلاحات كانت تنفذ في كثير من الأحيان بصورة متجزئة، وكثيرا ما كان يجري التخلي عنها بعد تلاشي الخطر المباشر.
    De resultas de ello, se hicieron estimaciones poco realistas y en cierta medida imprecisas que frecuentemente se revisaron cuando los proyectos en ejecución se modificaron, se dejaron en suspenso o incluso se abandonaron. UN ونتيجة لذلك، وضعت تقديرات تفتقر إلى الواقعية وإلى الدقة شيئا ما، وكثيرا ما كان يجري تنقيحها عند تغيير المشاريع في منتصف الطريق أو إيقافها أو حتى التخلي عنها.
    Seguiremos trabajando para controlar la proliferación y avanzar en el desarme multilateral, fomentar la confianza entre los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados no poseedores de esas armas, y para adoptar medidas tangibles hacia un mundo más seguro y más estable en que los países poseedores de armas nucleares se sientan que pueden abandonarlas. UN وسنواصل العمل لتحديد الانتشار وتحقيق التقدم في نزع السلاح المتعدد الأطراف، وبناء الثقة والطمأنينة فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة لها، واتخاذ خطوات ملموسة نحو عالم أكثر أمانا واستقرارا، تشعر فيه الدول الحائزة للأسلحة النووية بأنها قادرة على التخلي عنها.
    No puedo dejarla a merced de gente que amenazaría todo lo que he pasado la vida entera defendiendo. Open Subtitles لا يمكنني التخلي عنها لأناس يمكنهم تهديد، كل شيء أمضيتُ فيه حياتي وأنا أزود عنه.
    El proyecto tiene por objeto garantizar la restitución de sus bienes a las personas que se han visto obligadas a abandonarlos. UN ويرمي المشروع إلى كفالة إعادة الممتلكات للأشخاص الذين أُجبروا على التخلي عنها.
    Sin embargo, en la fase actual de globalización acelerada, la previsión de una reacción muy adversa podría ser suficiente para hacer que el país en cuestión cambie o abandone sus políticas. UN على أنه في ظل المرحلة الراهنة للعولمة المتسارعة، فإن أي استجابة قوية عكسية متعجلة يمكن أن تكون كافية لقيام البلدان المُبادرة بتغيير سياساتها أو التخلي عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus