Sin embargo, el temor al malestar social obligó al Gobierno a abandonar sus planes momentáneamente. | UN | ومع ذلك، أجبر التخوف من الاضطرابات الاجتماعية الحكومة على التخلي عن خططها مؤقتا. |
A comienzos de 1995, hubo cierto temor de que la rápida recuperación económica observada en varios países industrializados en 1994, particularmente en el Canadá, los Estados Unidos y el Reino Unido, pudiera conducir a un resurgimiento de la inflación. | UN | وشهدت بداية عام ١٩٩٥ بعض التخوف من أن يؤدي الانتعاش الاقتصادي السريع الـذي لوحظ في عدة بلدان صناعية في عام ١٩٩٤، لا سيما كندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، إلـى ظهور التضخم من جديد. |
Agregó que no se debía rechazar el artículo 21 por el mero temor a que se pudieran presentar demandas de indemnización. | UN | وقالت أيضا إنه لا ينبغي رفض المادة ١٢ لمجرد التخوف من إمكانية المطالبة بالتعويض. |
Posteriormente se confirmó que sus temores estaban fundados. | UN | وفي النهاية، تبين أن ذلك التخوف كان قائماً على أسس وجيهة. |
No obstante, el rápido crecimiento de los Estados Unidos se ha producido al tiempo que aumentaba el déficit comercial y ha suscitado cierta inquietud acerca del sobrecalentamiento de la economía. | UN | غير أن النمو السريع في الولايات المتحدة يواكبه عجز تجاري متصاعد، وهو يثير التخوف من احتمال حمو الاقتصاد حموا زائدا. |
Al incluir esas esferas habremos eliminado la preocupación legítima de que el Registro haga discriminación contra los importadores de armas convencionales. | UN | فبإدخال هذه المجالات نكون قد قضينا على التخوف المشروع من تحيز السجل ضد موردي اﻷسلحة التقليدية. |
Estos hechos suscitaron el temor de que algunos dirigentes liberianos dejasen de cumplir los acuerdos y procedimientos de transición establecidos en el Acuerdo de Abuja. | UN | وأدت هذه اﻷحداث إلى التخوف من أن يكون بعض القادة الليبيريين يتفادون الالتزام بالترتيبات المؤقتة والعمليات المنصوص عليها في اتفاق أبوجا. |
En particular, se expresó el temor de que la Junta, sin el previo acuerdo de las partes en una controversia o situación, designase componedores a personas incluidas en el registro de expertos. | UN | وأعرب بالخصوص عن التخوف من أن يختار المجلس خبراء التسوية من سجل الخبراء بدون موافقة أطراف النزاع أو الحالة. |
Sin embargo, no ha comunicado los motivos de ese temor, ni por qué no pudo hacerle frente fijando la fianza en un monto apropiado o estableciendo otras condiciones para la puesta en libertad. | UN | ومع ذلك لم تقدم أي معلومات عن أساس هذا التخوف وعن السبب في عدم معالجته بتحديد مبلغ مناسب للكفالة ووضع شروط أخرى لﻹفراج. |
En todo caso, no se justifica el temor expresado a este respecto. | UN | وعلى أية حال فإن التخوف المعرب عنه بهذا الصدد ليس في محله. |
Esta resistencia puede deberse en parte al temor de que la consideración de los aspectos económicos encarezca o dificulte la aplicación del derecho de la competencia. | UN | وقد يعزى جزء من هذه المقاومة إلى التخوف من أن يزيد الاقتصاد تكلفة قانون المنافسة ويزيد من صعوبة إدارته. |
El ritmo de aplicación de las políticas de ese tipo suele verse obstaculizado por consideraciones de diverso orden y, en particular, por el temor a las consecuencias políticas y sociales de los efectos adversos a corto plazo, lo que podría evitarse mediante la incorporación a las reformas de política de las redes de seguridad apropiadas. | UN | وكثيرا ما تعوق سرعة تنفيذها اعتبارات مختلفة أبرزها التخوف من العواقب السياسية والاجتماعية لﻵثار الضارة القصيرة اﻷجل التي يمكن تجنبها بإدماج شبكات اﻷمان المناسبة في اصلاحات السياسات. |
En esta zona controlada por los serbios, hay al mismo tiempo cierto desprecio por la autoridad y temor de la acción militar y policial de Croacia. | UN | ويوجد في هذه المنطقة، التي يسيطر عليها الصرب، قدر من الخروج على القانون وعنصر من التخوف من اﻹجراءات التي ستتخذها القوات العسكرية وقوات الشرطة الكرواتية. |
El legislador ha prohibido la denegación de venta, por una parte para proteger al consumidor frente a los comerciantes poco escrupulosos, y por otra para garantizar a todos los compradores de un determinado producto las mismas posibilidades de abastecimiento sin temor a que se les niegue su adquisición. | UN | يحظر المشرع رفض البيع وذلك من ناحية لحماية المستهلك من التجار المتحايلين ومن ناحية أخرى ليضمن لجميع مشتري منتج معين نفس إمكانيات اﻹمداد بدون التخوف من أن يرفض لهم بيع المنتج. |
Por tanto, el temor de la dificultad de controlar efectivamente el uso de esos instrumentos no debería ser un argumento para no utilizarlos; más bien debería ser un factor al elegirlos. | UN | وبالتالي يجب ألا يكون التخوف من صعوبة التحكم الفعلي في استخدام هذه اﻷدوات ذريعة للامتناع عن استخدامها، بل يتعين أن يكون أحد عناصر اختيار اﻷدوات. |
Por consiguiente, los temores de que los procesos que están teniendo lugar en los países con economías en transición tengan solamente efectos negativos para otros grupos de países son infundados. | UN | وبالتالي فإن التخوف من أن تكون للعمليات التي تحدث في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سيكون آثار سلبية خالصة على المجموعات اﻷخرى من البلدان لا مبرر له. |
Se han expresado temores respecto de la especulación con la deuda y el patrimonio de Puerto Rico, habida cuenta de la reducción de la calificación crediticia del Gobierno y de que los bonos vendidos habían llegado al nivel de bonos basura. | UN | وجرى الإعراب عن التخوف من المضاربة بديون بورتوريكو وممتلكاتها نظراً لتخفيض الملاءة الائتمانية للحكومة وانخفضت أسعار السندات الحكومية المباعة إلى مستوى سندات المضاربة. |
Es un proceso que todos observamos con optimismo, pero también con algo de inquietud. | UN | والأمر يتعلق بعملية نراقبها جميعا بتفاؤل، ولكن أيضا بقدر من التخوف. |
Se expresó la preocupación de que se pudiera abusar del procedimiento judicial con fines políticos, puesto que en muchos casos los crímenes sujetos a enjuiciamiento por la Corte serían sometidos a ella en el marco de perturbaciones políticas. | UN | ونظرا إلى أن الجرائم الخاضعة للمحاكمة من جانب المحكمة ستقدم في كثير من الحالات في إطار الاضطرابات السياسية فهناك ما يدعو إلى التخوف من أن اﻹجراءات القضائية قد يساء استخدامها ﻷغراض سياسية. |
Un miembro dijo que el problema del miedo a los impuestos había que resolverlo, en vista de que otras Partes lo habían mencionado. | UN | وقال أحد الأعضاء إن مشكلة التخوف من فرض الضرائب هي مشكلة ينبغي معالجتها، نظرا لأنها وردت في إفادات أطراف أخرى. |
Como se desprende del material sobre el que se basa el presente estudio, la idea de establecer un índice único de ajuste por lugar de destino para Ginebra parece suscitar grandes recelos en ese lugar de destino. | UN | ٧ - يبدو من المواد التي تشكل اﻷساس الذي تستند إليه هذه العملية، أن فكرة وضع رقم قياسي واحد لتسوية مقر العمل بجنيف تثير قدرا كبيرا من التخوف في مركز العمل ذلك. |
Se ha apoderado de nosotros una aprensión teñida de ciertas dudas. | UN | وغمرتنا حالة من التخوف المشوب بالشكوك. |