"التدابير الأحادية الجانب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • medidas unilaterales
        
    En particular, se reconoció que las medidas unilaterales son insuficientes para asegurar el bienestar de los niños migrantes no acompañados. UN وقد اعترف على وجه الخصوص أن التدابير الأحادية الجانب لا تكفي لتحقيق سلامة الأطفال غير المصحوبين بذويهم.
    Recalcaron también sus posiciones contrarias a las medidas unilaterales, coercitivas o discriminatorias aplicadas contra países no alineados. UN و أكدوا كذلك مواقفهم ضد التدابير الأحادية الجانب أو القسرية أو التمييزية التي ما انفكت تطبق على البلدان غير المنحازة.
    Insta a que la comunidad internacional condene esas medidas, en especial las medidas unilaterales impuestas a países en desarrollo, y que se eliminen. UN وحث المتكلم المجتمع الدولي على إدانة هذه التدابير، وبصفة خاصة التدابير الأحادية الجانب المفروضة على البلدان النامية، وعلى المطالبة بإلغائها.
    Malasia insta a los Estados que aplican tales medidas unilaterales contra Cuba a que pongan fin de inmediato a sus prácticas y resuelvan sus diferencias mediante el diálogo y la negociación. UN وهي تحثّ الدول التي تطبق أو تنفذ مثل هذه التدابير الأحادية الجانب ضد كوبا على أن تتوقّف على الفور عن تطبيقها وأن تحلّ منازعاتها بالحوار والتفاوض.
    En lo que respecta a los Estados Unidos de América, expresamos nuestro rechazo de todas las medidas unilaterales impuestas contra Cuba, que son contrarias a las normas comúnmente aceptadas del comercio internacional. UN وبالنسبة إلى الولايات المتحدة الأمريكية، نعرب عن رفضنا لجميع التدابير الأحادية الجانب ضد كوبا، والتي تتعارض مع القواعد المقبولة عموما للتجارة الدولية.
    En ese contexto, el orador condena el uso o el aliento de medidas unilaterales de cualquier tipo como medio de obligar a un Estado a subordinar el ejercicio de sus derechos soberanos a otro Estado. UN وفي هذا السياق، أدان استخدام أو تشجيع التدابير الأحادية الجانب من أي نوع كوسيلة لإرغام دولة ما على إخضاع حقوقها في ممارسة سيادتها لدولة أخرى.
    Además, no apoyamos medidas unilaterales de aplicación extraterritorial, ya que consideramos que no concuerdan con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y el derecho humanitario. UN يضاف إلى ذلك أننا لا نؤيد تطبيق التدابير الأحادية الجانب فيما وراء حدود البلد، فذلك لا يتمشى باعتقادنا مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والقانون الإنساني.
    Pese al hecho de que la Asamblea General exigió el fin de ese embargo y dominio extraterritorial, las medidas unilaterales impuestas hace 17 años aún se están aplicando. UN ورغم أن الجمعية العامة طلبت وضع حد لذلك الحصار وهذه الهيمنة التي تتجاوز الحدود الوطنية، فإن التدابير الأحادية الجانب المتخذة قبل 17 عاما ما زالت مطبقة اليوم.
    Los Miembros del Movimiento de los Países No Alineados siguen preocupados por el uso de medidas unilaterales, debido a las repercusiones negativas que estas tienen en el estado de derecho y las relaciones internacionales. UN ولا يزال أعضاء حركة عدم الانحياز يساورهم القلق بشأن استخدام التدابير الأحادية الجانب نظرا إلى أثرها السلبي على سيادة القانون والعلاقات الدولية.
    A raíz de la recesión económica mundial, las medidas unilaterales contra el pueblo cubano son ahora aún más rigurosas e indefendibles. UN وفي أعقاب الانهيار الجاري للاقتصادي العالمي، أصبحت التدابير الأحادية الجانب ضد كوبا الآن حتى أكثر قسوة وغير قابلة للدفاع عنها.
    Lamenta las decisiones adoptadas por las instituciones federales de transición de prorrogar sus mandatos unilateralmente y las insta a que se abstengan de tomar nuevas medidas unilaterales. UN وهو يعرب عن أسفه للقرارات التي اتخذتها المؤسسات الاتحادية الانتقالية من أجل التمديد من جانب واحد في الولايات التي أُنيطت بها، ويحثها على أن تمتنع عن اتخاذ المزيد من التدابير الأحادية الجانب.
    El Gobierno describió las sanciones como equivalentes a un castigo colectivo destinado a obtener ganancias políticas ejerciendo presión en el pueblo sirio, que padecía directamente los efectos de esas medidas unilaterales. UN ووصفت الحكومة هذه العقوبات بأنها عقوبة جماعية ترمي إلى الحصول على مكاسب سياسية عن طريق الضغط على الشعب السوري الذي يعاني مباشرة من هذه التدابير الأحادية الجانب.
    La imposición de medidas unilaterales por parte de determinados países y la injerencia de otros órganos, como el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en las prerrogativas que el TNO reconoce al OIEA son motivos de preocupación. UN ومما يدثعبور إلى القلق التدابير الأحادية الجانب التي تتخذها بلدان معينة، وكذلك تدخل مجلس الأمن في الشؤون التي هي، وفقا للمعاهدة، من اختصاص الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Por muy útiles que puedan ser para reducir el número de controversias comerciales, estas medidas unilaterales por sí solas no resuelven los casos en que un proveedor de una sola operación incumpla sus deberes contractuales y se aproveche del vacío existente en la salvaguardias comerciales del programa. UN ورغم الفائدة التي قد تحققها هذه التدابير في تقليل عدد المنازعات التجارية، فإن هذه التدابير الأحادية الجانب لا يمكنها وحدها أن تعالج الحالات التي يتحدى فيها مورد يقوم بعملية توريد واحدة مسؤولياته التعاقدية ويستغل على نحو غير ملائم الفراغ الحالي في الضمانات التجارية في إطار البرنامج.
    El Grupo de los 77 y China rechazaban enérgicamente la imposición de leyes y reglamentos que entrañaban consecuencias extraterritoriales y todas las demás formas de medidas económicas coercitivas, incluidas las medidas unilaterales contra países en desarrollo, y reiteraban la necesidad urgente de una inmediata derogación de todas esas medidas. UN وترفض مجموعة ال77 والصين رفضاً قاطعاً فرض بعض الدول قوانين وأنظمة تستتبع نتائج خارج أقاليمها، كما ترفض سائر أشكال التدابير الاقتصادية القسرية، بما في ذلك التدابير الأحادية الجانب ضد البلدان النامية، وتؤكد مجدداً الحاجة الملحة إلى إلغائها الفوري.
    medidas unilaterales UN التدابير الأحادية الجانب
    En los informes del Gobierno de Cuba sobre las consecuencias del embargo se indica claramente que esas medidas unilaterales han causado mayores daños en los ámbitos de la salud, la economía, la educación y la capacitación, el comercio, el turismo, la aviación civil, e incluso las actividades culturales. UN كما أن تقارير الحكومة الكوبية عن تأثير الحصار تبين بوضوح أن هذه التدابير الأحادية الجانب تؤدي إلى زيادة التباين في ميادين الصحة والاقتصاد والتعليم والتدريب والتجارة والسياحة والطيران المدني، وحتى الأنشطة الثقافية.
    En el Plan de Aplicación de Johannesburgo se indica también que esas medidas unilaterales impiden el bienestar de las personas afectadas y obstaculizan al pleno goce de sus derechos humanos, incluido el derecho de todos a un nivel de vida adecuado para su salud y bienestar, el derecho a la alimentación, la atención médica y los servicios sociales necesarios. UN وتشير خطة جوهانسبرغ للتنفيذ أيضـا إلى أن هذه التدابير الأحادية الجانب تعيق رفـاه المتضررين وتوجد عوائق تحول دون تمتعهم الكامل بحقوق الإنسان، بما فيها حق الجميع في التمتع بمستوى معيشة ملائم لصحتهم ورفاههم، وحقهم في الحصول على الغذاء والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية الضرورية.
    Reafirmando también el carácter ilegal de las acciones israelíes encaminadas a modificar el estatuto de Jerusalén, en particular medidas tales como el llamado plan E1 y otras medidas unilaterales que tienen por objeto alterar el estatuto de la ciudad y de todo el territorio, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا عدم مشروعية الإجراءات الإسرائيلية التي تستهدف تغيير مركز مدينة القدس، بما في ذلك التدابير من قبيل ما يسمى بالخطة هاء - 1، وجميع التدابير الأحادية الجانب الأخرى الرامية إلى تغيير مركز المدينة والأرض بصفة عامة،
    México considera que, además, dichas medidas unilaterales producen severas consecuencias humanitarias en abierta contradicción con los objetivos que supuestamente las inspiran, y significan, además, la renuncia a la diplomacia y al diálogo como vías idóneas para solucionar las controversias entre los Estados. UN وعلاوة على ذلك، ترى المكسيك أن هذه التدابير الأحادية الجانب تفضي إلى عواقب إنسانية وخيمة - وهو ما يتناقض تناقضا مباشرا مع الأهداف التي يفترض أن تلك التدابير انبثقت عنها - وتمثل رفضا للدبلوماسية والحوار بوصفهما سبيلين مثاليين لتسوية النزاعات بين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus