No era pues sorprendente que las medidas israelíes hubiesen sacudido tan rápida y completamente la vulnerable economía palestina. | UN | فليس من المستغرب أن تحطم التدابير الإسرائيلية الاقتصاد الفلسطيني الضعيف بهذا القدر من السرعة والشمول. |
No era pues sorprendente que las medidas israelíes hubiesen sacudido tan rápida y completamente la vulnerable economía palestina. | UN | فليس من المستغرب أن تحطم التدابير الإسرائيلية الاقتصاد الفلسطيني الضعيف بهذا القدر من السرعة والشمول. |
No era pues sorprendente que las medidas israelíes hubiesen sacudido tan rápida y completamente la vulnerable economía palestina. | UN | فليس من المستغرب أن تحطم التدابير الإسرائيلية الاقتصاد الفلسطيني الضعيف بهذا القدر من السرعة والشمول. |
Las medidas adoptadas por Israel han causado la degradación del suelo, dañado los recursos hídricos y detenido trabajos esenciales de infraestructura. | UN | وأدت التدابير الإسرائيلية إلى تدهور التربة وإتلاف الموارد المائية وتعطيل أعمال المرافق الأساسية. |
6. The legal framework against which Israeli measures against terrorism are to be addressed is the combined effect of international humanitarian law and international human rights law. | UN | 6- يتمثل الإطار القانوني الذي تتخذ على أساسه التدابير الإسرائيلية ضد الإرهاب في الأثر المشترك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Profundamente preocupada también por las recientes medidas de Israel dirigidas contra el pueblo palestino en los territorios de la Autoridad Palestina y otras medidas que constituyen violaciones de los derechos humanos y de los acuerdos firmados por el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق أيضاً إزاء أحدث التدابير اﻹسرائيلية المتخذة ضد الشعب الفلسطيني في أراضي السلطة الفلسطينية، وغيرها، مما يشكل انتهاكات لحقوق اﻹنسان وللاتفاقات التي وقعتها حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، |
También se adujo que el sector agrícola ha sido testigo de graves pérdidas como resultado de las medidas israelíes. | UN | وقيل أيضاً إن قطاع الزراعة سجل خسائر كبيرة للغاية نتيجة التدابير الإسرائيلية. |
El 21 de febrero de 2001, los municipios de Ramallah y Al Bireh se manifestaron contra las medidas israelíes para detener el transporte de basura palestina a los vertederos locales. | UN | 34 - وفي 21 شباط/فبراير 2001، نظّمت بلديتا رام الله والبيرة احتجاجا ضد التدابير الإسرائيلية الرامية الى وقف نقل القمامة الفلسطينية إلى أمكنة رمي النفايات المحلية. |
Si los dirigentes palestinos se unieran a los esfuerzos internacionales por erradicar completamente el terrorismo, en lugar de condonar y respaldar tales actos, las medidas israelíes serían innecesarias. | UN | ولو انضمت القيادة الفلسطينية للجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الإرهاب بصورة شاملة، بدل السكوت عن مثل هذه الأعمال ودعمها، لانتفت الحاجة إلى التدابير الإسرائيلية. |
Con todo, la sostenibilidad de esta tendencia ascendente es incierta y dependerá de la evolución política y de que se ponga término a las medidas israelíes impuestas en el territorio palestino ocupado. | UN | إلا أن استمرار هذا الاتجاه التصاعدي ليس مؤكداً، بل سوف تتوقف على ما يستجد من تطورات سياسية وعلى إنهاء التدابير الإسرائيلية المفروضة على الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Las Naciones Unidas tienen una larga tradición de apoyo a los derechos palestinos, y la preocupación de la comunidad internacional por el carácter religioso y cultural singular de la ciudad de Jerusalén se refleja en las resoluciones que condenan las medidas israelíes encaminadas a alterarlo. | UN | وتؤيد الأمم المتحدة منذ مدة طويلة الحقوق الفلسطينية، كما أن اهتمام المجتمع الدولي بالطابع الديني والثقافي الفريد لمدينة القدس ينعكس في القرارات التي تدين التدابير الإسرائيلية التي ترمي إلى تغييره. |
las medidas israelíes también corren el riesgo de radicalizar a la hasta ahora relativamente calma población palestina de Jerusalén oriental. | UN | كما تنطوي التدابير الإسرائيلية على خطر الزج بفلسطينيي القدس الشرقية الذين ما زالوا معتدلين نسبياً حتى الآن في دوامة التطرف. |
De hecho, las medidas israelíes derivadas de la construcción de asentamientos, incluida la expulsión de los palestinos y la destrucción de sus viviendas en la Ribera Occidental y Jerusalén Oriental, constituyen una clara violación del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | بل إن التدابير الإسرائيلية المترتبة على بناء المستوطنات، كترحيل الفلسطينيين وتشريدهم وهدم منازلهم في الضفة الغربية والقدس الشرقية، مخالفة واضحة لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Reafirmó todas las resoluciones del Consejo de Seguridad y la Asamblea General relativas a Jerusalén, que confirman que ésta es parte integrante del territorio palestino ocupado, y que todas las medidas israelíes encaminadas a alterar el carácter y la condición jurídica, geográfica y demográfica de Jerusalén son nulas y carecen de validez. | UN | وأكد مجددا جميع القرارات الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن القدس، والتي تؤكد أنها جزء لا يتجزأ من الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأن جميع التدابير الإسرائيلية الرامية إلى تغيير الطابع القانوني والجغرافي والديمغرافي للقدس ووضعها لاغية وكأنها لم تكن. |
A ese respecto, si bien las medidas israelíes encaminadas a aliviar los cierres es un paso en la dirección acertada, mucho más queda por hacer para propiciar la reconstrucción y recuperación en plena escala. | UN | وفي هذا الصدد، فلئن كانت التدابير الإسرائيلية للتخفيف من قبضة عملية الإغلاق المفروضة هناك تشكل خطوة في الاتجاه الصحيح، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به للانطلاق بعملية التعمير والإنعاش على نحو كامل. |
La semana pasada, el Gobierno de Israel sometió a licitación la construcción de otras 1.285 viviendas de asentamiento, habiendo concentrado la mayor parte de esta actividad ilegal en la Jerusalén Oriental ocupada, donde son más intensas las medidas israelíes tendientes a alterar la composición demográfica y el carácter y la identidad palestino-árabe, musulmán y cristiano de la Ciudad. | UN | ففي الأسبوع الماضي، عرضت الحكومة الإسرائيلية مناقصات لبناء 285 1 وحدة استيطانية جديدة، ويتركز الجزء الأكبر من هذا النشاط غير القانوني في القدس الشرقية المحتلة، حيث التدابير الإسرائيلية الهادفة إلى تغيير التكوين السكاني للمدينة وطابعها وهويتها الفلسطينية العربية والإسلامية والمسيحية الأشد ضراوة. |
3. Se destacó que, para mitigar los efectos de las medidas israelíes, era fundamental mejorar la capacidad de producción agrícola y manufacturera de Palestina. | UN | 3- وجرى التشديد على تعزيز القدرة الإنتاجية الفلسطينية في قطاعي الزراعة والصناعة التحويلية باعتباره أساسياً في التخفيف من أثر التدابير الإسرائيلية. |
En esta ocasión condenamos enérgicamente todas las medidas israelíes que obstaculizan el acceso del pueblo palestino y de otros cristianos y musulmanes de todo el mundo a los sitios religiosos del Territorio Palestino Ocupado, así como la violación de su derecho a practicar su religión libremente. | UN | وندين في هذه المناسبة بشدة جميع التدابير الإسرائيلية التي تعوق وصول أبناء الشعب الفلسطيني وغيرهم من المسيحيين والمسلمين من مختلف أنحاء العالم إلى المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة وانتهاك حقهم في حرية العبادة. |
La Unión Europea también quisiera saber más acerca de las nuevas medidas adoptadas por Israel contra el terrorismo, como la retirada de la ciudadanía a los israelíes de origen árabe. | UN | كما يود الاتحاد الأوروبي أن يسمع المزيد عن التدابير الإسرائيلية الجديدة لمكافحة الإرهاب، مثل سحب الجنسية من الإسرائيليين العرب. |
92 Dato correspondiente al período transcurrido entre marzo de 2000 y marzo de 2003 (PCBS, " Impact of the Israeli measures ... " , pág. 9). | UN | (92) يمثل الفترة آذار/مارس 2000 - آذار/مارس 2003. المكتب المركزي للإحصاء الفلسطيني، " تأثير التدابير الإسرائيلية ... " |
En las reuniones del Consejo de Seguridad celebradas en marzo para abordar esta cuestión, muchas delegaciones, incluida la mía, dejaron en claro que esas medidas de Israel, que contravienen convenios internacionales y resoluciones del Consejo pertinentes, podían tener graves consecuencias para todo el proceso de paz, en especial a la luz de las delicadas cuestiones políticas vinculadas a Jerusalén, que son bien conocidas. | UN | وفي جلسات مجلس اﻷمن المنعقدة في آذار/ مارس لمعالجة هذه المسألة، أوضحت وفود عديدة، بما في ذلك وفد بلادي بالذات، أن هذه التدابير اﻹسرائيلية التي تتعارض مع الاتفاقيات الدولية وقرارات المجلس ذات الصلة، يمكن أن يكون لها مضاعفات خطيرة على عملية السلام برمتها، ولا سيما في ضوء الحساسيات السياسية المعروفة جيدا التي تصاحب القدس. |
En este contexto pasó revista a las diversas medidas israelíes que tenían repercusiones perjudiciales sobre la economía palestina. | UN | وفي هذا السياق، استعرض المتحدث مجمل التدابير الإسرائيلية التي تؤثر تأثيراً ضاراً بالاقتصاد الفلسطيني. |
La intrincada red de medidas impuestas por Israel también ha limitado las actividades del OOPS interponiendo permanentemente obstáculos al movimiento del personal y de elementos esenciales para satisfacer las necesidades de los refugiados, a pesar de que la coordinación de la seguridad entre la Autoridad Palestina y el Gobierno de Israel ha mejorado. | UN | كما أن الشبكة المعقدة من التدابير الإسرائيلية تقيّد أيضا أنشطة الأونروا بإقامتها العراقيل المتواصلة في وجه حركة موظفي الوكالة والسلع الأساسية اللازمة لسد حاجة اللاجئين، رغم تحسن التنسيق الأمني بين السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل. |