"التدابير الاحترازية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de medidas cautelares
        
    • las medidas de precaución
        
    • las medidas preventivas
        
    • precautorio
        
    • medida cautelar
        
    • las precauciones
        
    • de las medidas cautelares
        
    • medidas cautelares a
        
    • las medidas precautorias
        
    • medidas cautelares sobre
        
    • medidas cautelares para evitar
        
    En relación a la muerte de Marcos Olmedo Gutiérrez ocurrida en Tlaltizapán, Morelos, la CNDH solicitó al gobierno del Estado de Morelos tomar una serie de medidas cautelares. UN وفيما يتصل بوفاة ماركوس ألميدو غوتييريز التي حدثت في تلالتيزابان، موريلوس، طلبت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان من حكومة ولاية موريلوس أن تتخذ مجموعة من التدابير الاحترازية.
    Que el impedimento de su plena aplicación es a causa de medidas cautelares dictadas por la Justicia que favorecen a ciertos grupos concentrados de poder que resisten la desmonopolización que plantea la norma mencionada. UN وما يعيق تنفيذَه بالكامل في الوقت الراهن هو بعضُ التدابير الاحترازية التي أمرت بها المحاكم والتي تحابي بعض مجموعات القوى المعارضة لإلغاء الاحتكار الذي يقترحه القانون.
    El hecho de que las FDI no tomaran las medidas de precaución necesarias violó las obligaciones de Israel de proteger el medio ambiente y el derecho a la salud. UN ويشكل تخلف قوات الدفاع الإسرائيلية عن اتخاذ التدابير الاحترازية الضرورية إخلالاً بالتزامات إسرائيل بحماية البيئة الطبيعية والحق في الصحة.
    A estas entidades se le han aplicado las medidas cautelares dispuestas en las normas bancarias del Banco Central de Cuba y las medidas preventivas en vigor en los Manuales de Instrucción y Procedimientos de los bancos comerciales. UN وقد طُبقت على هذه الهيئات التدابير الاحترازية المنصوص عليها في المعايير المصرفية لمصرف كوبا المركزي والتدابير التحفظية المعمول بها في أدلة التعليمات والإجراءات الخاصة بالمصارف التجارية.
    La equidad intergeneracional y el principio precautorio UN الإنصاف فيما بين الأجيال ومبدأ التدابير الاحترازية
    Se expresó cierto apoyo a favor de que se retuviera la caución como un requisito exigible para la emisión de un mandato preliminar, dado que constituía una de las salvaguardias más importantes frente a la posible arbitrariedad de una medida cautelar otorgada ex parte. UN وأُعرب عن بعض التأييد للاحتفاظ بالضمان كشرط إلزامي نظرا إلى أنه من أهم التدابير الاحترازية في حالة التدبير المتخذ بناء على طلب طرف واحد.
    Al llevar a cabo dichas operaciones, nuestras fuerzas tomarán todas las precauciones razonables para evitar víctimas civiles. UN وستتخذ قواتنا، في تنفيذها لهذه العمليات، جميع التدابير الاحترازية المعقولة لتجنب وقوع إصابات بين المدنيين.
    La estimación de la solicitud de exequatur y la aplicación y el mantenimiento de las medidas cautelares hace innecesaria toda decisión futura sobre los elementos principales de la solicitud. UN ورأت المحكمة أنَّ من شأن الموافقة على طلب إنفاذ التدابير الاحترازية وتنفيذ تلك التدابير ومواصلتها أن تشكّل استباقاً لأيِّ قرار مقبل بشأن العناصر الرئيسية للطلب.
    Con el fin de contribuir para esta mudanza de paradigma y dar condiciones efectivas para que el Judiciario incorpore el uso de medidas cautelares a su práctica diaria, el Gobierno Federal viene desarrollando políticas públicas con el objetivo de garantizar los recursos materiales necesarios a la implementación de la Ley N.º 12403/2011. UN 149- ومساهمة في هذا النمط الإصلاحي الجديد ومساعدة للقضاة في تفعيل التدابير الاحترازية في إطار ممارستهم اليومية، وضعت الحكومة الفيدرالية سياسات عامة تهدف إلى كفالة ما يلزم من موارد مالية لتنفيذ القرار رقم 12403/2011.
    El Gobierno está plenamente consciente de los riesgos y está adoptando todas las medidas precautorias necesarias a fin de garantizar que la crisis no afecte en forma negativa la vida y el bienestar cotidianos de nuestra población. UN والحكومة واعية للمخاطر المقترنة بذلك وتتخذ جميع التدابير الاحترازية الضرورية لكفالة ألا تؤثر الأزمة تأثيرا ضارا على الحياة اليومية لشعبنا ورفاهه.
    El ministerio público solicitó un plazo de seis meses para presentar acusación y requirió una serie de medidas cautelares sobre los imputados, como la obligación de no abandonar el país, la comparecencia mensual ante el Juzgado y la prohibición de comunicarse con las víctimas. UN وطلبت النيابة العامة مهلة ستة أشهر لتقديم لائحة اتهام ضد المدَّعى عليهما وطالبت باتخاذ مجموعة من التدابير الاحترازية بحقهما، كإجبارهما على عدم مغادرة البلاد، وضرورة مثولهما أمام المحكمة شهرياً، وحظر اتصالهما بالضحايا.
    Contempla la aplicación de medidas cautelares distintas a las del proceso penal, mucho más amplias (jurídicas y materiales) como la suspensión del poder dispositivo, y el embargo y secuestro de los bienes o activos pretendidos en el trámite extintivo. UN :: أنها تتوخى تطبيق التدابير الاحترازية القانونية والمادية التي تختلف عن الإجراءات الجنائية وتزيد عنها كثيرا من ناحية عمومية النطاق، مثل تعليق صلاحية التصرف في الأصول، وحجز وضبط الممتلكات أو الأصول موضوع الإجراء المتعلق بإسقاط الملكية؛
    Por su parte el proyecto de Ley de Lavado de Activos, en el Título V, Capítulo I, establece toda una serie de medidas cautelares, como las siguientes: UN ويورد الفصل الأول من الباب الخامس المتعلق بمشروع قانون غسل الأموال سلسلة كاملة من التدابير الاحترازية من بينها: " المادة 18 - الحجز أو وضع اليد الوقائي.
    En marzo de 2009, se enmendó el Código de Procedimiento Penal con miras a aumentar el número de medidas cautelares relativas a la prisión preventiva, que ahora se dicta sólo como último recurso. UN وأردفت قائلة إنه في آذار/مارس 2009، عُدل قانون الإجراءات الجنائية بهدف زيادة عدد التدابير الاحترازية المتصلة بإجراء الاحتجاز على ذمة المحاكمة، الذي لا تصدر أوامر به الآن إلا كملاذ أخير.
    las medidas de precaución adoptadas por las FDI el 30 de julio, sólo dos horas antes del ataque, advirtiendo a los civiles de que debían abandonar Qana, no constituyeron una medida activa ni efectiva. UN أما التدابير الاحترازية التي اتخذتها قوات الدفاع الإسرائيلية في 30 تموز/يوليه قبل ساعتين فقط من وقوع ذلك الهجوم، لتحذير المدنيين لكي يغادروا قانا فلم تكن تدابير فعلية ولا فعالة.
    El tribunal de quiebras otorgó la solicitud de suspensión presentada por el representante extranjero, pero no porque hubiera decidido hacer extensiva la cortesía internacional a las medidas de precaución adoptadas en el procedimiento mexicano. UN ووافقت محكمة الإفلاس على طلب الوقف المقدَّم من الممثل الأجنبي، ولكن ليس لأنها قرَّرت بسط المجاملة لتشمل التدابير الاحترازية التي أدخلت في الإجراءات المكسيكية.
    En este momento, las delegaciones deberían centrar sus deliberaciones en los medios para aplicar rigurosamente las medidas preventivas de carácter genérico establecidas en el protocolo. UN وأضاف أن على الوفود في الوقت الحالي أن تركز مداولاتها على الوسائل المتاحة لتطبيق التدابير الاحترازية العامة المنصوص عليها في البروتوكول بصورة صارمة.
    Por otra parte, algunos miembros, si bien expresaron reconocimiento por los avances logrados hasta el momento por el Director Ejecutivo y su equipo, también se mostraron preocupados por que la reestructuración del PNUMA pudiera considerarse demasiado ambiciosa y radical en ciertos sentidos, así como carente de las medidas preventivas necesarias para asegurar su éxito. UN ومن ناحية أخرى، ففي الوقت الذي أُعربَ فيه عن التقدير لما حققه المدير التنفيذي وفريقه من تقدُّم حتى الآن أبدى بعض الأعضاء قلقه من أن يُنظر إلى إعادة هيكلة البرنامج، في بعض من جوانبها، بأنها مفرطة في الطموح والمعالجة الجذرية، 0وأنها تفتقر إلى ما يلزم من التدابير الاحترازية لضمان نجاحها.
    Entre ellos figura, en particular, la noción de " justicia y equidad intergeneracional " y " el principio precautorio " , que están bien establecidos en el derecho internacional relativo al medio ambiente. UN وتشمل هذه المبادئ بصفة خاصة مفهوم " الإنصاف والعدالة فيما بين الأجيال " و " مبدأ التدابير الاحترازية " ، وكلاهما راسخ في القانون البيئي الدولي.
    A estos casos se le aplicó, cuando se consideró necesario, la medida cautelar adecuada al caso, generalmente la congelación de la cuenta hasta tanto no fue aclarada la licitud de la operación. UN وقد طُبقت على هذه الحالات، حسب الاقتضاء، التدابير الاحترازية المناسبة لكل حالة، والمتمثلة بصفة عامة في تجميد الحساب إلى حين توضيح الطابع القانوني للعملية.
    Debe aplicarse exhaustivamente las precauciones jurídicas más amplias y observarse los criterios más estrictos durante todo el proceso judicial que pueda conducir a la aplicación de la pena capital. UN وينبغي تطبيق أكمل التدابير الاحترازية بصورة كاملة ومراعاة أكثر المعايير صرامة طوال العملية القضائية التي تفضي إلى احتمال تطبيق عقوبة الإعدام.
    La Corte Suprema hizo hincapié en que la legislación vigente en Chile en ese momento preveía el reconocimiento de sentencias arbitrales por tribunales extranjeros. Sin embargo, no preveía la ejecución de las medidas cautelares dictadas por esos tribunales. UN وأكّدت المحكمة العليا على أنَّ تشريعات شيلي الحالية تنص على الاعتراف بالقرارات الصادرة عن هيئات التحكيم، لكنه لا ينصّ على إنفاذ التدابير الاحترازية التي تصدرها تلك الهيئات.
    Nota. Si bien las citadas prohibiciones atañen al empleo deliberado de escudos humanos para operaciones militares, procede hacer una distinción entre esta norma y el artículo 58 PA I. Este último trata de las medidas precautorias que deben adoptarse para alejar a la población de la proximidad de objetivos militares. UN ملحوظة: لئن كان الحظر المذكور أعلاه يتناول الاستخدام المتعمد للدروع البشرية في العمليات العسكرية، فإنه من المتعين تمييز المادة 58 من البروتوكول الإضافي الأول عن هذه القاعدة. فهذه المادة تتناول التدابير الاحترازية الواجب اتخاذها لإجلاء السكان من قرب الأهداف العسكرية؛ وتنص على ما يلي:
    El Ministerio Público solicitó un plazo de seis meses para presentar acusación y requirió una serie de medidas cautelares sobre los imputados, como la obligación de no abandonar el país, la comparecencia mensual ante el Juzgado y la prohibición de comunicarse con las víctimas. UN وطلبت النيابة العامة مهلة ستة أشهر لتقديم لائحة اتهام ضد المدَّعى عليهما وطالبت باتخاذ مجموعة من التدابير الاحترازية بحقهما، كإجبارهما على عدم مغادرة البلاد، وضرورة مثولهما أمام المحكمة شهرياً، وحظر اتصالهما بالضحايا.
    Estas iniciativas aumentan también el conocimiento de los empleadores y empleados sobre los riesgos para la salud y las enfermedades ocupacionales y les ayudan a adoptar medidas cautelares para evitar los accidentes de trabajo y las enfermedades profesionales. UN وتعزز هذه المبادرات أيضاً معارف أرباب العمل والموظفين بشأن المخاطر الصحية والأمراض المهنية، وتساعدهم على اتخاذ التدابير الاحترازية من إصابات العمل والأمراض المهنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus