El proceso multilateral no debe verse socavado por la aplicación de medidas unilaterales. | UN | ويجب الحرص على عدم تقويض العملية المتعددة الأطراف من جراء التدابير الانفرادية. |
Observamos que el bloqueo se ha transformado en un riguroso sistema de medidas unilaterales que se ha mantenido a lo largo del tiempo. | UN | ونلاحظ أن الحصار قد تحول إلى نظام صارم من التدابير الانفرادية التي استمرت مع مرور الوقت. |
Noruega se opone a la aplicación extraterritorial de medidas unilaterales adoptadas contra un tercer país. | UN | وتعارض النرويج توسيع نطاق التدابير الانفرادية لتتجاوز الحدود الإقليمية إلى بلد ثالث. |
El Grupo de los 77 y China se mantiene firme en su rechazo de toda medida unilateral destinada a presionar a los países en desarrollo. | UN | وترفض مجموعة الـ 77 والصين رفضا قاطعا التدابير الانفرادية كوسيلة ممارسة الضغط على البلدان النامية. |
Me dirijo a usted hoy para expresar nuestra enérgica condena de las medidas unilaterales ilegales más recientes adoptadas por Israel en la Jerusalén Oriental ocupada. | UN | أكتب إليكم اليوم كي أعرب عن إدانتنا الشديدة إزاء آخر التدابير الانفرادية وغير الشرعية التي اتخذتها إسرائيل في القدس الشرقية المحتلة. |
La realidad indica que la eliminación del unilateralismo y la arbitrariedad es un requisito previo para fortalecer el papel del Consejo de Seguridad. | UN | ويبرهن الواقع على أن القضاء على التدابير الانفرادية والغطرسة شرط أساسي لتعزيز دور مجلس الأمن. |
En primer lugar, sin que resulte sorprendente, es probable que las medidas multilaterales sean vistas como más aceptables que las unilaterales. | UN | أولا، ليس من المستغرب أن من المرجح أن تعتبر التدابير المتعددة الأطراف أكثر قبولا من التدابير الانفرادية. |
Nos permite abordar las cuestiones relativas a las medidas unilaterales de carácter extraterritorial de manera amplia y objetiva. | UN | فهي تسمح لنا بمعالجة مسألة التدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية على نحو شامل وموضوعي. |
Además, los dos Estados han iniciado una serie de medidas unilaterales como parte de un " Proceso cooperativo de desnuclearización " . | UN | وبالاضافة الى ذلك، اتخذت كلتا الدولتين عددا من التدابير الانفرادية في إطار " العملية التعاونية لتحقيق اللانووية " . |
Desde su cuadragésimo séptimo período de sesiones, la Asamblea General ha expresado su rechazo a la utilización de medidas unilaterales por un Estado Miembro para conseguir reformas políticas en otro Estado Miembro, en este caso, el bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos contra Cuba. | UN | ما زالت الجمعية العامة، منذ دورتها السابعة والأربعين، تعرب عن رفضها لاستعمال التدابير الانفرادية التي تفرضها دولة عضو لإحداث إصلاح سياسي في دولة أخرى، والتي تتمثل في هذه الحالة في الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا. |
Es política de Nigeria fomentar las relaciones de amistad entre los Estados y no apoya el empleo de medidas unilaterales para zanjar las diferencias políticas. | UN | وتحرص نيجيريا في سياستها على تعزيز العلاقات الودية بين الدول، وتعارض اللجوء إلى التدابير الانفرادية لتسوية الخلافات السياسية. |
Asimismo condenamos el uso de medidas unilaterales coercitivas, como las sanciones ilegales contra países en desarrollo, con el propósito de impedirles el ejercicio de su derecho a determinar su sistema político, económico y social. | UN | كما أننا نُدين استخدام التدابير الانفرادية القسرية، ومنها الجزاءات غير الشرعية ضد البلدان النامية، بهدف إعاقة ممارسة تلك البلدان لحقّها في تقرير نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Apoyamos las sanciones cuando son aprobadas por la comunidad internacional por conducto de las Naciones Unidas, pero no podemos apoyar la ampliación extraterritorial de medidas unilaterales contra otro país. | UN | ونحن نؤيد الجزاءات عندما يعتمدها المجتمع الدولي عن طريق الأمم المتحدة، ولكننا لا نؤيد فرض التدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية ضد بلد آخر. |
Supervisión de la imposición de medidas unilaterales y estudio del efecto de dichas medidas en los países afectados | UN | ثالثا - رصد فرض التدابير الانفرادية ودراسة أثرها على البلدان المتضررة |
El Gobierno de México reitera su firme oposición a la aplicación de medidas unilaterales como medio para ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo cuando dichas medidas no tengan respaldo legal en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتعيد حكومة المكسيك تأكيد معارضتها الحازمة لتنفيذ التدابير الانفرادية كوسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية عندما لا تستند إلى أي أساس قانوني من ميثاق الأمم المتحدة. |
De conformidad con lo dispuesto en la resolución 66/6, el Brasil considera que es necesario poner fin de inmediato a la adopción y aplicación de medidas unilaterales. | UN | وعملا بالقرار 66/6، تعتبر البرازيل أن هناك ضرورة ملحة لإنهاء اعتماد وتنفيذ التدابير الانفرادية. |
Nuevamente expresamos nuestro rechazo a toda medida unilateral dirigida contra Cuba que sea contraria a las normas del comercio internacional comúnmente aceptadas. | UN | وإننا نعرب مجددا عن رفضنا لجميع التدابير الانفرادية الموجهة ضد كوبا، التي تتنافى مع قواعد التجارة الدولية المقبولة بشكل عام. |
Obviamente, la naturaleza misma de las medidas unilaterales de carácter punitivo, que desafortunadamente se han intensificado en los años recientes, va en detrimento de la causa de la promoción y respeto de los principios del derecho internacional, lo cual constituye uno de los principales objetivos del Decenio. | UN | ومن الجلي أن طبيعة التدابير الانفرادية ذات الطابع العقابي التي بدأت تتزايد، لﻷسف، في السنوات اﻷخيرة تضر بقضية تعزيز واحترام مبادئ القانون الدولي التي تشكل أحد اﻷهداف اﻷساسية للعقد. |
El unilateralismo se ha descartado. | UN | وقد نُحيت التدابير الانفرادية جانبا. |
El Grupo de los 77 y China se oponen a las medidas unilaterales y coercitivas que se aplican contra los países en desarrollo. | UN | وتعارض مجموعة الـ 77 والصين التدابير الانفرادية والقسرية التي تتخذ ضد البلدان النامية. |
Uno de los principales problemas en este ámbito es el recurso a medidas unilaterales. | UN | وتتمثل مشكلة رئيسية في استخدام التدابير الانفرادية. |
Esas acciones unilaterales son ilícitas de conformidad con el derecho internacional y obstaculizan un arreglo final. | UN | فإن هذه التدابير الانفرادية غير مشروعة بموجب القانون الدولي وتضر بالتسوية النهائية. |
las medidas unilaterales y extraterritoriales siguen siendo motivo de preocupación. | UN | وما زالت التدابير الانفرادية والخارجية تولد القلق. |
Además, en respuesta a las medidas unilaterales adoptadas por la parte grecochipriota, en 2011 la República Turca de Chipre Septentrional concedió licencias a la Turkish Petroleum Corporation. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصدرت الجمهورية التركية لشمال قبرص، كردّ فعل على التدابير الانفرادية للطرف القبرصي اليوناني، تراخيص لشركة النفط التركية في عام 2011. |
Las medidas unilaterales aplicadas por Israel en el territorio amenazan gravemente las posibilidades de alcanzar una solución negociada de dos Estados. | UN | وتهدد التدابير الانفرادية التي طبقتها إسرائيل في الأراضي المحتلة آفاق تحقيق حل متفاوض عليه لوجود دولتين، تهديدا خطيرا. |