Su delegación respalda en principio las medidas destinadas a simplificar el procedimiento y a sacar partido de las innovaciones tecnológicas. | UN | وإن وفده يؤيد من حيث المبدأ التدابير التي تهدف إلى تبسيط اﻹجراءات والاستفادة من الابتكارات التكنولوجية. |
El Consejo de Seguridad también reconoció que para la aplicación de las medidas destinadas a brindar seguridad a los funcionarios del sistema de las Naciones Unidas que trabajen en el Iraq se necesitarían importantes recursos. | UN | وسلم المجلس أيضا بأن تنفيذ التدابير التي تهدف إلى توفير الأمن لموظفي منظومة الأمم المتحدة العاملين في العراق سيتطلب قدرا كبيرا من الموارد. |
La Fiscalía General de la República sigue adoptando un conjunto de medidas encaminadas a luchar contra el terrorismo internacional y el extremismo religioso. | UN | ويواصل المدعي العام اتخاذ مجموعات من التدابير التي تهدف إلى مكافحة الإرهاب الدولي والتطرف الديني. |
- las medidas adoptadas para impedir toda forma de discriminación y para combatir los prejuicios contra esos niños, así como las destinadas a asegurarles la igualdad de oportunidades; | UN | التدابير المتخذة لمنع أي شكل من أشكال التمييز ضد هؤلاء اﻷطفال ومكافحة اجحافهم، وكذلك التدابير التي تهدف إلى ضمان استفادتهم من فرص متكافئة، بما في ذلك الفرص فيما يخص الرعاية الصحية والتعليم؛ |
En su artículo 17, el Convenio se refiere a las medidas para combatir la trata de personas de uno u otro sexo para fines de prostitución. | UN | وتشير هذه الاتفاقية، في المادة 17، إلى التدابير التي تهدف إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص من الجنسين بغرض البغاء. |
La oradora señaló que las medidas orientadas a aliviar el sufrimiento o impedir mayores perjuicios no eran suficientes si no se luchaba contra la demanda de la trata. | UN | وأشارت المتحدثة إلى أن التدابير التي تهدف إلى التخفيف من المعاناة أو منع المزيد من الضرر لا تكفي دون إجراءات لمعالجة الطلب على الاتجار بالأشخاص. |
Cuba denuncia una vez más la aplicación de dichas medidas, dirigidas a socavar la independencia, la soberanía y el derecho de libre determinación de los pueblos. | UN | وتدين كوبا مرة أخرى تطبيق هذه التدابير التي تهدف إلى النيل من استقلال الشعوب وسيادتها وحقها في تقرير المصير. |
En el curso del debate que tuvo lugar a continuación, los participantes efectuaron un intercambio de opiniones sobre las crisis y conflictos en curso en la subregión, con inclusión particularmente de las medidas tendientes a su prevención. | UN | وتبادل المشاركون، في أثناء المناقشة التي أعقبت العرضين، وجهات نظر كثيرة عن اﻷزمات والمنازعات الجارية في المنطقة دون اﻹقليمية بما في ذلك التدابير التي تهدف إلى منع حدوثها. |
El 1º de abril de 1999, por ejemplo, el Gobierno suprimió todos los controles cambiarios, salvo las medidas destinadas a impedir la especulación monetaria. | UN | ففي ١ نيسان/أبريل ١٩٩٩، مثلا، ألغت الحكومة جميع القيود المفروضة على العملات اﻷجنبية، باستثناء التدابير التي تهدف إلى منع المضاربة في العملات. |
las medidas destinadas a facilitar la adaptación de los bosques al cambio climático comprenden, entre otras cosas, la facilitación de la capacidad de adaptación de las especies arbóreas, sobre todo maximizando la variación genética silvícola, y la adopción de métodos de gestión tales como una explotación forestal de impacto reducido. | UN | ومن بين التدابير التي تهدف إلى مساعدة الغابات على التكيف مع تغير المناخ، تيسير قدرة أنواع الأشجار على التكيف، ويتأتى ذلك أساسا عن طريق تعظيم التنوع الوراثي في المزارع الحرجية، واعتماد نهج إدارية من قبيل قطع الأشجار المنشئ لضرر أقل. |
La consagración de las disposiciones relativas a la igualdad, la no discriminación y los derechos y libertades de las mujeres en la Constitución puede considerarse como parte de las medidas destinadas a incorporar las disposiciones de la Convención en el derecho interno y una confirmación adicional del compromiso de Swazilandia hacia los principios de igualdad y no discriminación que la Convención defiende y promueve. | UN | ويمكن النظر إلى ما يكرسه الدستور من أحكام تتعلق بالمساواة وعدم التمييز وحقوق المرأة وحرياتها على أنه يدخل في نطاق تنفيذ التدابير التي تهدف إلى إدراج أحكام الاتفاقية في القوانين المحلية والتأكيد كذلك على التزام سوازيلند بمبدأي المساواة وعدم التمييز اللذين تنادي بهما وتروج لهما الاتفاقية. |
Como paso inicial, el Departamento ha destacado una serie de medidas encaminadas a mejorar la eficiencia y la eficacia en función de los costos de la prestación de servicios sobre el terreno. | UN | وكخطوة أولية، حددت الإدارة عددا من التدابير التي تهدف إلى تحسين كفاءة تقديم الخدمات في الميدان وفعالية تكلفتها. |
ii) Una disminución de 700.300 dólares en relación con la gestión de conferencias en Ginebra, para necesidades no relacionadas con puestos, que suponen una reducción en las necesidades de personal temporario para reuniones, en gran parte a resultas de la puesta en práctica de medidas encaminadas a simplificar y reestructurar sus procesos de trabajo. | UN | ' 2` نقصان قدره 300 700 دولار في إطار إدارة المؤتمرات، جنيف، لاحتياجات غير متعلقة بالوظائف تعكس تخفيضا في موارد المساعدة المؤقتة للاجتماعات نتيجة لتنفيذ التدابير التي تهدف إلى تبسيط عمليات تدفق العمل وإعادة تصميمها. |
- Las medidas adoptadas para impedir toda forma de discriminación y para combatir los prejuicios contra esos niños, así como las destinadas a asegurarles la igualdad de oportunidades; | UN | التدابير المتخذة لمنع أي شكل من أشكال التمييز ضد هؤلاء الأطفال ومكافحة اجحافهم، وكذلك التدابير التي تهدف إلى ضمان استفادتهم من فرص متكافئة، بما في ذلك الفرص فيما يخص الرعاية الصحية والتعليم؛ |
- Las medidas adoptadas para impedir toda forma de discriminación y para combatir los prejuicios contra esos niños, así como las destinadas a asegurarles la igualdad de oportunidades; | UN | التدابير المتخذة لمنع أي شكل من أشكال التمييز ضد هؤلاء الأطفال ومكافحة اجحافهم، وكذلك التدابير التي تهدف إلى ضمان استفادتهم من فرص متكافئة، بما في ذلك الفرص فيما يخص الرعاية الصحية والتعليم؛ |
El Islam profesa una tolerancia cero hacia cualquier tipo de violencia contra hombres o mujeres, y las medidas para proscribirla en la legislación nacional reflejan sencillamente el cumplimiento de las enseñanzas del Islam. | UN | وأضاف أن الإسلام لا يتسامح مع أي نوع من العنف ضد الرجل أو المرأة وأن التدابير التي تهدف إلى تجريمه في التشريع الوطني لا تصور إلا الانصياع لتعاليم الإسلام. |
El Comité también está preocupado por la insuficiencia de las medidas para prevenir la violencia contra la mujer y por el hecho de que las víctimas de violencia deban sufragar los costos del reconocimiento médico cuando formulan denuncias a la policía. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من عدم كفاية التدابير التي تهدف إلى منع العنف ضد المرأة ومن حقيقة أن ضحايا العنف عليهن تحمل تكاليف الفحص الطبي عند إبلاغ الشرطة. |
Sírvanse proporcionar información detallada sobre los programas en ejecución y cualesquiera otras medidas adoptadas o previstas para promover la participación de las mujeres en estructuras políticas y decisorias, tales como los servicios públicos, la administración pública y el poder judicial, incluidas las medidas orientadas a fortalecer la condición de las mujeres en esos ámbitos. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن البرامج المتوافرة وعن أي تدابير أخرى متخذة أو يزمع اتخاذها لتعزيز مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار السياسي والعام، مثل الخدمة المدنية، والإدارة العامة، والسلطة القضائية، بما فيها التدابير التي تهدف إلى تمكين المرأة في هذا الصدد. |
las medidas orientadas a conseguir soluciones duraderas para los desplazados internos pueden, por tanto, conseguir resultados positivos cuando los desplazados internos son tratados no como objetos sino como participantes activos en la búsqueda y realización de soluciones duraderas. | UN | ويمكن بالتالي أن تسفر التدابير التي تهدف إلى تحقيق حلول دائمة للأشخاص المشردين داخليا عن نتائج إيجابية، عندما يعامل الأشخاص المشردون داخليا ليس باعتبارهم أشياء وإنما باعتبارهم مشاركين نشطاء في البحث عن حلول دائمة وتنفيذها. |
En los trabajos preparatorios se hizo hincapié en que las medidas dirigidas a mejorar la situación de los inmigrantes en general debían ser igualmente accesibles para hombres y mujeres. | UN | وجرى التأكيد في الأعمال التحضيرية على أنه يجب أن تكون التدابير التي تهدف إلى تحسين وضع المهاجرين بصفة عامة متاحة للرجال والنساء على حد سواء. |
Por consiguiente, si bien el Grupo de Trabajo alentaba la adopción de todas las medidas tendientes a eliminar el trabajo de menores, era importante tener en cuenta el hecho de que millones de niños seguían trabajando por necesidad. | UN | ولذلك، فبرغم أن الفريق العامل شجع جميع التدابير التي تهدف إلى القضاء على تشغيل اﻷطفال، فقد كان من المهم مراعاة حقيقة أن ملايين اﻷطفال لا يزالون يعملون بداعي الضرورة. |
Asimismo, el 19 de noviembre de 2003 el Foro para la Cooperación en materia de Seguridad elaboró y aprobó el Documento sobre existencias de municiones destinadas a armamento de índole convencional, en el que se establecieron una serie de medidas con el objetivo de prestar asistencia para la destrucción de una amplia gama de municiones convencionales. | UN | 65 - وعمد منتدى التعاون الأمني أيضا إلى إعداد وإقرار وثيقة عن مخزونات الذخائر التقليدية، في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، تتضمن طائفة من التدابير التي تهدف إلى تقديم المساعدة في تدمير مجموعة واسعة من الذخائر التقليدية. |
Las propuestas incluyen el pago puntual de los sueldos de la policía y el ejército, la contratación basada en la competencia profesional y el suministro del equipo que necesite la policía de Kabul, así como otras medidas encaminadas a racionalizar las prácticas policiales en esos distritos, como la creación de un distrito de policía independiente en Barjay. | UN | وتتضمن المقترحات دفع مرتبات أفراد الشرطة والجيش في حينها، والتوظيف على أساس الكفاءة المهنية وتوفير الاحتياجات من المعدات لشرطة كابل، فضلا عن التدابير التي تهدف إلى ترشيد ممارسات الشرطة في هذه المناطق، مثل إنشاء منطقة شرطة منفصلة في بارجاي. |
64. Se está terminando de preparar un proyecto de ley para incorporar en la legislación nacional las disposiciones de la Directiva 92/85/CEE, relativa a la aplicación de medidas para fomentar el mejoramiento de la seguridad e higiene en el trabajo de las trabajadoras embarazadas, que han dado a luz o amamantan a sus hijos. | UN | ٤٦- ويجري حالياً وضع الصيغة اﻷخيرة لمشروع قانون من أجل النقل إلى القانون الوطني اﻷحكام الواردة في التوجيه 92/85/CEE المتعلق بتنفيذ التدابير التي تهدف إلى تعزيز صحة وسلامة العاملات الحوامل، الوالدات أو المرضعات في أماكن العمل. |
Pese a la importancia de las medidas encaminadas a la movilización de los recursos nacionales por conducto del comercio y otros mecanismos, los países en desarrollo siguen dependiendo en gran medida de la asistencia oficial para el desarrollo, tanto bilateral como multilateral. | UN | وبغض النظر عن أهمية التدابير التي تهدف إلى تعبئة الموارد المحلية عن طريق التجارة وغيرها من الوسائل يظل اعتماد البلدان النامية كبيرا على المساعدة اﻹنمائية الرسمية بشقيها الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |