"التدابير التي من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • medidas que
        
    • medida que
        
    • medidas encaminadas a
        
    No obstante, en un mundo dinámico y cambiante necesitamos revisar periódicamente las medidas que puedan mejorar la eficiencia de nuestras labores. UN ولكن في عالم سريع الحركة والتغيير، علينا أن نستعرض بصورة منتظمة التدابير التي من شأنها تعزيز فعالية أعمالنا.
    Los resultados de estos análisis se utilizarán para determinar y aplicar medidas que den lugar a economías en las operaciones. UN وستُستَخدَم نتائج هذه التحليلات في تحديد وتنفيذ التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق وفورات تشغيلية.
    También ampliará las medidas que permiten, por ejemplo, que las mujeres se reincorporen más fácilmente al mercado de trabajo. UN هذا وستوسع الحكومة التدابير التي من شأنها تسهيل عودة النساء خاصة إلى سوق العمل.
    Se hace particular hincapié en las medidas que podrían contribuir a evitar que se registren nuevas violaciones de los derechos humanos. UN ويتم التأكيد بصورة خاصة على التدابير التي من شأنها أن تساهم في منع ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    v) Está prohibido emplear toda medida que pueda causar sufrimientos físicos o la exterminación de las personas protegidas que estén en su poder. UN ' 5` تُحظر صراحة جميع التدابير التي من شأنها أن تسبب معاناة بدنية أو إبادة للأشخاص المحميين الموجودين تحت سلطتها.
    En esos instrumentos también se ha pedido que todos los países revoquen todas las medidas que puedan obstaculizar la libertad de las transacciones comerciales y financieras internacionales. UN وقد طالبت هذه الصكوك أيضا جميع البلدان بإلغاء جميع التدابير التي من شأنها أن تعوق التعاملات الدولية التجارية والمالية.
    El propósito de la supervisión es ayudar a determinar los obstáculos y sugerir medidas que contribuyan a una aplicación eficaz de las Normas Uniformes. UN والغرض من هذا الرصد هو تحديد العقبات واقتراح التدابير التي من شأنها تطبيق القواعد الموحدة بنجاح.
    El Grupo fue establecido para que asesorara al Secretario General sobre las medidas que habría que adoptar para fomentar el apoyo internacional a la NEPAD. UN لقد أنشئ هذا الفريق ليقدم لكم المشورة بشأن التدابير التي من شأنها تعزيز الدعم الدولي للشراكة الجديدة.
    Delimita y enumera las medidas que contribuyen a la igualdad entre los géneros en las políticas públicas; UN :: تحديد وحصر التدابير التي من شأنها أن تساهم في تحقيق المساواة بين الجنسين في السياسات العامة؛
    Sin embargo, el ACNUR quería compartir las siguientes observaciones e informar acerca de algunas medidas que podían contribuir a afrontar el desafío de las personas desaparecidas. UN غير أنها تود إبداء الملاحظات التالية وتناول بعض التدابير التي من شأنها المساهمة في معالجة مشكلة المفقودين.
    Sin embargo, le sigue preocupando que no se haya tomado una serie de medidas que facilitarían la plena aplicación de la Convención. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة لأنه لم يتم تطبيق عدد من التدابير التي من شأنها أن تيسر تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً.
    Sin embargo, le sigue preocupando que no se haya tomado una serie de medidas que facilitarían la plena aplicación de la Convención. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة لأنه لم يتم تطبيق عدد من التدابير التي من شأنها أن تيسر تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً.
    También exhortamos al Consejo de Seguridad a considerar medidas que aseguren el cumplimiento de esa resolución. UN كما نشجع مجلس الأمن على النظر في التدابير التي من شأنها ضمان الامتثال لذلك القرار.
    Mientras tanto es preciso adoptar medidas que permitan a esos órganos llevar a cabo su actividad. UN وفي غضون ذلك، ينبغي اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تمكن تلك الهيئات من مزاولة أعمالها.
    141. Muchas organizaciones de pueblos indígenas describieron medidas que podrían adoptarse como mejores prácticas para la aplicación de la Declaración. UN 141- وصفت العديد من منظمات الشعوب الأصلية التدابير التي من شأنها أن تشكل ممارسات فضلى لتنفيذ الإعلان.
    A este respecto, citó diversas medidas que aumentarían la protección y seguridad del personal en todo el mundo. UN واستشهد، في هذا الصدد، بعدد من التدابير التي من شأنها زيادة سلامة الموظفين وأمنهم في جميع أنحاء العالم.
    El Subcomité insta a que se adopten medidas que permitan el ejercicio del derecho a objetar la legalidad de la detención. UN وتحث اللجنة الفرعية على اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تسمح بالممارسة الفعالة للحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز.
    35. El orador apoya las medidas que puedan aumentar la movilidad del personal, entre ellas los programas de capacitación y el procedimiento de afectación. UN ٥٣ - وقال السيد زينل إنه يؤيد التدابير التي من شأنها أن تزيد من تنقل الموظفين، ومنها برنامج التدريب وصيغة اﻹعارة.
    Se prohíbe toda medida que tienda a provocar el paro o a restringir las posibilidades de empleo de los trabajadores de un país ocupado con miras a inducirlos a trabajar para la Potencia ocupante. " UN ' ' تحظر جميع التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى بطالة العاملين في البلد المحتل أو تقييد إمكانيات عملهم بقصد حملهم علي العمل في خدمة دولة الاحتلال``.
    5. Exhorta a la Potencia administradora a que se abstenga de promulgar ninguna ley y de adoptar ninguna otra medida que reduzca la autoridad del Gobierno elegido del Territorio para controlar sus propios asuntos financieros; UN 5 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة الامتناع عن سن أي تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير التي من شأنها الحد من سلطة حكومة الإقليم المنتخبة في السيطرة على شؤونها المالية؛
    5. Exhorta a la Potencia administradora a que se abstenga de promulgar ninguna ley y de adoptar ninguna otra medida que reduzca la autoridad del Gobierno elegido del Territorio para controlar sus propios asuntos financieros; UN 5 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة الامتناع عن سن أي تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير التي من شأنها الحد من سلطة حكومة الإقليم المنتخبة في السيطرة على شؤونها المالية؛
    El Director de la Administración Pública ha anunciado la adopción de varias medidas encaminadas a aliviar las presiones de que son objeto las mujeres que trabajan. UN أعلن رئيس الخدمة المدنية بعض التدابير التي من شأنها أن تُخفف الضغط الواقع على المرأة العاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus