No obstante, en un mundo dinámico y cambiante necesitamos revisar periódicamente las medidas que puedan mejorar la eficiencia de nuestras labores. | UN | ولكن في عالم سريع الحركة والتغيير، علينا أن نستعرض بصورة منتظمة التدابير التي من شأنها تعزيز فعالية أعمالنا. |
Los resultados de estos análisis se utilizarán para determinar y aplicar medidas que den lugar a economías en las operaciones. | UN | وستُستَخدَم نتائج هذه التحليلات في تحديد وتنفيذ التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق وفورات تشغيلية. |
También ampliará las medidas que permiten, por ejemplo, que las mujeres se reincorporen más fácilmente al mercado de trabajo. | UN | هذا وستوسع الحكومة التدابير التي من شأنها تسهيل عودة النساء خاصة إلى سوق العمل. |
Se hace particular hincapié en las medidas que podrían contribuir a evitar que se registren nuevas violaciones de los derechos humanos. | UN | ويتم التأكيد بصورة خاصة على التدابير التي من شأنها أن تساهم في منع ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
v) Está prohibido emplear toda medida que pueda causar sufrimientos físicos o la exterminación de las personas protegidas que estén en su poder. | UN | ' 5` تُحظر صراحة جميع التدابير التي من شأنها أن تسبب معاناة بدنية أو إبادة للأشخاص المحميين الموجودين تحت سلطتها. |
En esos instrumentos también se ha pedido que todos los países revoquen todas las medidas que puedan obstaculizar la libertad de las transacciones comerciales y financieras internacionales. | UN | وقد طالبت هذه الصكوك أيضا جميع البلدان بإلغاء جميع التدابير التي من شأنها أن تعوق التعاملات الدولية التجارية والمالية. |
El propósito de la supervisión es ayudar a determinar los obstáculos y sugerir medidas que contribuyan a una aplicación eficaz de las Normas Uniformes. | UN | والغرض من هذا الرصد هو تحديد العقبات واقتراح التدابير التي من شأنها تطبيق القواعد الموحدة بنجاح. |
El Grupo fue establecido para que asesorara al Secretario General sobre las medidas que habría que adoptar para fomentar el apoyo internacional a la NEPAD. | UN | لقد أنشئ هذا الفريق ليقدم لكم المشورة بشأن التدابير التي من شأنها تعزيز الدعم الدولي للشراكة الجديدة. |
Delimita y enumera las medidas que contribuyen a la igualdad entre los géneros en las políticas públicas; | UN | :: تحديد وحصر التدابير التي من شأنها أن تساهم في تحقيق المساواة بين الجنسين في السياسات العامة؛ |
Sin embargo, el ACNUR quería compartir las siguientes observaciones e informar acerca de algunas medidas que podían contribuir a afrontar el desafío de las personas desaparecidas. | UN | غير أنها تود إبداء الملاحظات التالية وتناول بعض التدابير التي من شأنها المساهمة في معالجة مشكلة المفقودين. |
Sin embargo, le sigue preocupando que no se haya tomado una serie de medidas que facilitarían la plena aplicación de la Convención. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة لأنه لم يتم تطبيق عدد من التدابير التي من شأنها أن تيسر تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً. |
Sin embargo, le sigue preocupando que no se haya tomado una serie de medidas que facilitarían la plena aplicación de la Convención. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة لأنه لم يتم تطبيق عدد من التدابير التي من شأنها أن تيسر تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً. |
También exhortamos al Consejo de Seguridad a considerar medidas que aseguren el cumplimiento de esa resolución. | UN | كما نشجع مجلس الأمن على النظر في التدابير التي من شأنها ضمان الامتثال لذلك القرار. |
Mientras tanto es preciso adoptar medidas que permitan a esos órganos llevar a cabo su actividad. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تمكن تلك الهيئات من مزاولة أعمالها. |
141. Muchas organizaciones de pueblos indígenas describieron medidas que podrían adoptarse como mejores prácticas para la aplicación de la Declaración. | UN | 141- وصفت العديد من منظمات الشعوب الأصلية التدابير التي من شأنها أن تشكل ممارسات فضلى لتنفيذ الإعلان. |
A este respecto, citó diversas medidas que aumentarían la protección y seguridad del personal en todo el mundo. | UN | واستشهد، في هذا الصدد، بعدد من التدابير التي من شأنها زيادة سلامة الموظفين وأمنهم في جميع أنحاء العالم. |
El Subcomité insta a que se adopten medidas que permitan el ejercicio del derecho a objetar la legalidad de la detención. | UN | وتحث اللجنة الفرعية على اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تسمح بالممارسة الفعالة للحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز. |
35. El orador apoya las medidas que puedan aumentar la movilidad del personal, entre ellas los programas de capacitación y el procedimiento de afectación. | UN | ٥٣ - وقال السيد زينل إنه يؤيد التدابير التي من شأنها أن تزيد من تنقل الموظفين، ومنها برنامج التدريب وصيغة اﻹعارة. |
Se prohíbe toda medida que tienda a provocar el paro o a restringir las posibilidades de empleo de los trabajadores de un país ocupado con miras a inducirlos a trabajar para la Potencia ocupante. " | UN | ' ' تحظر جميع التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى بطالة العاملين في البلد المحتل أو تقييد إمكانيات عملهم بقصد حملهم علي العمل في خدمة دولة الاحتلال``. |
5. Exhorta a la Potencia administradora a que se abstenga de promulgar ninguna ley y de adoptar ninguna otra medida que reduzca la autoridad del Gobierno elegido del Territorio para controlar sus propios asuntos financieros; | UN | 5 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة الامتناع عن سن أي تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير التي من شأنها الحد من سلطة حكومة الإقليم المنتخبة في السيطرة على شؤونها المالية؛ |
5. Exhorta a la Potencia administradora a que se abstenga de promulgar ninguna ley y de adoptar ninguna otra medida que reduzca la autoridad del Gobierno elegido del Territorio para controlar sus propios asuntos financieros; | UN | 5 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة الامتناع عن سن أي تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير التي من شأنها الحد من سلطة حكومة الإقليم المنتخبة في السيطرة على شؤونها المالية؛ |
El Director de la Administración Pública ha anunciado la adopción de varias medidas encaminadas a aliviar las presiones de que son objeto las mujeres que trabajan. | UN | أعلن رئيس الخدمة المدنية بعض التدابير التي من شأنها أن تُخفف الضغط الواقع على المرأة العاملة. |