"التدابير التي يمكن أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las medidas que podrían
        
    • las medidas que pueden
        
    • las medidas que puedan
        
    • las medidas que podría
        
    • las medidas que pudieran
        
    • medidas puede
        
    • medidas podría
        
    • medidas que podía
        
    • medidas que podían
        
    • qué medidas pueden
        
    • qué medidas podrían
        
    • aquellas que podrían
        
    • aquellas medidas que puedan
        
    La primera etapa del proceso se centró en las medidas que podrían tomar de inmediato los jefes de departamentos. UN وقد ركزت المرحلة اﻷولى من العملية على التدابير التي يمكن أن يتخذها فورا رؤساء اﻹدارات.
    Cuando un país presenta una solicitud de admisión, la UE examina las medidas que podrían contribuir a poner en jaque el racismo en el país solicitante. UN وعندما يتقدم بلد ما بطلب انضمام، فإن الاتحاد يستعرض التدابير التي يمكن أن تسهم في إحباط العنصرية في البلد المرشح.
    50. Entre las medidas que pueden mejorar el acceso de las PYME a la financiación cabe mencionar las siguientes: UN 50- ومن بين التدابير التي يمكن أن تحسن فرص حصول المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على التمويل:
    En ese informe debería indicarse además las medidas que pueden aplicarse bajo la autoridad del Secretario General y las que requerirán la aprobación de la Asamblea General. UN وينبغي أن يبيِّن التقرير أيضا التدابير التي يمكن أن تنفذ تحت سلطة الأمين العام وتلك التي تقتضي موافقة الجمعية العامة.
    Debería pedirse simplemente a los Estados que informen de las medidas que puedan tener ese efecto. UN وينبغي أن يطلب من الدول ببساطة تقديم تقارير عن التدابير التي يمكن أن يكون لها مثل هذا اﻷثر.
    La delegación de su país se pregunta sobre las medidas que podría adoptar el conjunto del sistema de las Naciones Unidas, especialmente la Asamblea General, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y el Consejo de Derechos Humanos, a fin de apoyar al Comité. UN ويتساءل الوفد الأمريكي عن التدابير التي يمكن أن تتخذها منظومة الأمم المتحدة في مجموعها، ولا سيما الجمعية العامة ولجنة وضع المرأة ومجلس حقوق الإنسان، لدعم اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    La sesión permitió comprender mejor el enfoque de las organizaciones no gubernamentales más importantes al problema de la reconciliación y conocer sus sugerencias sobre las medidas que podrían adoptar las Naciones Unidas en este ámbito. UN وسمح الاجتماع بتحسين فهم النهج الذي تتوخاه المنظمات غير الحكومية الرئيسية بشأن مشكلة المصالحة، والاقتراحات المقدمة من تلك المنظمات بخصوص التدابير التي يمكن أن تتخذها الأمم المتحدة في هذا الميدان.
    En opinión del Reino Unido, las medidas que podrían contribuir de manera más significativa en esta etapa son las siguientes: UN وترى المملكة المتحدة، أن التدابير التي يمكن أن تقدم أكبر مساهمة في هذه المرحلة هي:
    El orador pasó a centrarse en las medidas que podrían ayudar a mejorar los mecanismos del FMI. UN وركز المتكلم على التدابير التي يمكن أن تساعد على تحسين التسهيلات المقدمة من صندوق النقد الدولي.
    Decidí además despachar un Enviado Especial, el Sr. James Jonah, en una misión de buenos oficios para facilitar la restauración de un régimen constitucional en Burundi y determinar las medidas que podrían adoptar las Naciones Unidas a tal efecto. UN وقررت إيفاد مبعوث خاص، هو السيد جيمس جوناه، في مهمة مساع حميدة لتيسير عودة بوروندي إلى الحكم الدستوري وتحديد التدابير التي يمكن أن تضطلع بها اﻷمم المتحدة وصولا إلى تلك الغاية.
    Decidí además despachar un Enviado Especial, el Sr. James Jonah, en una misión de buenos oficios para facilitar la restauración de un régimen constitucional en Burundi y determinar las medidas que podrían adoptar las Naciones Unidas a tal efecto. UN وقررت إيفاد مبعوث خاص، هو السيد جيمس جوناه، في مهمة مساع حميدة لتيسير عودة بوروندي إلى الحكم الدستوري وتحديد التدابير التي يمكن أن تضطلع بها اﻷمم المتحدة وصولا إلى تلك الغاية.
    Humanizar los créditos internacionales, revisar la deuda externa, pagar un precio más justo por nuestros productos de exportación son, entre otras, algunas de las medidas que podrían contribuir a solucionar en parte esos problemas. UN وإضفاء الطابع اﻹنساني على الائتمان الدولي، ومراجعة الديون الخارجية ودفع أسعار عادلة لمنتجاتنا المصدرة هي، في جملة أمور أخرى، بعض التدابير التي يمكن أن تسهم في حل جزئي لهذه المشاكل.
    Reiterando su convicción de que la creación de zonas libres de armas nucleares en distintas regiones del mundo es una de las medidas que pueden contribuir eficazmente al logro de los objetivos de la no proliferación de las armas nucleares y del desarme general y completo, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مناطق مختلفة من العالم هو أحد التدابير التي يمكن أن تسهم بشكل فعال في تحقيق هدفي عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح العام الكامل،
    Reiterando su convicción de que la creación de zonas libres de armas nucleares en distintas regiones del mundo es una de las medidas que pueden contribuir eficazmente al logro de los objetivos de la no proliferación de las armas nucleares y del desarme general y completo, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مناطق مختلفة من العالم هو أحد التدابير التي يمكن أن تسهم بشكل فعال في تحقيق هدفي عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح العام الكامل،
    La creación de zonas libres de armas nucleares en distintas regiones del mundo es una de las medidas que pueden garantizar la no proliferación de estas armas, y es además un paso positivo para llegar al objetivo final del desarme nuclear en el plano internacional. UN إن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في أنحاء شتى من العالم هو أحد التدابير التي يمكن أن تضمن أكبر قدر من فعالية عدم انتشار هذه اﻷسلحة.
    Los Estados deben adoptar todas las medidas que puedan permitir a los más desfavorecidos gozar de este derecho vital para el ser humano. UN وعلى الدول أن تتخذ كافة التدابير التي يمكن أن تسمح لأشد الناس فقراً بالتمتع بهذا الحق الحيوي بالنسبة للإنسان.
    Por lo tanto, conviene que cada uno de los órganos de tratados realice un examen urgente de todas las medidas que podría adoptar, dentro de su competencia, tanto para evitar que ocurran violaciones de los derechos humanos como para vigilar más de cerca las situaciones de emergencia de toda índole que pudiesen presentarse dentro de la jurisdicción de cada Estado parte. UN ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الانسان وكذلك لكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف.
    En esas decisiones y pronunciamientos colectivos también se ha pedido a todos los países, entre otras cosas, que deroguen todas las medidas que pudieran constituir un obstáculo para la libertad de comercio y transacciones financieras internacionales. UN هذه القرارات والإعلانات في مجموعها تطلب من جميع البلدان جملة أمور منها أن تلغي جميع التدابير التي يمكن أن تعرقل المعاملات المالية والتجارة الدولية بشكل حر.
    Sin embargo, cabe preguntarse en qué medida las mujeres gozan de esos derechos y qué medidas puede adoptar el Gobierno para brindar las mismas oportunidades a todas. UN واستدركت قائلة إن السؤال هو ما إذا كان جميع النساء التنزانيات يتمتعن بتلك الحقوق وإلى أي مدى يتمتعن بها، وما هي التدابير التي يمكن أن تتخذها الحكومة لتوفير نفس الفرص للجميع.
    58. Invariablemente se plantea la pregunta de cuáles medidas podría adoptar la comunidad internacional para garantizar la seguridad de los Estados pequeños. UN ٥٨ - ومضى قائلا إن من المحتم إثارة مسألة التدابير التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لضمان أمن الدول الصغيرة.
    138. Se observó también que el término " medidas " , que podía abarcar, entre otras cosas, la formación, la protección o la conservación de las aguas subterráneas, adolecía de cierta ambigüedad. UN 138- كما قيل إن هناك بعض الغموض الذي يكتنف مفهوم " التدابير " التي يمكن أن تشير، في جملة أمور أخرى، إلى تكوين المياه الجوفية، وحمايتها، وصونها.
    Los participantes intercambiaron sus experiencias en la aplicación de medidas que podían ayudar a garantizar la sostenibilidad. UN وتبادَل المشاركون التجارب فيما بينهم في مجال تنفيذ التدابير التي يمكن أن تساعد في ضمان الاستدامة.
    Sin embargo, en las condiciones que imperan actualmente, es indispensable que las Naciones Unidas examinen qué medidas pueden tomar incluso antes de que se logre la cesación del fuego. UN ولكن لا بد في الظروف السائدة أن تنظر اﻷمم المتحدة في التدابير التي يمكن أن تتخذها قبل التوصل الى وقف ﻹطلاق النار.
    ¿Qué medidas podrían fortalecer aún más la participación de los países africanos en el comercio Sur-Sur de productos básicos? UN :: ما هي التدابير التي يمكن أن تعزز مشاركة البلدان الأفريقية في تجارة السلع الأساسية بين
    265. Habida cuenta de la importancia que tienen las medidas que se adoptan en las esferas de la enseñanza, la educación y la cultura para combatir los prejuicios que conducen a la discriminación racial, el Comité pide al Estado Parte que le facilite información acerca de las medidas que le han resultado más eficaces y sobre aquellas que podrían llegar a los sectores de la población más susceptibles de dedicarse a actividades racistas. UN ٢٦٥ - ونظرا ﻷهمية التدابير التي تتخذ في ميادين التدريس والتعليم والثقافة الرامية الى مكافحة التغرض الذي يؤدي الى التمييز العنصري، تطلب اللجنة الى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات عن التدابير التي وجدت أنها أنجع التدابير وعن التدابير التي يمكن أن يمتد مفعولها الى قطاعات السكان اﻷكثر احتمالا أن تمارس أنشطة عنصرية.
    7) Las partes evidentemente intentarán primero seleccionar aquellas medidas que puedan evitar el riesgo de causar daños transfronterizos sensibles o, si esto no es posible, que aminoren el riesgo de esos daños. UN )٧( وينبغي لﻷطراف أن تستهدف بجلاء، أولا، اختيار التدابير التي يمكن أن تجنﱢب أي مخاطر ﻹيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو، إذا كان ذلك غير ممكن، التدابير التي تقلل إلى أدنى حد مخاطر إيقاع ضرر من هذا القبيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus