las medidas que deben adoptarse para asegurar la plena efectividad de este derecho se enumeran en el párrafo 2 de este mismo artículo y son las siguientes: | UN | وترد التدابير التي ينبغي اتخاذها لكفالة الممارسة الكاملة للحق في الصحة في الفقرة ٢ من المادة ٢. وتتضمن: |
Esas conclusiones contienen recomendaciones sobre las medidas que deben adoptarse en los planos nacional e internacional para impulsar los acuerdos de asociación, así como una lista selectiva de medidas en apoyo del proceso de consulta requerido. | UN | وتتضمن هذه الاستنتاجات توصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي للتشجيع على إبرام اتفاقات شراكة، كما تتضمن قائمة مختارة من التدابير لدعم عملية التشاور المطلوبة. |
iii) las medidas que deberían adoptarse para el pago de las contribuciones atrasadas; | UN | " `3 ' تبين التدابير التي ينبغي اتخاذها بغية تسوية المتأخرات. |
medidas que deberán adoptarse tras los ciclones y las inundaciones que han afectado a Madagascar | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Esta sección se refiere a las medidas que han de adoptarse en la instalación en relación con la descarga de SAO. | UN | وهذا يشير إلى التدابير التي ينبغي اتخاذها بالمرفق فيما يتعلق بتفريغ المواد المستنفدة للأوزون. |
190. Las recomendaciones que aquí se formulan tienen debidamente en cuenta las medidas que es preciso adoptar a corto y a medio plazo. | UN | ٠٩١- تأخذ التوصيات المقدمة أدناه في الاعتبار الواجب التدابير التي ينبغي اتخاذها في اﻷجلين القصير والمتوسط. |
La oradora desea saber qué medidas deberían adoptarse para fortalecer el estado de derecho y qué aspectos deberían tenerse en cuenta a fin de integrar la justicia en la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وسألت ما هي التدابير التي ينبغي اتخاذها من أجل تعزيز سيادة القانون وما هي الجوانب التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لإدماج العدالة في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La aplicación del Comunicado de Nairobi en 2007, en que se consignaban las medidas que debían adoptarse en relación con la presencia constante de las FDLR en la parte oriental de la República Democrática del Congo, seguía estancada. | UN | 22 - تعثر أيضا تنفيذ بلاغ نيروبي لعام 2007، الذي حدد التدابير التي ينبغي اتخاذها من أجل التصدي لاستمرار وجود القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Sobre la base del informe de la Comisión de Cuestiones Financieras, en que entre otras cosas se indican las medidas que deben adoptarse para el pago de las cuotas atrasadas, la Conferencia aprueba resoluciones en que se indica el modo en que deben pagarse las cuotas atrasadas de que se trate. | UN | ويتخذ المؤتمر، استنادا إلى تقرير لجنة الشؤون المالية، الذي يبين، ضمن أشياء أخرى، التدابير التي ينبغي اتخاذها لتسوية المتأخرات، قرارات تبين الطريقة التي تسوى بها المتأخرات المشار إليها. |
Asesorar al Gobierno y la Asamblea de Irlanda del Norte acerca de las medidas que deben adoptarse para la protección de los derechos humanos; | UN | - تقديم المشورة لحكومة وجمعية آيرلندا الشمالية بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لحماية حقوق الإنسان؛ |
En ese contexto, el Gobierno de Argelia trabaja sin descanso a fin de armonizar las disposiciones legislativas nacionales y concertar acuerdos sobre las medidas que deben adoptarse para procesar o extraditar a los perpetradores o cómplices de actos de terrorismo, así como sobre medidas de orden preventivo. | UN | وفي هذا السياق، تبذل حكومة الجزائر جهودا لا تكل لمواءمة أحكامها القانونية الوطنية، وعقد اتفاقات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها ﻹحالة مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية أو شركائهم الى العدالة أو تسليمهم، وكذلك اتفاقات بشأن التدابير الوقائية. |
Esta sección se refiere a las medidas que deberían adoptarse en el momento en que las SAO se reciben en la verja de entrada en la instalación. | UN | يشير هذا إلى التدابير التي ينبغي اتخاذها وقت تسلم المواد المستنفدة للأوزون بمدخل المرفق. |
El ejercicio que llevamos a cabo hoy ha de brindar a la Asamblea una oportunidad valiosa para analizar a fondo las actividades del Consejo y determinar las medidas que deberían adoptarse para efectuar las debidas mejoras. | UN | وينبغي أن توفر الممارسة التي نشترك فيها اليوم فرصة قيمة لجمعيتنا للنظر بعمق في أنشطة المجلس ولتحديد التدابير التي ينبغي اتخاذها لإدخال التحسينات اللازمة. |
El Consejo pidió al Relator Especial que le presentase informes anuales sobre las actividades del mandato, junto con recomendaciones sobre las medidas que deberían adoptarse para combatir y erradicar las formas contemporáneas de la esclavitud y las prácticas análogas a la esclavitud y para proteger los derechos humanos de las víctimas de tales prácticas. | UN | وطلب المجلس من المقرر الخاص أن يقدم تقارير سنوية عن أنشطة ولايته إلى المجلس مع توصياته بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لمكافحة أشكال الرق المعاصرة والممارسات الشبيهة بالرق والقضاء عليها، وحماية حقوق الإنسان لضحايا مثل هذه الممارسات. |
medidas que deberán adoptarse tras los ciclones y las inundaciones que han afectado a Madagascar | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
El Comité también podrá formular a la Conferencia de las Altas Partes Contratantes recomendaciones sobre las medidas que deberán adoptarse para garantizar el cumplimiento por la Alta Parte Contratante o las Altas Partes Contratantes. | UN | وللجنة أيضاً أن تقدم توصيات إلى مؤتمر الأطراف السامية المتعاقدة بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لضمان امتثال الطرف أو الأطراف السامية المتعاقدة المعنية. |
La Junta de Auditores debería formular orientaciones concretas sobre las medidas que han de adoptarse para aplicar las recomendaciones que aún no han sido atendidas; convendría establecer un mecanismo de seguimiento en la Secretaría, así como en los fondos y programas. | UN | وينبغي لمجلس مراجعي الحسابات أن يعطي توجيهات محددة بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لتطبيق ما لم يطبق بعد من توصياته، وينبغي وضع آلية للمتابعة في اﻷمانة العامة وفي الصناديق والبرامج على السواء. |
las medidas que es preciso adoptar a este respecto deben permitir que todos los países, especialmente los países en desarrollo, obtengan los mayores beneficios posibles de las tendencias de la economía mundial y queden protegidos en lo posible de los efectos negativos. | UN | ويجب أن تكفل التدابير التي ينبغي اتخاذها في هذا الصدد زيادة الفوائد الناجمة عن الاتجاهات السائدة في الاقتصاد العالمي الى أقصى حد وتقليل آثارها السلبية الى أدنى حد بالنسبة لجميع البلدان وخاصة البلدان النامية. |
c) Si se considera que es necesario mejorarlas, ¿qué tipos de medidas deberían adoptarse para lograr dichas mejoras y por qué? | UN | )ج( ما أنواع التدابير التي ينبغي اتخاذها إذا كان من الضروري إجراء تحسينات، حتى تجرى التحسينات، وما السبب؟ |
39. Centrándose en las medidas que debían adoptarse en el plano nacional, muchos participantes destacaron que la responsabilidad primordial de proteger a los que cooperaban con las Naciones Unidas recaía en los Estados, que debían garantizar la seguridad de las personas que decidían cooperar con el sistema internacional de derechos humanos. | UN | 39- وشدد مشاركون عدة، في معرض تركيزهم على التدابير التي ينبغي اتخاذها على الصعيد القطري، على أن المسؤولية الكبرى عن حماية من يتعاونون مع الأمم المتحدة تقع على عاتق الدول، التي ينبغي أن توفر الأمن لمن يقررون التعاون مع منظومة حقوق الإنسان الدولية. |
l) ¿Qué medidas son apropiadas para aprobar los procedimientos y mecanismos institucionales? | UN | )ل( ما هي التدابير التي ينبغي اتخاذها لاعتماد اﻹجراءات واﻵليات المؤسسية؟ |
Una lista de verificación de varios niveles puede apoyar la continua mejora del manejo ambientalmente racional al posibilitar a las instalaciones determinar fácilmente los tipos de medidas que deberán establecer para pasar a un nivel superior de manejo ambientalmente racional. | UN | ويمكن أن تدعم القائمة المدرَّجة التحسين المستمر للإدارة السليمة بيئياً، بتمكين المنشآت من أن تحدد بسهولة أنواع التدابير التي ينبغي اتخاذها للصعود من المستويات الأدنى للإدارة السليمة بيئياً إلى مستوياتها الأعلى. |
medidas QUE DEBEN ADOPTARSE EN el plano nacional | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها على المستوى الوطني |
- ¿Qué medidas deberían tomarse para aumentar la transparencia en la asignación de recursos a la infancia? | UN | :: ما هي التدابير التي ينبغي اتخاذها لزيادة الشفافية في تخصيص الموارد للأطفال؟ |
En respuesta a solicitudes especiales de los gobiernos, misiones para facilitar la identificación de las medidas que será preciso adoptar durante la fase de transición del socorro al desarrollo; evaluación de los planes existentes de imprevistos a nivel regional y nacional, contribución a la identificación de las medidas destinadas a fortalecer la capacidad de respuesta en futuras situaciones de emergencia; | UN | ' ١` الخدمات الاستشارية: إيفاد بعثات، تلبية للطلبات المقدمة من الحكومات، لتيسير تحديد التدابير التي ينبغي اتخاذها خلال المرحلة الانتقالية من اﻹغاثة إلى التنمية؛ وتقييم خطط الطوارئ على الصعيدين اﻹقليمي والقطري؛ والمساعدة على التعرف على التدابير التي تهدف إلى تعزيز القدرة لتحقيق استجابة أفضل في حالات الطوارئ المقبلة؛ |
Algunos delegados expresaron el deseo de una aclaración más centrada y detallada de las medidas que se habían de adoptar en cumplimiento de las resoluciones sobre la responsabilidad penal. | UN | وقال إن بعض الوفود أعربت عن رغبتها في زيادة التركيز على التدابير التي ينبغي اتخاذها عملا بالقرارات المتعلقة بالمساءلة الجنائية وعلى توضيح مفصل لهذه التدابير. |