medidas para asegurar el pleno desarrollo y adelanto de la mujer | UN | التدابير الرامية إلى ضمان النماء التام للمرأة والنهوض بها |
Para ello se ha tomado un conjunto de medidas para garantizar la plena realización de la mujer. | UN | وقد وضعت في هذا الإطار مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان التطور الكامل للمرأة. |
A este respecto, al Comité le preocupa la eficacia de las medidas destinadas a garantizar la seguridad de los niños que puedan ser víctimas de actos racistas. | UN | ويشغل اللجنة في هذا الصدد فعالية التدابير الرامية إلى ضمان أمن الأطفال الذين قد يتعرضون لأعمال عنصرية؛ |
Las convenciones relativas a las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas y de los organismos especializados deben respetarse y conviene examinar seriamente la cuestión de la financiación de las medidas encaminadas a garantizar la seguridad del personal. | UN | وقال إنه ينبغي احترام الاتفاقيات المتعلقة بامتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة كما يجدر القيام بدراسة جدية لمسألة تمويل التدابير الرامية إلى ضمان أمن الموظفين. |
Pidió información sobre la evaluación de la labor de esas salas y las medidas para garantizar su independencia. | UN | واستفسرت عن تقييم عمل هذه الدوائر وعن التدابير الرامية إلى ضمان استقلاليتها. |
Esas son las razones por las que las medidas destinadas a asegurar su integración efectiva entre las principales funciones de la UNCTAD deberían mantenerse y reforzarse. | UN | وهذه هي اﻷسباب التي ينبغي من أجلها مواصلة وتعزيز التدابير الرامية إلى ضمان التكامل الفعال بين الوظائف الرئيسية لﻷونكتاد. |
La Unión apoyará el fortalecimiento de las medidas encaminadas a asegurar el pago oportuno, íntegro e incondicional de las cuotas de los Estados Miembros. | UN | وسوف يؤيد الاتحاد تعزيز التدابير الرامية إلى ضمان قيام الدول الأعضاء بسداد أنصبتها المقررة في حينها وبالكامل ودون شروط. |
A estos derechos se agregan, con carácter preventivo, una serie de medidas para garantizar que no se repitan las violaciones. | UN | وتضاف إلى هذه الحقوق، لغرض وقائي، مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان عدم تكرار الانتهاكات. |
El programa del gobierno aún incluye medidas para asegurar el adelanto de la mujer, pero tienden a ocupar un lugar secundario en relación con cuestiones que se consideran de mayor importancia. | UN | وما زالت التدابير الرامية إلى ضمان النهوض بالمرأة على جدول أعمالها لكنها أخذت مكاناً ثانياً بعد القضايا الأكثر إلحاحاً. |
medidas para asegurar el respeto a los derechos humanos para todos y el estado de derecho como base fundamental de la lucha | UN | التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب |
Plan de Acción: medidas para asegurar el respeto de los derechos humanos para todos y el Estado de derecho como base fundamental de la lucha contra el terrorismo | UN | خطة العمل: التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب |
medidas para garantizar la igualdad de oportunidades | UN | التدابير الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص في مجال التعليم |
Entre las soluciones destacadas cabía mencionar la adopción de medidas para garantizar la igualdad ante la ley. | UN | وقد شملت وسائل الانتصاف التي سُلط عليها الضوء اتخاذ التدابير الرامية إلى ضمان المساواة أمام القانون. |
Encomió las medidas destinadas a garantizar la igualdad de género en todos los ámbitos. | UN | وامتدحت التدابير الرامية إلى ضمان المساواة بين الجنسين في جميع المجالات. |
34. Marruecos preguntó por las medidas que preveía adoptar el Japón para combatir la discriminación hacia las personas con lepra y por las medidas destinadas a garantizar la independencia de la comisión nacional de derechos humanos. | UN | 34- وسأل المغرب عن التدابير التي تنوي اليابان اتخاذها لمكافحة التمييز إزاء الأشخاص المصابين بالجذام، وعن التدابير الرامية إلى ضمان استقلالية اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Si bien las medidas encaminadas a garantizar la cohesión general son necesarias y positivas, la integración operacional en las operaciones de mantenimiento de la paz no se debe ejecutar de manera que ponga en peligro la integridad de los organismos humanitarios de las Naciones Unidas. | UN | وفي حين أن التدابير الرامية إلى ضمان الترابط بصورة شاملة ضرورية وإيجابية، فإن التكامل التشغيلي في بعثات حفظ السلام يجب ألا ينفذ على نحو يضر بسمعة وكالات الأمم المتحدة الإنسانية. |
110.35 Fortalecer las medidas encaminadas a garantizar la igualdad de género, así como a prevenir la violencia contra la mujer (Côte d ' Ivoire); | UN | 110-35- تعزيز التدابير الرامية إلى ضمان المساواة بين الجنسين ومنع العنف ضد المرأة (كوت ديفوار)؛ |
También hizo referencia a las denuncias de que se había producido un aumento de la prostitución, especialmente de niñas menores de edad, y al vínculo entre la prostitución y el turismo, y solicitó información sobre las medidas para garantizar el enjuiciamiento y castigo de quienes sacaban provecho de la prostitución. | UN | وأشارت أيضاً إلى الادعاءات المتعلقة بازدياد الدعارة، لا سيما في أوساط البنات القاصرات والعلاقة القائمة بين الدعارة والسياحة، وتساءلت عن التدابير الرامية إلى ضمان ملاحقة ومعاقبة من يستغلون الدعارة. |
Viet Nam apoya el aumento del número de los miembros del Consejo en las dos categorías: permanentes y no permanentes, y apoya las medidas destinadas a asegurar una participación más amplia y una mayor democracia, rendición de cuentas y transparencia en su labor. | UN | كما أن فييت نام تؤيد الزيادة في عدد أعضاء المجلس في كلتـا الفئتيـن الدائمة وغير الدائمة، وتدعم التدابير الرامية إلى ضمان مشاركة أشمـل وقـدر أكبر من الديمقراطية والمساءلة والشفافية في عمله. |
El Comité recomienda que el Estado Parte fortalezca las medidas encaminadas a asegurar que los padres contribuyan a la crianza de sus hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى ضمان إسهام الآباء في تنشئة أطفالهم المولودين خارج إطار الزواج. |
416. El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique las medidas encaminadas a lograr que ambos padres contribuyan al mantenimiento de sus hijos. | UN | 416- وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف التدابير الرامية إلى ضمان إسهام الوالدين معاً في نفقة أطفالهما. |
Por tanto, es necesario desarrollar y aplicar, en el marco de una política general de justicia de menores, diversas medidas que aseguren que los niños sean tratados de manera apropiada para su bienestar y que guarde proporción tanto con sus circunstancias como con la infracción cometida. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
medidas para garantizar a las mujeres de las zonas rurales el acceso igualitario a los servicios de salud y planificación de la familia | UN | التدابير الرامية إلى ضمان تكافؤ فرص حصول المرأة الريفية على الخدمات الصحية والخدمات المتعلقة بتنظيم الأسرة |
144. El Comité propone que se emprenda una revisión de las medidas destinadas a velar por que los niños de la Región Autónoma del Tíbet y de otras zonas en que viven minorías tengan garantizadas las máximas oportunidades de adquirir conocimientos acerca de su propia lengua y cultura, así como de aprender la lengua china. | UN | ٤٤١- وتقترح اللجنة الاضطلاع باستعراض التدابير الرامية إلى ضمان إتاحة الفرص الكاملة ﻷطفال إقليم التبت المستقل وغيره من مناطق اﻷقليات لتطوير المعرفة المتصلة بلغاتهم وثقافاتهم الخاصة بهم وكذلك تعلم اللغة الصينية. |