"التدابير المتخذة لمعالجة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las medidas adoptadas para hacer frente a
        
    • las medidas adoptadas para abordar
        
    • las medidas adoptadas para resolver
        
    • las medidas adoptadas para encarar
        
    • las medidas adoptadas para corregir
        
    • medidas adoptadas para atender a
        
    • las medidas adoptadas para remediar
        
    • las medidas adoptadas para solucionar
        
    • las medidas adoptadas para responder a
        
    • las medidas para hacer frente a
        
    • las medidas para hacer frente al
        
    • las medidas adoptadas para paliar
        
    • las medidas adoptadas para superar
        
    • las medidas adoptadas para combatir
        
    • las medidas adoptadas para atender
        
    Infórmese sobre las medidas adoptadas para hacer frente a ese tipo de acoso. UN ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذا النوع من المضايقات.
    Sírvanse proporcionar información también sobre las medidas adoptadas para hacer frente a esta situación y concienciar a las jóvenes en cuanto a sus derechos. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الحالة وإذكاء وعي الشابات بحقوقهن.
    Algunas delegaciones opinaron que debería informarse a los Estados Miembros sobre las medidas adoptadas para abordar las cuestiones planteadas en el informe. UN وأعربت عدة وفود عن الرأي بأنه ينبغي إعلام الدول اﻷعضاء بشأن التدابير المتخذة لمعالجة المسائل المثارة في التقرير.
    Lamentó las restricciones a la libertad de expresión y preguntó por las medidas adoptadas para resolver el problema. UN وأبدت أسفها للقيود المفروضة على حرية التعبير واستفسرت عن التدابير المتخذة لمعالجة المشكل.
    También preguntó por las medidas adoptadas para hacer frente a la violencia doméstica y a la infrarrepresentación de la mujer en los procesos de adopción de decisiones, e hizo recomendaciones. UN واستفسرت سلوفينيا كذلك عن التدابير المتخذة لمعالجة العنف المنزلي والتصدي لنقص تمثيل المرأة في عمليات صنع القرار.
    Considera que las medidas adoptadas para hacer frente a esta cuestión son de carácter excepcional y pretenden únicamente facilitar la finalización puntual del proyecto. UN وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذا الأمر استثنائية وأن الغرض الوحيد منها هو تيسير إنجاز المشروع في موعده.
    Reiteró su preocupación por la violencia contra los pueblos indígenas y otras personas y pidió información sobre las medidas adoptadas para hacer frente a esa situación. UN وأعربت من جديد عن قلقها إزاء ممارسة العنف ضد الشعوب الأصلية وغيرها. وطلبت الحصول على معلومات بشأن التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع.
    El Comité lamenta la falta de información sobre los resultados de las medidas adoptadas para hacer frente a este fenómeno. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات بشأن نتائج التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظاهرة.
    El Irán pidió a Italia que facilitara más pormenores sobre las medidas adoptadas para abordar esos problemas y formuló recomendaciones. UN وطلبت إيران إلى إيطاليا تقديم مزيد من التفاصيل عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه القضايا وقدمت توصيات.
    Señaló la disparidad en la enseñanza entre niños y niñas y solicitó información sobre las medidas adoptadas para abordar esta cuestión. UN ولاحظت الفجوة التعليمية بين الفتيان والفتيات، وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para abordar las prácticas discriminatorias en el empleo con el fin de mejorar la participación de la mujer en el mercado de trabajo. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة الممارسات التمييزية في العمل من أجل تحسين مشاركة المرأة في سوق العمل.
    Preguntó por las medidas adoptadas para resolver esos problemas. UN وسألت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه القضايا.
    Facilítese información sobre las medidas adoptadas para resolver esas diferencias a fin de responder eficazmente al problema de la violencia contra la mujer. UN ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الاختلافات من أجل التصدي الفعال لمسألة العنف ضد المرأة.
    Al mismo tiempo, los parlamentarios pueden educar a sus electores sobre las medidas adoptadas para resolver los problemas existentes. UN وفي الوقت نفسه، يستطيع البرلمانيون تثقيف ناخبيهم بشأن التدابير المتخذة لمعالجة المظالم القائمة.
    Considera que son insuficientes las medidas adoptadas para encarar ese fenómeno y que falta información sobre esas cuestiones. UN وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظواهر ليست كافية، وأن المعلومات المتعلقة بهذه المسائل غير متوفرة.
    No se daba información sobre las medidas adoptadas para corregir esa situación. UN غير أنه لا تتوافر أية معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الحالة.
    La presupuestación por programas, que comenzó a aplicarse en 1974, fue una de las medidas adoptadas para atender a esa clase de preocupaciones. UN وكانت الميزنة البرنامجية التي بدأ العمل بها في عام ٤٧٩١ أحد التدابير المتخذة لمعالجة تلك الشواغل.
    Malasia observó que determinados sectores de la sociedad, entre ellos las familias y los niños pobres y las mujeres romaníes, corrían el riesgo de ser excluidos social y económicamente, y pidió más información sobre las medidas adoptadas para remediar esta situación. UN وأشارت ماليزيا إلى أن بعض فئات المجتمع، وعلى وجه التحديد الفقراء من الأطفال والأسر ونساء الروما، معرضة لخطر الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي، طالبة المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة الوضع.
    El informe ofrece una descripción, pero no una investigación o información que expliquen las medidas adoptadas para solucionar el problema. UN وقد عرض التقرير هذا الوضع لكنه لم يقدم أبحاثا أو معلومات تفسيرية بشأن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة.
    2) El Comité acoge con satisfacción la presentación del quinto informe periódico de Dinamarca, que incluye información detallada sobre las medidas adoptadas para responder a las preocupaciones expresadas en las anteriores observaciones finales del Comité (CCPR/CO/70/DNK), así como las respuestas escritas a su lista de cuestiones (CCPR/C/DNK/Q/5/Add.1). UN 2) ترحب اللجنة بتقديم الدانمرك تقريرها الدوري الخامس الذي يتضمن معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لمعالجة الشواغل المعرب عنها في الملاحظات الختامية السابقة للجنة (CCPR/CO/70/DNK)، إضافة إلى الردود الخطية على قائمة المسائل التي طرحتها اللجنة (CCPR/C/DNK/Q/5/Add.1).
    Espera que las medidas para hacer frente a la transición demográfica en los servicios de idiomas den resultados positivos y resuelvan el problema de las tasas de vacantes en todos los lugares de destino, especialmente en Nairobi. UN وقال إن المجموعة تأمل في أن تسفر التدابير المتخذة لمعالجة التحول الديمغرافي في دوائر اللغات عن نتائج إيجابية وتحل مشكلة معدلات الشواغر في جميع مراكز العمل، ولا سيما في نيروبي.
    22. El CRC lamentó la insuficiencia de las medidas para hacer frente al grave problema de la violencia y los abusos contra los niños, incluidos los abusos sexuales y los malos tratos. UN 22- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة لمعالجة المشكلة الخطيرة المتمثلة في العنف ضد الأطفال، والاعتداء عليهم، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، وسوء المعاملة.
    Observó que en el informe nacional de Bhután se hacía referencia al desafío del desempleo de los jóvenes y pidió información sobre las medidas adoptadas para paliar ese problema y crear oportunidades laborales para las mujeres del medio rural. UN ولاحظ المغرب أن التقرير الوطني لبوتان يحدد تحدي البطالة في أوساط الشباب وطلب معلومات بشأن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة وإيجاد فرص العمل للنساء الريفيات.
    En el párrafo 80 de su informe el Secretario General enuncia las medidas adoptadas para superar algunas de las deficiencias observadas. UN ويعدّد الأمين العام، في الفقرة 80 من تقريره، التدابير المتخذة لمعالجة بعض نقاط الضعف التي تم تحديدها.
    Desearía disponer de más información sobre la eficacia de las medidas adoptadas para combatir las costumbres que son contrarias al Pacto, como se indica en el párrafo 28 de las respuestas suplementarias por escrito. UN وقال إنه سيرحب بتلقي معلومات إضافية عن فعالية التدابير المتخذة لمعالجة مسألة العادات والتقاليد التي تتعارض مع العهد، حسبما ورد باختصار في الفقرة 28 من الردود الكتابية الإضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus