Al examinar las posibles medidas de fomento de la confianza en el espacio ultraterrestre, debe tenerse en cuenta las diferentes capacidades espaciales de los Estados. | UN | ويجب أن تراعى قدرات مختلف البلدان في ميدان الفضاء عند النظر في التدابير الممكن اتخاذها لبناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي. |
Si bien consideramos que tales reveses obedecen principalmente a la falta de voluntad política, compartimos la opinión de que la Comisión podría analizar las posibles medidas para mejorar la eficacia de sus métodos de trabajo. | UN | ومع أننا نرى أن هذه النكسات تعزى بصفة رئيسية إلى انعدام الإرادة السياسية، فإننا نتفق مع الرأي القائل بأن الهيئة يمكن أن تناقش التدابير الممكن اتخاذها للنهوض بفعالية أساليب عملها. |
El CRIC tal vez desee examinar esas observaciones y propuestas con vistas a formular recomendaciones a la CP sobre la adopción de posibles medidas al respecto. | UN | وقد ترغب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في النظر في هذه التعليقات والاقتراحات بغية تقديم توصيات إلى مؤتمر الأطراف بشأن التدابير الممكن اتخاذها. |
Por último, no se han especificado las medidas que podrían adoptar los demás países en caso de incumplimiento por parte del país examinado. | UN | وأخيراً، فإن التدابير الممكن أن يتخذها النظراء في حالة عدم الامتثال من جانب بلد يخضع للاستعراض لم يتم الإفصاح عنها. |
Entre los servicios que se pueden prestar, previa petición, a nivel regional para promover, ejecutar y evaluar los programas para la juventud cabe mencionar los siguientes: recogida de datos, difusión de información, investigación y estudios normativos, coordinación interinstitucional, cooperación técnica y seminarios de capacitación y servicios de asesoramiento. | UN | ١١٩ - ويندرج جمع البيانات ونشر المعلومات وإجراء البحوث ودراسات السياسة العامة والتنسيق بين المنظمات والتعاون التقني وعقد الندوات التدريبية وتقديم الخدمات الاستشارية بين التدابير الممكن اتخاذها بناء على الطلب على الصعيد اﻹقليمي للنهوض ببرامج الشباب وتنفيذها وتقييمها. |
posibles medidas para luchar contra el tráfico ilícito y la circulación ilícita de armas pequeñas, incluidas medidas que se adapten a los criterios de cada región | UN | التدابير الممكن اتخاذها لمكافحة الاتجار باﻷسلحة الصغيرة وتداولها بطريقة غير مشروعة، بما في ذلك التدابير التي تلائم النهج اﻹقليمية المحلية |
El Comité de Operaciones de Auditoría decidió plantear la cuestión a la administración, que accedió a estudiar posibles medidas para que tal situación no volviera a producirse. | UN | وبادرت اللجنة المعنية بعمليات مراجعة الحسابات بعرض المسألة على الإدارة التي وافقت على بحث التدابير الممكن اتخاذها لتلافي حدوث حالة من هذا القبيل مستقبلا. |
Existe una carencia absoluta y manifiesta en lo que respecta a la comprensión de las circunstancias que rodean las contaminaciones químicas en caso de guerra y las posibles medidas para mitigar sus efectos negativos en la salud ambiental y humana. | UN | يوجد هناك نقص كامل ظاهري في فهم الظروف التي يحدث فيها التلوث الكيميائي أثناء الحروب وكذلك التدابير الممكن اتخاذها للتخفيض من حدة التأثيرات البيئية السلبية والتأثيرات الضارة بصحة البشر. |
D. posibles medidas para reducir los riesgos de la fluctuación | UN | دال- التدابير الممكن اتخاذها للحد من مخاطر تقلبات أسعار العملات 24-25 10 |
El equipo técnico también examinó con la ONUCI las posibles medidas para racionalizar la actual composición de los efectivos. | UN | 47 - وناقش الفريق التقني أيضا مع عملية الأمم المتحدة التدابير الممكن اتخاذها من أجل ترشيد التشكيلة الحالية للقوات. |
D. posibles medidas para reducir los riesgos de la fluctuación | UN | دال- التدابير الممكن اتخاذها للحد من مخاطر تقلبات أسعار العملات 23-24 10 |
D. posibles medidas para reducir los riesgos de la | UN | دال - التدابير الممكن اتخاذها للحد من مخاطر تقلبات أسعار العملات |
Realización o encargo de una encuesta de referencia sobre las opiniones del público acerca del sector de la seguridad en Côte d ' Ivoire para seguir de cerca las tendencias de la opinión pública y determinar posibles medidas de fomento de la confianza | UN | إجراء، أو التكليف بإجراء، دراسة استقصائية أساسية عن نظرة الجمهور للقطاع الأمني في كوت ديفوار لرصد الاتجاهات السائدة في الرأي العام وتحديد التدابير الممكن اتخاذها لبناء الثقة |
Estudiar posibles medidas para mejorar los mecanismos de transmisión de información conforme al artículo 4 que ya existen y la forma de mejorar aún más la calidad de la información que se transmite en virtud de dicho artículo. | UN | النظر في التدابير الممكن اتخاذها فيما يتعلق بكيفية تحسين الآليات القائمة لنقل المعلومات المشمولة بالمادة 4 وكيفية المضي في تحسين نوعية المعلومات الواجب تقديمها بمقتضى المادة 4. |
En concreto, estamos desempeñando un papel líder en la propuesta de posibles medidas para reforzar los procesos de revisión por pares de la Convención sobre Seguridad Nuclear. | UN | وبصورة خاصة فنحن نضطلع بدور قيادي في اقتراح التدابير الممكن اتخاذها لدعم الاتفاقية المتعلقة بعمليات استعراض النظراء للسلامة النووية. |
42. Toma nota del reciente aumento del número de operaciones de mantenimiento de la paz y pide al Secretario General que prepare un informe pormenorizado sobre las operaciones que tengan dificultades importantes para cumplir su mandato, en el que deberá destacar las causas de esas dificultades y sugerir posibles medidas para superarlas; | UN | ٤٢ - تلاحظ الزيادة التي طرأت مؤخرا على عدد عمليات حفظ السلم؛ وتطلب إلى اﻷمين العام أن يُعد تقريرا تفصيليا عن العمليات التي تصادف صعوبات ملموسة لدى تنفيذ الولايات الموكلة إليها، وذلك من خلال إبراز اﻷسباب اﻷساسية لهذه الصعوبات واقتراح التدابير الممكن اتخاذها لمعالجتها؛ |
El Comandante de la Fuerza continúa su estudio constante de las posibles medidas para aumentar la protección de los miembros de la Fuerza contra esa amenaza y otras que puedan resultar de acontecimientos adversos en la zona de la misión en su conjunto. | UN | وما برح قائد القوة يستعرض باستمرار التدابير الممكن اتخاذها لتعزيز حماية أعضاء القوة من هذا التهديد وغيره من التهديدات التي قد تسفر عنها تطورات غير مواتية في منطقة البعثة ككل . |
En enero de este año, expertos de los países del Grupo de Río se reunieron en México para examinar posibles medidas de autocontrol en la adquisición de armas convencionales ofensivas. | UN | وفي كاني الثاني/يناير من هذا العام اجتمع خبراء من بلدان فريق ريو في مدينة مكسيكو لدراسة التدابير الممكن اتخاذها من أجل التنظيم الذاتي لاقتناء اﻷسلحة التقليدية الهجومية. |
En la nota se examinan someramente las medidas que podrían adoptarse para paliar los efectos adversos de la erosión de las preferencias. | UN | وتبحث المذكرة بإيجاز التدابير الممكن اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية لتآكل الأفضليات. |
En consecuencia, la Comisión Consultiva recomienda que se suprima este crédito en espera de que a comienzos del quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General se presente un informe especial que deberá reflejar las medidas que podrían adoptarse para la cooperación con otras instituciones en La Haya. | UN | ولهذا توصي اللجنة بحذف هذا الاعتماد ريثما يتم تقديم تقرير خاص للجمعية العامة في أوائل الدورة الخمسين؛ وينبغي أن يبين هذا التقرير التدابير الممكن اتخاذها للتعاون مع الهيئات اﻷخرى الموجودة في لاهاي. |
Suiza está dispuesta a debatir con otros países interesados, así como con el CICR y las organizaciones no gubernamentales, las medidas que podrían adoptarse para acelerar el proceso de adhesión y de ratificación. | UN | وأشار إلى أن سويسرا مستعدة للتحاور مع بلدان أخرى معنية ومع لجنة الصليب الأحمر الدولية ومع منظمات غير حكومية بشأن التدابير الممكن اتخاذها من أجل التعجيل في إجراءات الانضمام والتصديق. |
Entre los servicios que se pueden prestar, previa petición, a nivel regional para promover, ejecutar y evaluar los programas para la juventud cabe mencionar los siguientes: recogida de datos, difusión de información, investigación y estudios normativos, coordinación interinstitucional, cooperación técnica y seminarios de capacitación y servicios de asesoramiento. | UN | ١٢٠ - ويندرج جمع البيانات ونشر المعلومات وإجراء البحوث ودراسات السياسة العامة والتنسيق بين المنظمات والتعاون التقني وعقد الندوات التدريبية وتقديم الخدمات الاستشارية بين التدابير الممكن اتخاذها بناء على الطلب على الصعيد اﻹقليمي للنهوض ببرامج الشباب وتنفيذها وتقييمها. |