"التدابير الوقائية اللازمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las medidas preventivas necesarias
        
    • medidas preventivas para
        
    • las medidas de protección necesarias
        
    • las medidas de prevención necesarias
        
    • medidas preventivas que
        
    Las Naciones Unidas no pueden, por sí solas, tomar todas las medidas preventivas necesarias. UN وليس بوسع اﻷمم المتحدة أن تضطلع وحدها بجميع التدابير الوقائية اللازمة.
    Esperamos que la comunidad internacional no tome a la ligera el peligro inminente que enfrentamos, y que adopte de inmediato las medidas preventivas necesarias. UN ونرجو ألا ينظر المجتمع الدولي إلى الخطر المتوعد المحدق بنا نظرة استخفاف، وأن يتخذ على الفور التدابير الوقائية اللازمة.
    El Gobierno de la República de Albania solicita que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas preste la debida atención a estos actos de las autoridades de Belgrado y, denunciándolos, adopte las medidas preventivas necesarias. UN إن حكومة جمهورية ألبانيا تطلب من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أن يولي الاهتمام الواجب إلى هذه اﻷعمال التي تقوم بها سلطات بلغراد، وأن يشجب هذه اﻷعمال ويقوم باتخاذ التدابير الوقائية اللازمة.
    El Programa tiene por objeto formular medidas preventivas para fortalecer la seguridad de los ciudadanos, de las personas físicas y de objetivos de especial importancia, e impedir que se produzcan manifestaciones de terrorismo en Ucrania. UN والبرنامج يستهدف تحديد التدابير الوقائية اللازمة لتعزيز حماية وصحة الأفراد، وتعزيز أمن المواطنين، وتعزيز حماية المواقع الهامة، ومنع مظاهر الإرهاب في أوكرانيا.
    De haber sido así, las autoridades mexicanas habrían tomado inmediatamente la investigación de los hechos en sus manos, así como las medidas de protección necesarias. UN ولو كانت قد وردت شكاوى من هذا القبيل، لكانت السلطات المكسيكية قد حققت فوراً في الوقائع المعروضة واتخذت التدابير الوقائية اللازمة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas preventivas necesarias para poner fin a los incidentes de carácter racista en que se hallan implicados miembros de la fuerza del orden. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الوقائية اللازمة لوقف الحوادث ذات الطابع العنصري التي يشترك فيها أفراد قوات حفظ النظام.
    Estamos haciendo lo posible por evitar las víctimas civiles y reducirlas al mínimo y por adoptar las medidas preventivas necesarias de conformidad con las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho internacional humanitario. UN ومن هذا المنطلق، لن نألو جهدا لتفادي وقوع الإصابات بين المدنيين والتقليل منها، ولاتخاذ التدابير الوقائية اللازمة وفقا لالتزامات إسرائيل بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    A fin de evitar que se realicen actividades perjudiciales a título individual, los Estados afectados deben ejercer la debida diligencia en la adopción de las medidas preventivas necesarias. UN وتجنباً لهذا النوع من الأنشطة الضارة التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية، الدول المتأثرة مطالبة بتوخي الحرص الواجب في اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة.
    Eslovaquia insta a la Secretaría a que siga fortaleciendo su capacidad de análisis para la detección temprana de posibles conflictos y a que facilite al Consejo de Seguridad y demás órganos pertinentes información precisa y asesoramiento oportunos para que se tomen las medidas preventivas necesarias. UN وهو يحث اﻷمانة العامة على مواصلة تعزيز نظام لتحليل اﻹنذار المبكر للمصادر المحتملة للنزاع مما يوفر لمجلس اﻷمن والمنظمات المعنية اﻷخرى معلومات دقيقة وإرشادات في الوقت المناسب بما يمكن من اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة.
    Esta metodología estará dentro de poco tiempo disponible en versión electrónica, lo cual permitirá a las empresas hacer más fácil la realización de la auto-evaluación, por medio de tablas y fechas electrónicas, de las condiciones y niveles de riesgo que existen en el centro de trabajo para implementar las medidas preventivas necesarias. UN وستوفر هذه المنهجية، قريبا، في نسخة إلكترونية مما سيسمح للمؤسسات بإجراء التقييم الذاتي بسهولة كبيرة، عن طريق الجداول والبطاقات الإلكترونية للأحوال الخطرة ومستويات الخطر الموجودة في مركز العمل، من أجل تنفيذ التدابير الوقائية اللازمة.
    En el informe también se subrayan (párr. 178) las medidas preventivas necesarias para fortalecer el acceso de la mujer a los servicios de salud. UN ويعرض التقرير أيضاً (الفقرة 178) التدابير الوقائية اللازمة لتعزيز فرص حصول المرأة على الخدمات الصحية.
    China demostró suma moderación y adoptó las medidas preventivas necesarias ante las provocaciones de Viet Nam en el mar. El Gobierno chino envió buques al lugar para garantizar la seguridad de las operaciones, y de esta forma se logró salvaguardar el orden de la producción y las operaciones en el mar y la seguridad de la navegación. UN وقد مارست الصين درجة عالية من ضبط النفس واتخذت التدابير الوقائية اللازمة في مواجهة أعمال فييت نام الاستفزازية في عرض البحر. وأُرسلت سفن الحكومة الصينية إلى الموقع لكفالة سلامة العملية، فتولَّت بفعالية، في جو يسوده النظام، حماية الإنتاج والعمليات في البحر وسلامة الملاحة.
    127. La Dirección General o las Subdirecciones del Trabajo dictarán los reglamentos respectivos determinando los mecanismos preventivos de los riesgos provenientes del trabajo que hayan de emplearse en las diversas industrias y velará por que se pongan en práctica las medidas preventivas necesarias a favor de la salud y seguridad de los trabajadores. UN 127- وتصدر إدارة شؤون العمل أو مكاتبها الفرعية الأنظمة ذات الصلة التي تتضمن التدابير الواجب اتخاذها في مختلف الصناعات للوقاية من المخاطر المتصلة بالعمل، وعليها أن تراقب تنفيذ التدابير الوقائية اللازمة لحماية صحة العاملين وسلامتهم.
    A fin de evitar que las personas realicen actividades perjudiciales de ese tipo a título individual, los Estados afectados deben demostrar la debida diligencia en la adopción de las medidas preventivas necesarias para tratar de alcanzar el objetivo perseguido por la obligación internacional. UN 38 - وتجنبا لهذا النوع من الأنشطة الضارة التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية، يُطلب من الدول المتأثرة أن تبذل العناية الواجبة في اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة سعيا لتحقيق الهدف المنشود من الالتزام الدولي.
    Así en 1960 fallecieron por su causa unas 300 mujeres mientras que en 1990 lo hicieron casi 600, estimándose que, de no adoptarse las medidas preventivas necesarias, en el año 2000 cobrará unas 700 víctimas (Registro Nacional de Cáncer, 1991) UN وعلى سبيل المثال، توفيت 300 امرأة نتيجة لسرطان الثدي في عام 1960، بينما توفيت حوالي 600 امرأة في عام 1990، ومن المتوقع أن يبلغ هذا العدد 700 امرأة في عام 2000، في حالة عدم اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة (السجل الوطني للسرطان، 1991).
    a) Adopten las medidas preventivas necesarias para garantizar la protección frente al desplazamiento forzado, así como la protección de los derechos humanos de las mujeres y las niñas desplazadas, incluido el acceso a los servicios básicos, durante la huida, el desplazamiento y en el contexto de soluciones duraderas; UN (أ) اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة لضمان الحماية ضد التشريد القسري، بالإضافة إلى حماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات المشردات، بما في ذلك إمكانية الوصول إلى الخدمات الأساسية، أثناء الهروب، والتشريد، وفي سياق الحلول الدائمة؛
    191. Uno de los principales objetivos del Programa es el desarrollo socioeconómico mediante la adopción de medidas preventivas para evitar que los niños sean enviados a dichas instituciones y reducir su presencia en ellas. UN ١٩١- ومن الأهداف الرئيسية لهذا البرنامج الهدف القائم على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية أي اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة لمنع دخول هؤلاء الأطفال إلى مثل هذه المؤسسات وخفض عدد الموجودين فيها.
    Conforme a las mejores prácticas del sector, se estableció un equipo de tareas de alto nivel encargado del examen posterior a la implantación, con el mandato de efectuar un examen periódico de la adopción de los Fundamentos de Umoja, tomar las medidas correctivas necesarias e impartir orientación sobre medidas preventivas para mejorar el plan de futuros despliegues. UN وجريا على أفضل الممارسات في هذا الميدان، أنشئت فرقة عمل رفيعة المستوى معنية باستعراض فترة ما بعد التنفيذ، للقيام باستعراض اعتماد نظام أوموجا الأساس بصفة دورية، واتخاذ الإجراءات التصحيحية الضرورية، وتقديم التوجيه بشأن التدابير الوقائية اللازمة لتعزيز الخطة من أجل عمليات النشر في المستقبل.
    De este modo, esas organizaciones tienen la oportunidad de desempeñar un papel importante para definir las medidas de protección necesarias y supervisar su aplicación. UN ومن ثم، فإن لدى هذه المنظمات فرصة لتؤدي دورا هاما في تحديد التدابير الوقائية اللازمة ورصد تنفيذها.
    En el año que se examina, se enviaron expertos del OIEA a comprobar el efecto radiológico de dichas fuentes en Georgia, en el Perú y en Turquía, y a proporcionar asistencia para la adopción de las medidas de protección necesarias. UN وخلال السنة قيد الاستعراض أوفد خبراء الوكالة الدولية للتحقق من اﻵثار اﻹشعاعية لمصادر من هذا النوع وجدت في بيرو، وجورجيا، وتركيا، ولتقديم المســاعدة على اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة.
    Por desgracia, las mujeres suelen carecer de información suficiente sobre las medidas preventivas que pueden adoptar para mantener su salud sexual. UN ولسوء الحظ، غالباً ما تكون لدى النساء معلومات خاطئة عن التدابير الوقائية اللازمة للحفاظ على صحتهن الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus