"التدابير للحد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • medidas para reducir
        
    • de adoptar medidas para limitar
        
    En ese contexto, se destacó que correspondía a los países desarrollados adoptar medidas para reducir la producción de desechos o, en su defecto, proceder a su gestión donde se produjeran. UN وفي هذا السياق، جاء التأكيد على أنه من مسؤولية البلدان المتقدمة النمو اتخاذ التدابير للحد من إنتاج النفايات أو تولِّي مسؤولية إدارتها في حالة إنتاجها.
    Por otra parte, la reducción de los desastres, en una interpretación restringida, se refiere a la adopción de medidas para reducir o mitigar la gravedad de sus efectos. UN أما الحد من الكوارث فيتضمن، بمعناه الضيق أيضا، اتخاذ التدابير للحد أو التخفيف من حدة الآثار التي تحدثها الكوارث.
    No obstante, las autoridades han adoptado algunas medidas para reducir el hacinamiento. UN ومع ذلك، اتخذت السلطات بعض التدابير للحد من الاكتظاظ.
    Sin embargo, el fiscal podrá mantener pendiente una denuncia mientras se apliquen medidas para reducir la violencia en la familia o en la relación, si esas medidas parecen surtir efecto. UN على أنه يتعين تخويل المدعي العام سلطة إبقاء الشكوى عالقة طوال المدة التي تتخذ خلالها التدابير للحد من العنف في اﻷسرة أو في علاقة ما حين تبشر هذه التدابير بالنجاح.
    19. El Comité recomienda además que Marruecos estudie la posibilidad de adoptar medidas para limitar las categorías de delitos punibles con la pena de muerte a los delitos más graves con miras a la ulterior abolición de la pena capital. UN ٩١- كما توصي اللجنة المغرب بدراسة التدابير للحد من فئات الجرائم التي يعاقب عليها باﻹعدام لتقتصر على أشد الجرائم خطورة، بغية إلغاء عقوبة اﻹعدام في نهاية المطاف.
    En respuesta a estos infortunios, nuestros Gobiernos han adoptado una serie de medidas para reducir los riesgos y minimizar los efectos de los desastres naturales. UN وكرد فعل لتلك الكوارث، اعتمدت حكوماتنا مجموعة من التدابير للحد من مخاطر الكوارث الطبيعية والإقلال من آثارها إلى أقصى حد.
    Debemos elaborar estrategias encaminadas a que se reduzca el recurso al terrorismo, especialmente promoviendo soluciones a las controversias de larga data y tomando medidas para reducir la pobreza y atender a la injusticia política y económica. UN ويتعين علينا إعداد استراتيجيات ترمي إلى الحد من اللجوء للإرهاب، وخاصة بتشجيع حلول للمنازعات الطويلة الأمد واتخاذ التدابير للحد من الفقر والتصدي للظلم السياسي والاقتصادي.
    La policía ha emprendido diversas medidas para reducir la explotación de la prostitución y la trata de seres humanos, especialmente de mujeres: UN 88 - وقد اتخذت الشرطة مختلف التدابير للحد من استغلال الدعارة، والاتجار بالأشخاص لا سيما بين النساء:
    La NAFO adoptó varias medidas para reducir las capturas incidentales. UN 154 - وسنّت منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي العديد من التدابير للحد من المصيد العرضي.
    Sin embargo, con la adopción de nuevas medidas para reducir los gastos, la capacidad de la secretaría de realizar las actividades que se le han encomendado en el programa de trabajo para el bienio disminuirá considerablemente. UN غير أنه مع اتخاذ مزيد من التدابير للحد من النفقات، تتضاءل إلى حدٍّ بالغ قدرة الأمانة على الاضطلاع بالأنشطة المُكلَّفة بها في برنامج العمل لفترة السنتين.
    En particular, se podrían recomendar medidas para reducir las emisiones durante la eliminación aplicando las mejores técnicas disponibles/mejores prácticas ambientales a la eliminación y el reciclado/desmantelamiento/ reutilización. UN ويمكن بوجه خاص، اقتراح التدابير للحد من الاطلاقات من خلال تطبيق أفضل التقنيات المتاحة/أفضل الممارسات البيئية عند التخلص وإعادة التدوير والتفكيك وإعادة الاستخدام.
    En particular, se podrían recomendar medidas para reducir las emisiones durante la eliminación aplicando las mejores técnicas disponibles/mejores prácticas ambientales a la eliminación y el reciclado/desmantelamiento/ reutilización. UN ويمكن بوجه خاص، اقتراح التدابير للحد من الاطلاقات من خلال تطبيق أفضل التقنيات المتاحة/أفضل الممارسات البيئية عند التخلص وإعادة التدوير والتفكيك وإعادة الاستخدام.
    En tercer lugar, aplicamos políticas eficaces en función de los costos como las políticas fiscales, los reglamentos y otras medidas para reducir los factores de riesgo comunes. UN ثالثا، نقوم حاليا بتنفيذ سياسات فعالة من حيث التكلفة، مثل السياسات المالية والأنظمة وغيرها من التدابير للحد من عوامل الخطر المشترك.
    En los cinco próximos años habrá que adoptar medidas para reducir la pobreza y erradicar el hambre que afectan a los afrodescendientes. UN وستدعو الحاجة في السنوات الخمس القادمة إلى اتخاذ التدابير للحد من الفقر والقضاء على الجوع الذي يؤثر في المنحدرين من أصل أفريقي.
    Se deben tomar medidas para reducir la creación de desechos espaciales y su proliferación, dado que ese es uno de los principales modos de resguardar la sostenibilidad de las actividades espaciales. UN وينبغي اتخاذ التدابير للحد من توليد وانتشار الحطام الفضائي، فذلك يشكل أحد الأشكال الرئيسية لضمان استدامة الأنشطة الفضائية.
    Varias Partes indicaron también las limitaciones asociadas a la aplicación de medidas para reducir las emisiones de GEI y se refirieron al empleo de la legislación, subsidios, incentivos fiscales y fondos de desarrollo para promover la adopción de medidas para reducir las emisiones. UN وأشار عدد من الأطراف أيضا إلى القيود المرتبطة بتنفيذ التدابير للحد من انبعاثات غازات الدفيئة، وتحدّث عن استخدام التشريعات والاعانات والحوافز الضريبية والصناديق الانمائية للتشجيع على اعتماد تدابير خفض الانبعاثات.
    c) Adopte otras medidas para reducir la mortalidad de los niños menores de un año y de los niños en general, especialmente centrándose en medidas preventivas y tratamientos adecuados; UN (ج) اتخاذ مزيد من التدابير للحد من وفيات الرضع والأطفال، وخاصة بالتركيز على التدابير الوقائية والعلاج الكافي؛
    77.35 Adoptar nuevas medidas para reducir el problema de la desigualdad de género y fortalecer la posición de la mujer en la sociedad (Bosnia y Herzegovina); UN 77-35- اتخاذ المزيد من التدابير للحد من مشكلة اللامساواة الجنسانية وتقوية مكانة المرأة داخل المجتمع (البوسنة والهرسك)؛
    54. El Gobierno de Puntlandia ha tomado algunas medidas para reducir la violencia y la inseguridad, entre ellas el despliegue en abril de 2011 de nuevas fuerzas de seguridad en Galkayo y la imposición de un toque de queda en Bossaso, que se levantó en mayo. UN 54- وقد اتخذت حكومة أرض البُنط بعض التدابير للحد من العنف وانعدام الأمن بما في ذلك نشر المزيد من قوات الأمن في غلكايو في نيسان/أبريل 2011 وفرض حظر التجوال ليلاً والذي رُفع في شهر أيار/مايو.
    7. Las Partes reconocieron que los países Partes en desarrollo ya estaban dando pasos considerables en la tarea de hacer frente al cambio climático y aplicando una gran diversidad de medidas para reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero (GEI). UN 7- وأقرت الأطراف بأن البلدان النامية الأطراف تتخذ بالفعل خطوات كبيرة للتصدي لتغير المناخ، وتنفذ طائفة واسعة من التدابير للحد من انبعاثات غازات الدفيئة فيها.
    El Comité recomienda además que Marruecos estudie la posibilidad de adoptar medidas para limitar las categorías de delitos punibles con la pena de muerte a los delitos más graves con miras a la ulterior abolición de la pena capital. UN ١١٧ - كما توصي اللجنة المغرب بدراسة التدابير للحد من فئات الجرائم التي يعاقب عليها باﻹعدام لتقتصر على أشد الجرائم خطورة، بغية إلغاء عقوبة اﻹعدام في نهاية المطاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus