La causa básica de la mayoría de los conflictos en los que las Naciones Unidas se han visto forzadas a intervenir ha sido la intolerancia. | UN | والسبب اﻷساسي لمعظم الصراعات التي اضطرت اﻷمم المتحدة الى التدخل فيها هو التعصب. |
El adiestramiento para el combate y conocimiento del medio en el que van a intervenir son los elementos esenciales de su adiestramiento. | UN | فإن التدريب على القتال ومعرفة البيئة التي سيتم التدخل فيها يشكلان أساس هذا الاعداد. |
El Estado parte afirma que es una cuestión de relaciones entre abogado y cliente en que el Gobierno no tiene por qué intervenir. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذه المسألة تخص العلاقة بين المحامي وموكله، وهي علاقة ليس هناك ما يدعو الحكومة الى التدخل فيها. |
Se garantiza el respeto y la no injerencia en la vida privada, familiar, el domicilio y la correspondencia del individuo. | UN | ويُضمن احترام الحياة الخاصة والأسرية للشخص، ومسكنه ومراسلاته وعدم التدخل فيها. |
255. El artículo 16 estipula lo siguiente: " la vida privada es inviolable y no es posible injerirse en ella salvo si resultara perjudicial para el orden público y la moralidad o nocivo para otros o si una de las partes en ella presentara una denuncia. " | UN | ١- قانون تعزيز الحرية ٥٥٢- المادة ٦١: " للحياة الخاصة حرمة، ويحظر التدخل فيها إلا إذا شكلت مساسا بالنظام العام، أو اﻵداب العامة أو ضررا باﻵخرين، أو إذا اشتكى أحد أطرافها " . |
Sin embargo, con arreglo al derecho alemán, no tiene posibilidad de reglamentar los asuntos salariales o intervenir directamente en ellos. | UN | ومع ذلك فهي، بمقتضى القانون اﻷلماني، لا تستطيع تنظيم مسائل الدخل أو التدخل فيها بشكل مباشر. |
De esta forma, las autoridades no sólo deben abstenerse de obstaculizar o intervenir en las huelgas que realicen los trabajadores sino que además se encuentran obligadas a dar todas las facilidades necesarias a los mismos para el pleno ejercicio de su derecho. | UN | وعليه، يجب على السلطات لا الامتناع عن عرقلة إضرابات العمال أو التدخل فيها فحسب، بل أيضا تزويد العمال بجميع التسهيلات التي يحتاجون إليها لممارسة حقهم ممارسة كاملة. |
Con todo, el problema principal reside en la dificultad con que tropiezan las autoridades competentes para conocer los casos de malos tratos e intervenir a tiempo. | UN | غير أن المشكلة الرئيسية تكمن في الصعوبة التي تواجهها السلطات المختصة في مجال العلم بحالات إساءة المعاملة بغية التدخل فيها في الوقت المناسب. |
89. Cabe esperar que las consultas en curso posibiliten que los copartícipes determinen las esferas en las que pueden intervenir eficazmente, reafirmando así la continua pertinencia de la Comisión en lo que respecta a Sierra Leona. | UN | 89 - وفي الختام أعربت عن أملها في أن تؤدي المشاورات الجارية إلى تمكين الشركاء من تحديد المجالات التي يمكنهم التدخل فيها بفعالية وبذلك يعيدون تأكيد استمرار أهمية اللجنة في سيراليون. |
Se ha determinado que la educación, los medios de subsistencia y la salud reproductiva son los tres ámbitos fundamentales en los que es esencial intervenir para hacer avanzar el desarrollo de las niñas en el medio rural. | UN | وقد حُـدد التعليم وسبل كسب الرزق والصحة الإنجابية مجالات رئيسية ثلاثة يعد التدخل فيها لازما للنهوض بتنمية الفتيات الريفيات. |
Para ello es preciso que establezca un sistema eficaz de gobernanza, estructuras conexas, procesos y controles institucionales eficaces, reglamentos y reglas claros, así como la información necesaria para comprender el desempeño y dónde es necesario intervenir. | UN | ولهذا الغرض تحتاج الإدارة إلى إنشاء نظام فعال للإدارة، يشمل هياكل وأساليب عمل وضوابط فعالة ونظماً وقواعد واضحة، والمعلومات الضرورية لفهم الأداء ومعرفة المواضع التي يجب التدخل فيها. |
Los agentes de policía dijeron al autor que no podían arrestar a un colega; que no tenían registro alguno de los acontecimientos en cuestión; y que se trataba de un asunto político en el que no podían intervenir. | UN | وأخبر أفراد الشرطة صاحب البلاغ أنهم لا يستطيعون القبض على زميل لهم؛ وأنه لا يوجد لديهم سجل للأحداث موضع النظر؛ وأن تلك المسألة سياسية لا يستطيعون التدخل فيها. |
La violencia doméstica seguía constituyendo un grave problema, en particular entre las mujeres de familias rurales de bajos ingresos, y se seguía considerando un asunto interno de familia en el que la policía era reacia a intervenir. | UN | ولا يزال العنف المنـزلي مشكلة خطيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء من الأسر الريفية ذات الدخل المنخفض، ويُنظر إلى هذا العنف على مسألة أُسرية داخلية تحجم الشرطة عن التدخل فيها. |
Además de las anteriores, quedan por mencionar todas aquellas que constituyen crisis internas de lucha por el poder, en las cuales la Organización debe abstenerse de intervenir salvo en situaciones excepcionales autorizadas por la Carta y por la práctica estable dentro del sistema. | UN | وبالاضافة الى هذه المجالات، قد تجدر اﻹشارة أيضا الى كل الحالات الناجمة عن الصراعات الداخلية على السلطة، والتي ينبغي أن تحجم اﻷمم المتحــدة عن التدخل فيها إلا في الحالات اﻹستثنائية التي يأذن بها الميثاق والتي تقع في نطاق الممارسة الثابتة لﻷمم المتحدة. |
Así, les corresponde a ambos padres administrar los bienes de los hijos menores no emancipados; el usufructo de los bienes que conforman el denominado peculio adventicio ordinario (es decir, todos los bienes con exclusión de los contenidos en el artículo 255 del Código Civil); y la representación de los hijos en los actos judiciales o extrajudiciales en que deban intervenir. | UN | وأصبح من واجب اﻷبوين: أن يقوما بإدارة اﻷصول الخاصة بأولادهما القصر والذين لا يزالون تحت رعايتهما وبالانتفاع بجميع اﻷصول باستثناء تلك المشار إليها في المادة ٥٥٢ من القانون المدني، وتمثيل أبنائهما في اﻹجراءات القانونية وغير القانونية التي يُطلب منهما التدخل فيها. |
No ve qué dificultad práctica pudiera impedir que un Estado Parte aplicase plenamente el artículo 26, que abarca todos los ámbitos en los que el Estado puede decidir intervenir en el plano legislativo, ejecutivo o judicial, para garantizar a todas las personas una protección similar frente a cualquier discriminación. | UN | والواقع أنه لا يرى أي صعوبة عملية يمكن أن تمنع دولة طرف من تمام انفاذ المادة ٦٢ من العهد، التي تغطي كافة المجالات التي يمكن أن تقرر الدولة التدخل فيها على الصعيد التشريعي أو التنفيذي أو القضائي لتضمن لجميع اﻷشخاص المساواة في الحماية ضد أي تمييز. |
" Constituye asimismo un deber del personal evitar cualquier acto que pueda empañar las buenas relaciones con los gobiernos o menoscabar la confianza en la Secretaría, como, por ejemplo, las críticas formuladas públicamente sobre la política o los asuntos de los gobiernos o cualquier clase de injerencia en tales asuntos. | UN | " من واجب الموظفين أيضا تجنب أي إجراء يعرقل العلاقات الحميدة مع الحكومات، أو يضر بالثقة في اﻷمانة العامة - مثل الانتقاد العلني لسياسات أو شؤون الحكومات، أو أي نوع من التدخل فيها. |
Constituye asimismo un deber del personal evitar cualquier acto que pueda empañar las buenas relaciones con los gobiernos o menoscabar la confianza en la Secretaría, como, por ejemplo, las críticas formuladas públicamente sobre la política o los asuntos de los gobiernos o cualquier clase de injerencia en tales asuntos. | UN | ٢٠ - ومن واجب الموظف أيضا أن يتحاشى القيام بما من شأنه أن يفسد العلاقات الحسنة مع الحكومات أو يحطم الثقة في اﻷمانة - مثل النقد العلني لسياسات أو شؤون الحكومات أو التدخل فيها بأي شكل من اﻷشكال. |
. Cuando esto resulte en la creación o definición de derechos jurídicos específicos y cuando se nieguen estos derechos o se interfiera con ellos (o se amenace con alguna de estas acciones), se podrá apelar a los tribunales mediante los procedimientos ordinarios de litigio civil, o las leyes podrán disponer sanciones penales. | UN | وعندما يسفر ذلك عن إيجاد أو تحديد حقوق قانونية بعينها وحيث يتم الحرمان من هذه الحقوق أو التدخل فيها (أو يوجد تهديد بمثل ذلك)، تتاح سبل الانتصاف أمام المحاكم عن طريق الإجراءات العادية للدعاوى المدنية، أو قد ينص القانون على عقوبات جنائية بهذا الصدد. |