La necesidad de demostrar la culpa personal requeriría que se demostrara alguna forma de falta de tipo administrativo de la empresa del porteador. | UN | وستقتضي الحاجة إلى إثبات الخطأ الشخصي أن يجري التدليل على شكل من أشكال التقصير الإداري في الشركة الناقلة. |
El estudio, que es el primero de ese tipo, trata de demostrar la necesidad de medidas efectivas para la promoción y protección de los derechos de los niños víctimas de un conflicto armado y de fomentar una mayor acción internacional al respecto. | UN | وتسعى الدراسة، وهي اﻷولى من نوعها، إلى التدليل على الحاجة إلى تدابير فعالة لتعزيز وحماية حقوق اﻷطفال الذين يقعون ضحايا للمنازعات المسلحة وحفز مزيد من العمل الدولي في هذا الصدد. |
Para demostrar su respaldo, su Gobierno había anunciado en el año 2000 que mantendría ese nivel en el año 2002. | UN | ومن أجل التدليل على دعمها للبرنامج أعلنت حكومته عام 2000، أنها ستبقي على ذلك المستوى في عام 2002. |
Ello ha quedado demostrado mediante la fidelidad con que han aplicado el conjunto de sus disposiciones. | UN | وتم التدليل على ذلك عن طريق تنفيذ تلك اﻷطراف المخلص ﻷحكام المعاهدة في مجموعها. |
Desde su comienzo, el Programa ha tenido éxito en general en cuanto a demostrar los beneficios palpables del proceso de paz y, más concretamente, en cuanto a mejorar las condiciones de vida de los refugiados palestinos, crear oportunidades de empleo y desarrollar las infraestructuras. | UN | وقد نجح هذا البرنامج بوجه عام منذ بدئه في التدليل على الفوائد المحسوسة لعملية السلام، كما نجح على وجه أكثر تحديدا في تحسين أحوال معيشة اللاجئين الفلسطينيين، وإيجاد فرص العمل، وتطوير البنى اﻷساسية. |
Otro propósito que quedaría cubierto por un informe analítico sería demostrar el grado en que se ha logrado la división de las tareas de conformidad con la Carta. | UN | ثمة مقصد آخر يمكن أن يؤديه التقرير التحليلي، ألا وهو التدليل على مدى اتباع أحكام الميثاق فيما يتعلق بتقسيم العمل. |
Además de proporcionar un contexto pacífico donde pudiera desarrollarse un diálogo cooperativo, la Conferencia también suministró al Gobierno de Malta la oportunidad de demostrar la contribución constructiva que puede aportar a fomentar una mayor cooperación entre Europa y los países del Mediterráneo. | UN | ففضلا عن أن المؤتمر يوفر البيئة السلمية ﻹجراء حوار تعاوني، فهو يتيح لحكومة مالطة كذلك فرصة التدليل على اﻹسهام البنﱠاء الذي تستطيع أن تقدمه في سبيل تعزيز مزيد من التعاون بين أوروبا وبلدان البحر اﻷبيض المتوسط. |
Debe ser capaz de demostrar la voluntad política requerida y proporcionar los recursos necesarios para la plena aplicación de los resultados de la Cumbre. | UN | ولا بد من أن يكون قادرا على التدليل على اﻹرادة السياسية المطلوبة وعلى توفير الموارد اللازمة للتنفيذ الكامل لنتائج قمة كوبنهاغن. |
- Proyectos experimentales: Estos proyectos tienen por objeto demostrar la viabilidad de las nuevas tecnologías una vez que concluye la fase de | UN | المشاريع التطبيقية: الهدف منها التدليل على استدامة التكنولوجيات الحديثة المتعلقة بإكمال المرحلة البحثية، إذ تكون التكنولوجيات المعنية لا تزال تواجه ريبة تقنية وتكنولوجية، وبالتالي تكون جاهزة للتسويق. |
Subrayamos la necesidad de demostrar la voluntad política de aplicar las resoluciones aprobadas por la Asamblea General. | UN | 82 - نحن نشدد على ضرورة التدليل على الإرادة السياسية لتنفيذ القرارات التي تتخذها الجمعية العامة تنفيذا فعالا. |
Subrayamos la necesidad de demostrar la voluntad política de aplicar las resoluciones aprobadas por la Asamblea General. | UN | 124 - كما نشدد على ضرورة التدليل على توافر الإرادة السياسية في تنفيذ القرارات التي تتخذها الجمعية العامة تنفيذا فعالا. |
El objetivo de ese experimento es demostrar la formación de aminoácidos, los elementos básicos de la vida, a partir de los gases elementales y del agua de los cometas y los discos de acreción circunestelares. | UN | والهدف من هذه التجربة هو التدليل على تشكّل الأحماض الأمينية، وهي عناصر الحياة الأساسية، من الغازات الأولية والماء في المذنبات والحلقات السديمية التراكمية المحيطة بالنجوم. |
Para demostrar su respaldo, su Gobierno había anunciado en el año 2000 que mantendría ese nivel en el año 2002. | UN | ومن أجل التدليل على دعمها للبرنامج أعلنت حكومته عام 2000، أنها ستبقي على ذلك المستوى في عام 2002. |
El Programa de Certificación en equidad de género es de carácter voluntario y se aplica a empresas que deseen demostrar su compromiso con la equidad de género. | UN | وبرنامج ميغا برنامج طوعي وضع للمؤسسات التي ترغب في التدليل على التزامها بالعدل بين الجنسين. |
Ha quedado demostrado que el sistema de premios tiene efectos importantes en la motivación de los funcionarios. | UN | يجب التدليل على أن لنظام المكافآت أثراً حافزاً واضحاً. |
En el medio rural se ha demostrado una relación directa entre la calidad de la vivienda y el riesgo de transmisión del paludismo. | UN | وفي أوضاع الريف، تم التدليل على الاتصال المباشر بين نوعية الإسكان ومخاطر انتقال الملاريا. |
Un número limitado de indicadores de resultados, incluso indicadores cualitativos para demostrar los progresos en ámbitos emergentes importantes, requerirá una inversión especial en la recopilación y el análisis de datos. | UN | وسيتطلب عدد محدود من مؤشرات مستوى النتائج، بما في ذلك المؤشرات النوعية التي تسعى إلى التدليل على التقدم المحرز في المجالات الناشئة ذات الأهمية، استثمارا خاصا في جمع البيانات وتحليلها. |
Como ya saben los miembros, durante mucho tiempo, dichas actividades estaban motivadas por consideraciones estratégicas y su objetivo era demostrar el nivel de capacidad técnica. | UN | فكما يعلم الأعضاء، كانت الدوافع من وراء القيام بهذه الأنشطة، منذ أمد بعيد، اعتبارات استراتيجية، وكان المقصود منها التدليل على القدرات التقنية. |
Sin embargo, mientras Israel y la OLP demuestren su deseo de iniciar la paz y la voluntad política de trabajar de consuno de buena fe, la comunidad internacional les ayudará a lograr sus objetivos. | UN | ومع ذلك، فطالما واصلت اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية التدليل على الرغبة في السلام واﻹرادة السياسية للعمل معا بحسن نية، فإن المجتمع الدولي سيساعدهما في تحقيق أهدافهما. |
Sin embargo, los que pudieron demostrar que se había producido una crisis familiar siguieron teniendo acceso a la prestación para jóvenes independientes. | UN | غير أن الذين كان بمقدورهم التدليل على انحلال أواصر الأسرة ظل يحق لهم الحصول على إعانة صغار السن الوحيدين. |
Las elecciones primarias requieren normalmente que el votante demuestre al menos una adhesión mínima a un partido determinado. | UN | وتتطلب الانتخابات الأولية عادة من الناخب التدليل على الأقل على قدر أدنى من الالتزام لحزب معين. |
:: demostrar una mayor tolerancia al riesgo por parte del Fondo | UN | :: التدليل على الأخذ بالمزيد من تحمل المخاطر من جانب الصندوق |
" Como el sistema de acreditación representa una restricción de los derechos consagrados en el artículo 19 del Pacto, debe demostrarse que su gestión y aplicación es necesaria y proporcionada al objetivo en cuestión y que no es arbitraria. | UN | " أنه لما كان نظام الاعتماد يعمل كقيد على الحقوق الواردة في المادة 19 فيجب التدليل على أن تشغيله وتطبيقه أمران ضروريان ومناسبان للهدف المنشود ولا يتسمان بالتعسف. |
En el contexto del marco de financiación multianual, el FNUAP había intentado demostrar cómo los diferentes niveles de recursos afectarían a los resultados que podrían alcanzarse presentando dos hipótesis de necesidades de recursos: una de 1.400 millones de dólares para los próximos cuatro años y otra de 1.600 millones de dólares. | UN | 40 - وفي إطار التمويل المتعدد السنوات، حاول صندوق السكان التدليل على أن مختلف مستويات الموارد ستؤثر على النتائج التي يمكن تحقيقها، فطرح سيناريوهين من متطلبات الموارد - الأول بمبلغ 1.4 بليون دولار خلال السنوات الأربع القادمة، والآخر بمبلغ 1.6 بليون دولار. |
Si existen indicios graves y concordantes contra una persona que motiven su inculpación, el funcionario de la policía judicial debe ponerla a disposición del Fiscal de la República, sin poder retenerla por un plazo superior a 48 horas. | UN | وإذا قامت ضد شخص دلائل قوية ومتماسكة من شأنها التدليل على اتهامه فيتعين على ضابط الشرطة القضائية أن يقتاده إلى وكيل الجمهورية دون أن يحجزه لديه أكثر من ثمان وأربعين ساعة. |