No es necesario recordar que ha adoptado diversas formas para responder convenientemente a las características tradicionales e históricas de las distintas culturas y civilizaciones. | UN | ولست بحاجة الى التذكير بأنه تم اختيار طرق مختلفة للتكيف مع الخصائص التقليدية والتاريخية لمختلف الثقافات والحضارات. |
Mi delegación desea recordar que ha expresado públicamente y en privado algunas preocupaciones. | UN | ويود وفدي التذكير بأنه قد أعرب بصورة علنية وبصورة خاصة عن عدد من جوانب القلق. |
Cabe recordar que ni uno solo de los monumentos principales de Grecia ha escapado al pillaje. | UN | وينبغي التذكير بأنه لم يسلم من النهب نصب واحد من اﻷنصاب الرئيسية في اليونان. |
Debe recordarse que todos estos centros han sido clausurados y las personas detenidas han sido puestas en libertad. | UN | وينبغي التذكير بأنه تم إقفال كافة هذه المراكز واﻹفراج عن كافة المحتجزين فيها. |
Se recordó que el Comité había examinado varias veces la posibilidad de reducir el tope del 120%, en atención a pedidos de la Asamblea General, y que en cada ocasión había llegado a la conclusión de que la reducción del tope no llevaría a economías importantes y que la aplicación de cualquier cambio exigiría extensas medidas de transición y procedimientos engorrosos. | UN | وتم التذكير بأنه سبق للمجلس أن نظر عدة مرات في إمكانية تخفيض الحد اﻷعلى البالغ ١٢٠ في المائة، استجابة لطلبات من الجمعية العامة، وأن المجلس انتهى في كل مرة إلى أن تخفيض الحد اﻷعلى لن يؤدي إلى تحقيق وفورات ذات شأن وأن تطبيق أي تغيير سيتطلب تدابير انتقالية واسعة وإجراءات تستغرق زمنا طويلا. |
Las dos Relatoras insistieron en señalar que es preciso tener en cuenta la importancia que revisten ciertas prácticas tradicionales en determinadas comunidades. | UN | فقد حرصت المقررتان الخاصتان على التذكير بأنه يجب مراعاة الأهمية التي تكتسي بها بعض الممارسات التقليدية في مجتمعات معينة. |
Conviene recordar que para el año 2025, 3.000 millones de hombres, mujeres y niños carecerán de agua potable. | UN | ويجدر التذكير بأنه سيكون ثمة بحلول عام ٥٢٠٢ ثلاثة مليارات من الرجال والنساء واﻷطفال الذين سيحرمون من مياه الشرب. |
Vale la pena recordar que hace apenas algo más de 100 días la tensión social y política llegó a un punto extremo. | UN | ويجدر التذكير بأنه قبل حوالي 100 يوم فقط كانت التوترات السياسية والاجتماعية قد بلغت ذروتها. |
Conviene recordar que para el año 2025, 3.000 millones de hombres, mujeres y niños carecerán de agua potable. | UN | وغني عن التذكير بأنه سيكون هناك بحلول عام 2025 ثلاثة مليارات من الرجال والنساء والأطفال الذين سيحرمون من مياه الشرب. |
Quisiera también recordar que ya en 2000, en Tribunal Penal Internacional para Rwanda se declaró partidario del principio de compensación, o más bien reparación, para las víctimas. | UN | وأود أيضا التذكير بأنه في عام 2000 أعربت المحكمة الدولية لرواندا عن تأييد مبدأ التعويض، أو بالأحرى بدل أضرار، للضحايا. |
Por último, cabe recordar que en el territorio del Principado no se fabrican armas de guerra ni armas ligeras. | UN | وأخيرا، يبدو من المناسب التذكير بأنه لا يصنع في إقليم الإمارة أي سلاح حربي أو سلاح خفيف. |
A título informativo, cabe recordar que hay dos tipos de misiones de mantenimiento de la paz: establecidas y especiales. | UN | من المهم، من باب العلم، التذكير بأنه ثمة نوعان من بعثات حفظ السلام وهما: البعثات الثابتة والخاصة. |
Hay que recordar que, según la ley, el cuidado y la educación de los niños corresponde conjuntamente a ambos esposos. | UN | ولابد من التذكير بأنه حسب القانون، فإن رعاية وتربية الأطفال تعود إلى الزوجين معاً. |
Conviene sin embargo recordar que la mayoría del Comité, adoptó en el caso Collins, un punto de vista opuesto al adoptado por el Comité hoy. | UN | ولكن يُستصوب التذكير بأنه كان لأغلبية أعضاء اللجنة في قضية كولينز رأي مخالف للرأي الذي تعتمده اللجنة اليوم. |
Cabe recordar que, en 2008 se solicitaron créditos para actividades en esta esfera, pero no se aprobaron. | UN | ويجب التذكير بأنه على الرغم من طلب اعتمادات لتغطية أنشطة استمرارية تصريف الأعمال في عام 2008، إلا أنه لم يوافَق عليها. |
Cabe recordar que Andorra carece de puerto y de aeropuerto. | UN | ونود التذكير بأنه لا يوجد في أندورا أي ميناء أو مطار. |
A este respecto, hay que recordar que la tercera parte de los miembros de la Corte se renueva cada tres años. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التذكير بأنه يتم التجديد لثلث أعضاء المحكمة كل ثلاث سنوات. |
La Comisión desea con todo recordar que una reconciliación sin justicia no sería duradera. | UN | بيد أن اللجنة تود التذكير بأنه لن يكتب الدوام للمصالحة دون إقامة العدل. |
Debería recordarse que no fue posible incluir esa medida en el acuerdo alcanzado en la Conferencia de Examen del TNP del año 2000; no obstante, en nuestro proyecto de resolución, la hemos solicitado de manera explícita. | UN | وينبغي التذكير بأنه لم يكن ممكنا إدراج هذا التدبير في الاتفاق الذي حصل في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار، 2000. ومع ذلك، فقد دعونا إلى ذلك صراحة في مشروع قرارنا. |
Se recordó que no siempre era fácil conciliar la flexibilidad en utilización de los servicios de conferencias y el mandato de los órganos. | UN | 41 - وجرى التذكير بأنه ليس من السهل دائما التوفيق بين مرونة الاستفادة من خدمات المؤتمرات وولاية الهيئة المعنية. |
Es importante señalar que, además de su función como intermediaria en la esfera de la vivienda, la AIS debe encargarse de un acompañamiento social regular que tiene por objeto la reinserción social de sus arrendatarios. | UN | ويجب التذكير بأنه ينبغي للوكالة باﻹضافة إلى دور الوسيط الذي تقوم به أن تضمن إشرافاً اجتماعياً منتظماً لمساعدة المستأجرين على الاندماج من جديد في المجتمع. |
Se recordará que en julio de 1997 se firmó un único certificado de destino final. | UN | ينبغي التذكير بأنه لم تُوقّع في شهر تموز/يوليه 1997 سوى شهادة واحدة بالوجهة النهائية. |
A este respecto, queremos reiterar que, si no tomamos esto en cuenta en nuestra labor, fracasarán nuestros esfuerzos y persistirán nuestros problemas. | UN | ونود التذكير بأنه ما لم نراع هذه المسألة في أعمالنا بشكل جـاد وعملي فإن مجهوداتنــا ستتعثـر وخلافاتنا لن تنتهي وستبقى مشاكلنــا قائمة ويبقى معها التوتر الدولي. |
El Grupo de Río lamenta los incidentes de los últimos tiempos y reitera la obligación de todos los Estados de garantizar la seguridad y la protección del personal de las Naciones Unidas en su lugar de destino. | UN | وإن المجموعة، إذ تأسف للحوادث التي حصلت مؤخرا، تحرص على التذكير بأنه يلزم على جميع الدول حماية موظفي الأمم المتحدة في مختلف أماكن تعيينهم. |