Estamos actuando con energía para erradicar el triste legado de la guerra del Afganistán: extremismo religioso, drogas y armas. | UN | وإننا نتصرف بقوة من أجل استئصال التركة المؤسفة التي خلفتها حرب أفغانستان: التطرف الديني والمخدرات والأسلحة. |
Cumplir con ese legado sigue siendo nuestra obligación moral y política. | UN | وبالتالي إن واجبنا المعنوي والسياسي هو أن نحقق هذه التركة. |
También toma nota de la promulgación de la Ley sobre el matrimonio y la Ley de sucesión intestada, que protegen a la mujer en las esferas del matrimonio y la herencia. | UN | وتلاحظ أيضا سن قانون الزواج وقانون التركة بلا وصية، الذي ينص على حماية المرأة في الزواج والإرث. |
También toma nota de la promulgación de la Ley sobre el matrimonio y la Ley de sucesión intestada, que protegen a la mujer en las esferas del matrimonio y la herencia. | UN | وتلاحظ أيضا سن قانون الزواج وقانون التركة بلا وصية، الذي ينص على حماية المرأة في الزواج والإرث. |
Este derecho de crédito tendrá un valor igual al triple del SMIC anual, con un máximo del 25% del activo de la sucesión. | UN | وسيكون حق الدائنية هذا ٣ أضعاف قيمة الحد اﻷدنى ﻷجر النمو السنوي، في حدود ٢٥ في المائة من أصل التركة. |
Debe tener en cuenta también el requisito para legar este patrimonio a las generaciones futuras. | UN | ويجب أن تأخــذ بعين الاعتبـار ضرورة أن نورث هذه التركة لﻷجيال المقبلة. |
Si el matrimonio se celebró en comunidad de bienes, la esposa tiene derecho a la mitad de los bienes. | UN | وإذا كانت الزوجة قد تزوجت على أساس الملكية المشتركة، فإنه يحق لها الحصول على نصف التركة. |
Pero el legado económico, social, cultural y humano del apartheid será una carga pesada y difícil de erradicar. | UN | لكن التركة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والانسانية للفصل العنصري ستكون عبئا جسيما يصعب تحملة واستئصاله. |
Este es el legado que nos dejaron quienes lucharon durante la segunda guerra mundial. | UN | هذه هي التركة التي أورثنا إياها أولئك الذين قاتلوا خلال الحرب العالمية الثانية. |
Tarde o temprano, el opresor y el oprimido se ven envueltos en un ciclo infernal que los lleva al legado que acabo de describir. | UN | إن المضطهد والمقهور ينزلقان إن عاجلا أو آجلا في دوامة هابطة تفضي الى التركة التي وصفتها. |
Esas contribuciones impagas se acumularon durante 20 años, y es este legado el que hoy encara la Asamblea. | UN | وقد تراكمت هذه الاشتراكات غير المدفوعة طوال ٢٠ سنة. وهذه هي التركة التي تدرسها الجمعية اليوم. |
El proyecto de resolución que consideramos se basa en la creencia de que no se debe exorcizar este legado que nos queda del régimen de apartheid. | UN | ومشروع القرار يرتكز على أساس الاعتقاد بأن هذه التركة المتبقية من الفصل العنصري ينبغي التخلص منها اﻵن. |
Que el legado de este gran hombre de paz siga viviendo y dé frutos para todos los hijos de Israel. | UN | ولعل التركة التي خلفها رجل السلام العظيم هذا تبقى وتثمر من أجل جميع أطفال اسرائيل. |
Si él o ella concurre con el padre, la madre o su posteridad, recibe las tres cuartas partes de la herencia. | UN | وإذا كان أو كانت في تنافس مع الأب أو الأم أو الذرية، فإن له أو لها الحق في تلقي ثلاثة أرباع التركة. |
La legislación sobre la herencia favorece a los hijos legítimos frente a los naturales en la división de las propiedades. | UN | وقانون المواريث يؤثر الأطفال الشرعيين على الأطفال الطبيعيين في تقسيم التركة. |
Cuando no hay hijos, el cónyuge recibe toda la herencia. | UN | وفي حالة عدم وجود أطفال، ترث الزوجة التركة كلها. |
Cuando el cónyuge ha optado por la aplicación del código, el cónyuge sobreviviente tiene derecho a la cuarta parte ((1/4)) de su sucesión. | UN | وإذا كان الزوج قد اختار تطبيق القانون، فإن الزوج الباقي على قيد الحياة يحق له أن يحصل على ربْع التركة. |
Antes, los cónyuges supérstites recibían los primeros 50.000 dólares de la sucesión, más la mitad de la cantidad restante. | UN | وكانت زوجات المتوفين يحصلن من قبل على أول جزء من التركة بمبلغ قدره ٠٠٠ ٠٥ دولار باﻹضافة إلى نصف المبلغ المتبقي. |
Y hoy, más que nunca, las Naciones Unidas deben ser garantes y depositarias de este patrimonio. | UN | ويقع على اﻷمم المتحدة، أكثر من أي وقت مضى، أن تكون ضامنة ووديعة لهذه التركة. |
la mitad del patrimonio se transmitirá incondicionalmente al cónyuge supérstite y la otra mitad, en fideicomiso legal, al hijo o hija. | UN | الحياة نصف التركة بالكامل ويُحتفظ بالنصف الآخر كأمانةٍ قانونية لصالح الطفل. |
También se nombra esta clase de curador si los hijos no tienen bienes propios de ninguna clase en poder del padre. | UN | ويعين مدير التركة حتى في حالة كون اﻷطفال مجردين من أي نوع من اﻷصول التي يتصرف فيها أحد الوالدين. |
Por lo que respecta a las sucesiones, la ley prevé que el reparto se efectúe de acuerdo con la costumbre de las partes. | UN | وعلى صعيد الإرث، ينص القانون على تقسيم التركة وفقا لتقاليد الأطراف المعنية. |
Estos desafortunados legados ayudan no solo a explicar la dificultad de resolver la situación de los derechos humanos sino también el por qué de la imperatividad de una respuesta efectiva. | UN | فهذه التركة المشؤومة لا تساعد فقط على توضيح مدى تعقّد وضع حقوق الإنسان، بل إنها تبيِّن أيضاً مدى ضرورة التصدي له بفاعلية اليوم. |
Por último, los herederos únicamente tendrán derecho a reclamar la masa hereditaria. | UN | وليس ثمة التزام على الورثة في نهاية الأمر إلا في حدود أصول التركة. |
Además, el padre recibe la sexta parte de los bienes de su hijo y, si no hay tal hijo, según la práctica consuetudinaria, recibe el resto de la propiedad después de haberse liquidado la parte correspondiente a otros partícipes. | UN | وفي المقابل، يحصل اﻷب على حصة السدس في ممتلكات إبنه، وفي حالة عدم وجود أبناء، يجري العرف على أن يحصل اﻷب على كل ما يتبقى من التركة بعد الوفاء بمطالب المستحقين اﻵخرين. |