Debería seguir haciendo aportes en la esfera de la contabilidad e información ambiental con miras a promover un enfoque armonizado entre los Estados miembros. | UN | وينبغي لـه أن يواصل المساهمة في ميدان المحاسبة والإبلاغ البيئيين بغية الترويج لنهج منسق فيما بين الدول الأعضاء. |
Se dijo, además, que tratar la cuestión de los procedimientos paralelos también se ajustaría a la intención de promover un enfoque del arbitraje armonizado y coherente. | UN | وقيل كذلك إنَّ تناول موضوع الإجراءات المتزامنة من شأنه أن يساعد على الترويج لنهج متوائم ومتّسق إزاء التحكيم. |
Esto ha contribuido a promover un enfoque del desarrollo sostenible que vincula la mitigación de las condiciones de vida de los pobres de las zonas urbanas a la consecución del séptimo Objetivo de Desarrollo del Milenio y otros Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويساهم هذا في الترويج لنهج التنمية المستدامة الذي يربط بين تخفيف حدة ظروف فقراء الحضر وتحقيق الهدف 7 وغيره من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Además, observaron que se habían hecho progresos en la promoción de un enfoque más unificado de la financiación y programación en las Naciones Unidas. | UN | ولاحظوا أيضا إحراز تقدّم في الترويج لنهج أكثر توحيدا تتخذه الأمم المتحدة في التمويل والبرمجة. |
a) Seguir esforzándose por lograr una protección más eficaz de los desplazados internos, promoviendo un enfoque diferenciado y basado en las peculiaridades regionales; | UN | (أ) مواصلة العمل على توفير حماية أفضل للمشردين داخليا عن طريق الترويج لنهج متمايز يستند إلى السمات الخاصة للمناطق المختلفة؛ |
i) Faciliten la labor de los niveles más bajos de gobierno, incluidas las autoridades de las ciudades y de las comunidades locales, con el fin de que, al elaborar estrategias y programas de prevención, promuevan un enfoque integrado que permita utilizar toda la gama de servicios que pueden ofrecer localmente las instituciones y la sociedad civil. | UN | (ط) تيسير العمل على المستويات الحكومية الدنيا، بما في ذلك بين سلطات المدن والمجتمعات المحلية، من أجل الترويج لنهج متكامل يستخدم مجموعة الخدمات المحلية التي تتيحها المؤسسات والمجتمع المدني من أجل استحداث استراتيجيات وبرامج وقائية؛ |
La Vicepresidenta señaló que la visita, que se concentró en viajes a los lugares en que se ejecutaban proyectos en La Paz y sus alrededores y en la provincia de Cochabamba, reveló los progresos realizados en la promoción del enfoque de equidad de conformidad con las prioridades, políticas y planes del Gobierno. | UN | ولاحظت نائبة الرئيس أن الزيارة الميدانية التي ركزت على القيام برحلات ميدانية إلى مواقع المشاريع في لاباز، وحولها، وفي مقاطعة كوتشابامبا، أوضحت التقدم الذي أُحرز في الترويج لنهج الإنصاف وفقا لأولويات الحكومة وسياساتها وخططها. |
A fin de promover un enfoque de los bosques centrado en las personas, muchos países apoyaron la labor del Foro de estudiar los vínculos intersectoriales entre los bosques, el agua, la agricultura, la ordenación territorial y la energía. | UN | ومن أجل مواصلة الترويج لنهج قائم على الناس في تناول مسائل الغابات، أعربت الكثير من البلدان عن تأييدها لأعمال المنتدى في مجال استكشاف الروابط القطاعية بين الغابات والمياه والزراعة وإدارة الأراضي والطاقة. |
En Nadi, los participantes instaron a promover un enfoque que tuviera en cuenta el paisaje cuando fuera posible a fin de que se reconocieran los vínculos, en particular los vínculos financieros, entre los bosques y otros tipos de utilización de las tierras. | UN | وفي نادي، دعا المشاركون إلى الترويج لنهج يقوم على البيئة الطبيعية حيثما أمكن بغية الإقرار بالروابط القائمة، بما في ذلك الروابط المالية، بين الغابات والأشكال الأخرى لاستغلال الأراضي. |
25. En abundantes documentos y resoluciones de conferencias internacionales se ha destacado la función que desempeñan las organizaciones no gubernamentales en los países, cuando se trata de promover un enfoque del desarrollo fundado en los derechos humanos y de prevenir la violación de estos derechos. | UN | 25- وجرى التأكيد في وثائق وقرارات كثيرة للمؤتمرات الدولية على الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية، على الصعيد الوطني، في الترويج لنهج للتنمية من منظور حقوق الإنسان، وفي منع انتهاكات حقوق الإنسان. |
El marco amplio de los objetivos de desarrollo del Milenio sirve de guía al sistema de las Naciones Unidas para promover un enfoque coordinado e integrado del desarrollo rural y asegurar la complementariedad entre los distintos agentes de dentro y fuera del sistema. | UN | 7 - وتسترشد منظومة الأمم المتحدة بالإطار العام للأهداف الإنمائية للألفية في الترويج لنهج متناسق ومتكامل إزاء التنمية الريفية وفي كفالة تكامل مختلف العناصر الفاعلة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno alentaron los esfuerzos de los Estados Miembros y la comunidad internacional para promover un enfoque equilibrado e integral orientado a la migración internacional y al desarrollo, especialmente formando alianzas y garantizando la acción coordinada para desarrollar capacidades, incluida la gestión migratoria. | UN | 218 - يشجع رؤساء الدول والحكومات جهود الدول الأعضاء والمجتمع الدولي الرامية إلى الترويج لنهج متوازن وشامل تجاه الهجرة الدولية والتنمية، ولا سيما عن طريق إقامة الشراكات وكفالة العمل المنسق من أجل تطوير القدرات، بما فيها القدرات على إدارة الهجرة. |
La Oficina de Fomento del Estado de Derecho y de las Instituciones de Seguridad, de la que pasó a formar parte la División de Policía se creó en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en 2007 para promover un enfoque integrado del estado de derecho en las Naciones Unidas. | UN | 35 - وفي عام 2007، أنشئ داخل إدارة عمليات حفظ السلام مكتب سيادة القانون والمؤسسات الأمنية الذي أصبحت شعبة الشرطة جزءاً لا يتجزأ منه، وذلك من أجل الترويج لنهج متكامل لسيادة القانون في الأمم المتحدة. |
Por lo tanto, debe prestarse la debida atención a la reducción del riesgo de desastres y al aumento de la resiliencia ante los desastres dentro de la agenda para el desarrollo después de 2015, a fin de promover un enfoque basado en la complementariedad, la coherencia y el refuerzo mutuo entre el marco de reducción del riesgo de desastres posterior a 2015 y la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ولذلك، يجب إيلاء الاعتبار للحد من مخاطر الكوارث وبناء القدرة على مواجهة الكوارث في خطة التنمية لما بعد عام 2015، من أجل الترويج لنهج متكامل ومتعاضد ومتماسك بين إطار الحد من مخاطر الكوارث لما بعد عام 2015 وخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
En las esferas de la prevención y el tratamiento, la UNODC está esforzándose por promover un enfoque centrado en la salud con relación al consumo de drogas y la drogodependencia, basado en la prevención, el tratamiento, la atención y la rehabilitación fundamentadas en datos empíricos, no un enfoque basado en el castigo. | UN | ويركز المكتب، في مجالي الوقاية والعلاج، على الترويج لنهج قائم على الصحة تجاه تعاطي المخدِّرات والارتهان لها يكون مبنيا على الوقاية من المخدِّرات وعلاج متعاطيها ورعايتهم وإعادة تأهيلهم على أساس علمي، وليس على أساس العقاب. |
El presente informe analiza la función del sistema de las Naciones Unidas en la promoción de un enfoque coordinado e integrado del desarrollo rural y presenta propuestas concretas sobre la manera de aumentar la coherencia de las políticas que se adopten en los planos nacional, regional e internacional. | UN | وهذا التقرير يحلل دور منظومة الأمم المتحدة في الترويج لنهج متناسق ومتكامل إزاء التنمية الريفية ويقدم مقترحات عملية بشأن كيفية تحسين ترابط السياسات العامة على الصعد الدولي والإقليمي والقطري. |
promoción de un enfoque integrado del desarrollo rural en los países en desarrollo con miras a erradicar la pobreza y alcanzar el desarrollo sostenible, teniendo en cuenta los desafíos actuales | UN | الترويج لنهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، مع مراعاة التحديات الراهنة |
2. Alienta a los Estados Miembros y a la comunidad internacional a que adopten medidas para seguir promoviendo un enfoque equilibrado, coherente e integral de la migración internacional y el desarrollo, en particular estableciendo alianzas y velando por una acción coordinada para desarrollar capacidades, incluso para la gestión de la migración; | UN | 2 - تشجع جهود الدول الأعضاء والمجتمع الدولي الرامية إلى مواصلة الترويج لنهج متوازن ومتسق وشامل تجاه الهجرة الدولية والتنمية، وبخاصة عن طريق إقامة الشراكات وكفالة العمل المنسق من أجل تطوير القدرات، بما في ذلك من أجل تنظيم الهجرة؛ |
i) Faciliten la labor de los niveles inferiores de gobierno, incluidas las autoridades municipales y de las comunidades locales, con el fin de que, al elaborar estrategias y programas de prevención, promuevan un enfoque integrado que permita utilizar la diversidad de servicios que pueden ofrecer localmente las instituciones y la sociedad civil. | UN | (ط) تيسير العمل على المستويات الحكومية الدنيا، بما في ذلك بين سلطات المدن والمجتمعات المحلية، من أجل الترويج لنهج متكامل يستخدم مجموعة الخدمات المحلية التي تتيحها المؤسسات والمجتمع المدني من أجل استحداث استراتيجيات وبرامج وقائية؛ |
La Vicepresidenta señaló que la visita, que se concentró en viajes a los lugares en que se ejecutaban proyectos en La Paz y sus alrededores y en la provincia de Cochabamba, reveló los progresos realizados en la promoción del enfoque de equidad de conformidad con las prioridades, políticas y planes del Gobierno. | UN | ولاحظت نائبة الرئيس أن الزيارة الميدانية التي ركزت على القيام برحلات ميدانية إلى مواقع المشاريع في لاباز، وحولها، وفي مقاطعة كوتشابامبا، أوضحت التقدم الذي أُحرز في الترويج لنهج الإنصاف وفقا لأولويات الحكومة وسياساتها وخططها. |
promoverá enfoques integrados de la ordenación de las tierras y los recursos hídricos que contribuyan a fortalecer la resiliencia y la productividad de ecosistemas terrestres y acuáticos, lo que permitirá que se mantengan los procesos ecológicos naturales que apoyan a los sistemas de producción de alimentos y mantienen la cantidad y la calidad de los recursos hídricos; | UN | (أ) الترويج لنهج الإدارة المتكاملة للأراضي والمياه التي تساعد على تعزيز مقاومة وإنتاجية النظم الأرضية والمائية ومن ثم المحافظة على العمليات الإيكولوجية الطبيعية التي تدعم نظم الإنتاج الغذائي وتحافظ على نوعية المياه وكمياتها؛ |
ii) Promueva un enfoque de la innovación agrícola integrado, sostenible, internacional y basado en la colaboración para atender las necesidades de los pequeños agricultores; | UN | ' 2` الترويج لنهج دولي متكامل قائم على التعاون في هذه المجالات، وبخاصة لتلبية احتياجات المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة؛ |
En 10 concejos de la unión de ingresos bajos de la ciudad de Rawalpindi City se promovió un enfoque del saneamiento basado en los derechos. | UN | وجرى الترويج لنهج في المرافق الصحية قائم على احترام الحقوق في 10 مجالس اتحادية منخفضة الدخل في مدينة روالبندي. |
La Experta independiente concluye su informe con recomendaciones destinadas a promover un criterio basado en los derechos humanos de los asuntos relacionados con el patrimonio cultural y dirigidas a los Estados, los profesionales que trabajan en el ámbito del patrimonio cultural y las instituciones culturales, los investigadores y las industrias del turismo y del entretenimiento. | UN | وتختتم الخبيرة المستقلة تقريرها بتوصيات ترمي إلى الترويج لنهج قائم على حقوق الإنسان في التعامل مع مسائل التراث الثقافي، وهي توصيات موجهة إلى الدول والمهنيين العاملين في مجال التراث الثقافي، والمؤسسات الثقافية، والباحثين، وصناعات السياحة والترفيه. |