"التزاماتها بموجب القانون الدولي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus obligaciones en virtud del derecho internacional
        
    • sus obligaciones con arreglo al derecho internacional
        
    • sus obligaciones dimanantes del derecho internacional
        
    • sus obligaciones de derecho internacional
        
    • sus obligaciones internacionales
        
    • sus obligaciones conforme al derecho internacional
        
    • sus compromisos en virtud del derecho internacional
        
    • las obligaciones que impone el derecho internacional
        
    • sus obligaciones derivadas del derecho internacional
        
    • de las obligaciones dimanantes del derecho internacional
        
    • sus obligaciones dimanantes de las normas internacionales
        
    Menoscabaría la legalidad internacional porque es evidente que los Estados no pueden invocar su propia ley para eludir sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN وستقوض الشرعية الدولية ﻷن من البديهي أنه لا يجوز للدول أن تتذرع بقانونها الخاص لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Como requisito previo de la paz, todas las partes deben respetar sus obligaciones en virtud del derecho internacional y evitar la violencia. UN ويجب على جميع الأطراف المشاركة احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وتجنب العنف، فهذا شرط أساسي للسلام.
    Sus leyes de seguridad nacional y lucha contra el terrorismo son compatibles con sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN كما أن قوانين أستراليا في مجال الأمن القومي ومكافحة الإرهاب تتمشَّى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Es axiomático que no pueda invocarse la legislación nacional de un Estado para eludir sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. UN ومن البديهي أنه لا يمكن التذرع بالقانون الوطني لدولة ما لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Era necesario intervenir más activamente para señalar a la atención de los Estados sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. UN وأكدت على ضرورة بذل المزيد من الجهد في توجيه انتباه الدول إلى التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    La Constitución de su país consagra de manera inequívoca el derecho a la vida, que también se reconoce en sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN ودستور بلده يكرس بشكل قاطع الحق في الحياة، الذي جرى الاعتراف به أيضا في التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Ello resulta especialmente pertinente con respecto a las Potencias ocupantes que no respetan sus obligaciones en virtud del derecho internacional y que se ha demostrado que recurren al uso indiscriminado y excesivo de la fuerza contra los civiles. UN وينسحب هذا بصورة خاصة على الدول القائمة بالاحتلال التي لا تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي وثبت أنها تستخدم القوة المفرطة بصورة عشوائية ضد المدنيين.
    Exige que se ejerzan todos los esfuerzos para obligar a Israel, la Potencia ocupante, a que cese esta agresión y cumpla escrupulosamente con todas sus obligaciones en virtud del derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وتدعو إلى بذل قصارى الجهود لإرغام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على وقف هذا العدوان والامتثال التام لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Exige que se ejerzan todos los esfuerzos para obligar a Israel a que cese esta agresión y cumpla escrupulosamente con todas sus obligaciones en virtud del derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وتدعو الحركة إلى بذل جميع الجهود لإرغام إسرائيل على وقف عدوانها والتقيد الصارم بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Exige que se ejerzan todos los esfuerzos para obligar a Israel, la Potencia ocupante, a que cese esta agresión y cumpla escrupulosamente con todas sus obligaciones en virtud del derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وتدعو إلى بذل قصارى الجهود لإرغام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على وقف هذا العدوان والامتثال التام لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Ello se refiere principalmente a las Potencias ocupantes beligerantes, que no respetan sus obligaciones en virtud del derecho internacional, y que se ha demostrado que emplean una fuerza indiscriminada y excesiva contra la población civil. UN وينطبق هذا بشكل خاص على الدول المحتلة المتحاربة التي لا تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي والتي ثبت استخدامها العشوائي والمفرط للقوة ضد السكان المدنيين.
    Alemania insta encarecidamente a las autoridades de la República Islámica del Irán a que respeten sus obligaciones en virtud del derecho internacional permitiendo al Relator Especial entrar en el país, sentando así las bases para la visita oficial prevista de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos. UN وحثت ألمانيا السلطات الإيرانية بقوة على احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي والسماح للمقرر الخاص بدخول البلد، تمهيدا للزيارة الرسمية المقررة لمفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان.
    Se deberá obligar a Israel a que cumpla todas sus obligaciones en virtud del derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas; el estado de derecho debe aplicarse a todos los miembros de la comunidad internacional sin excepción. UN ويجب في هذا الصدد أن تحمل إسرائيل على التقيد بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. فمبدأ سيادة القانون يجب أن يطبق على جميع أعضاء المجتمع الدولي دون استثناء.
    La enmienda reafirma el principio de soberanía de los Estados Miembros -- un principio que nunca ha cuestionado la Organización -- y les insta a cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional de los derechos humanos. UN ويؤكد التعديل من جديد مبدأ سيادة الدول الأعضاء، وهو مبدأ لم يكن موضع اعتراض على الإطلاق في المنظمة، ويحث الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Esos grupos han denegado el acceso a los convoyes humanitarios, incumpliendo sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario. UN ومنعت هذه الجماعات وصول القوافل الإنسانية، منتهكة التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Es esencial que los gobiernos y otras partes en conflicto respeten sus obligaciones con arreglo al derecho internacional y garanticen el acceso en condiciones de seguridad del personal y los suministros de socorro a las víctimas de las emergencias humanitarias. UN ومن الضروري أن تحترم الحكومات وغيرها من اﻷطراف في الصراعات التزاماتها بموجب القانون الدولي التي تقضي بأن تكفل وصول موظفي اﻹغاثة وإمدادات اﻹغاثة بأمان الى ضحايا حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    La delegación también habría podido declarar su adhesión a un principio general por el que Portugal continuaría cumpliendo sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. UN وكان في وسع الوفد أيضاً أن يعلن انضمامه لمبدأ عام هو أن البرتغال ستظل تؤدي التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Por consiguiente, Sri Lanka no cumple sus obligaciones dimanantes del derecho internacional, conforme a las cuales debe llevar a cabo investigaciones exhaustivas e imparciales a fin de identificar a los autores de esos actos, enjuiciarlos y castigarlos. UN وقد أخفقت سري لانكا بالتالي في تلبية التزاماتها بموجب القانون الدولي بإجراء تحقيقات شاملة ودقيقة ومحايدة لتحديد هوية المسؤولين عن هذه اﻷفعال، وتقديمهم للمحاكمة ومعاقبتهم.
    1. Insta a todos los Estados a que adopten las medidas necesarias y adecuadas en cumplimiento de sus obligaciones de derecho internacional para: UN 1 - يدعو جميع الدول إلى أن تعتمد من التدابير ما قد يكون لازما ومناسبا ومتمشيا مع التزاماتها بموجب القانون الدولي والتي تهدف إلى ما يلي:
    124.2 Proseguir su revisión en curso de la legislación nacional para garantizar que esté en consonancia con sus obligaciones internacionales de derechos humanos (Turkmenistán); UN 124-2- أن تواصل استعراضها الجاري للقوانين الوطنية من أجل ضمان مواءمتها مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان (تركمانستان)؛
    2. Obligación de los Estados de respetar y cumplir plenamente sus obligaciones conforme al derecho internacional UN ٢- واجب الدول في احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وتنفيذها بإخلاص
    El Representante pide a todos los involucrados respetar escrupulosamente sus compromisos en virtud del derecho internacional vigente. UN ويدعو الممثل جميع الأطراف الفاعلة إلى أن تحترم بدقة التزاماتها بموجب القانون الدولي الواجب التطبيق.
    30. En el párrafo 1 del artículo 4 se señala que las medidas adoptadas en situaciones de excepción no deben ser incompatibles con las obligaciones que impone el derecho internacional y no deben entrañar discriminación alguna por motivos de raza, color, etc. Ello debe interpretarse en el sentido de poner de relieve lo que debe respetarse en cualquier circunstancia, independientemente del grado de integración política de la nación. UN 30- وتشير المادة 4، الفقرة 1 إلى أن التدابير تتخذها الدول في حالات الطوارئ يجب ألا تتعارض مع التزاماتها بموجب القانون الدولي وألا تنطوي على تمييز على أساس العرق أو اللون، إلخ. وينبغي تفسير ذلك بهدف تسليط الضوء على ما يجب احترامه في جميع الظروف، بصرف النظر عن درجة التكامل السياسي في الأمة.
    En consecuencia, todos los Estados deben comprometerse a observar estrictamente sus obligaciones derivadas del derecho internacional o de las convenciones internacionales concertadas con miras a combatir el terrorismo internacional. UN ويتعين أن توافق جميع الدول على مبدأ احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي والاتفاقات الدولية المبرمة بغرض مكافحة الارهاب الدولي.
    Reafirmando la importancia de la cooperación internacional para apoyar a los Estados en el proceso de incorporación de las obligaciones dimanantes del derecho internacional de los derechos humanos en su legislación nacional, y de formulación y aplicación de políticas públicas destinadas a la plena realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية التعاون الدولي في دعم الدول في عملية إدماج التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان في تشريعاتها الوطنية ووضع وتنفيذ السياسات الوطنية الرامية إلى إعمال حقوق الإنسان والحريات الأساسية إعمالاً كاملاً،
    5. Continuar el examen en curso de las leyes nacionales para asegurar que sean compatibles con sus obligaciones dimanantes de las normas internacionales de derechos humanos (Bangladesh); UN 5- مواصلة استعراضها المستمر للقوانين الوطنية لضمان تمشيها مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان (بنغلاديش)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus