Si el Estado optaba por reformular sus reservas, no podía hacerlo más que en el marco de sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | فإذا اختارت الدولة إعادة صياغة تحفظها، فإنها لا يمكن أن تفعل ذلك إلا في إطار التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Australia reafirma su compromiso de aplicar los principios de irreversibilidad, verificabilidad y transparencia en relación con el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | تعيد أستراليا التزامها بتطبيق مبادئ اللارجعة والقابلية للتحقق والشفافية فيما يتعلق بتنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة. |
A ese respecto, Ucrania cumple cabalmente las obligaciones contraídas en virtud del Tratado. | UN | وفي هذا الصدد، تنفذ أوكرانيا بشكل كامل التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Es importante que todos los Estados partes respeten y cumplan sus compromisos en virtud del Tratado. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تحترم جميع الدول الأطراف التزاماتها بموجب المعاهدة وأن تفي بها. |
Aunque el párrafo 2 del artículo 2 permite a los Estados Partes que hagan efectivos los derechos del Pacto de conformidad con los procedimientos constitucionales internos, el mismo principio se aplica con el fin de evitar que los Estados Partes invoquen disposiciones del derecho constitucional u otros aspectos del derecho interno para justificar una falta de cumplimiento o de aplicación de las obligaciones dimanantes del tratado. | UN | وبالرغم من أن الفقرة 2 من المادة 2 تسمح للدول الأطراف بأن تُعمِل الحقوق المشمولة بالعهد وفقاً للعمليات الدستورية المحلية، فإن هذا المبدأ نفسه ينطبق بحيث يمنع الدول الأطراف من الاحتجاج بأحكام القانون الدستوري أو غير ذلك من جوانب القانون المحلي لتبرير عدم أداء أو تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة. |
El Documento Final de la Conferencia de examen deberá contener, en consecuencia, un firme mensaje que reitere la necesidad de que todos los Estados partes respeten sus obligaciones en el marco del Tratado. | UN | وعليه، فإن الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة ينبغي أن تتضمن رسالة شديدة تعيد تأكيد ضرورة أن تحترم جميع الدول الأطراف التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Egipto insta a los miembros del Grupo a que sigan respetando y aplicando los compromisos contraídos en virtud del Tratado de conformidad con dicha decisión y a que no contribuyan al colapso del régimen de no proliferación nuclear al eliminar radicalmente toda posibilidad de alcanzar la universalidad del Tratado cooperando con Estados ajenos a su ámbito. | UN | وتدعو مصر دول مجموعة موردي المواد النووية لاحترام وتنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة والمقرر المشار إليه، وعدم المساهمة في انهيار نظام عدم الانتشار النووي، بالقضاء على فرص تحقيق عالمية المعاهدة من خلال التعاون مع الدول خارج نطاقها. |
Ese sistema de verificación, una vez que entre en vigor, tendrá un alcance mundial sin precedentes, por lo que podrá asegurar que los Estados cumplan con los compromisos asumidos en virtud del tratado. | UN | وسيكون نظام التحقق، بعد أن يدخل حيز النفاذ، ذا نطاق عالمي لم يسبق له مثيل، ومن ثم سيكون قادراً على كفالة محافظة الدول على التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Australia reafirma su compromiso de aplicar los principios de irreversibilidad, verificabilidad y transparencia en relación con el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | تعيد أستراليا التزامها بتطبيق مبادئ اللارجعة والقابلية للتحقق والشفافية فيما يتعلق بتنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Hay quienes arguyen también que los Estados poseedores de armas nucleares no han cumplido sus compromisos en virtud del artículo VI, pero hay suficientes pruebas de que se están moviendo en la dirección prescrita por sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | كما يجادل البعض بأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قعدت عن الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة ولكن الدلائل تؤيد بشدة قضية أنها تتحرك في الاتجاه الذي يحدده التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Someter el Tratado a un riesgo periódico alentaría a los Estados que aspiran a poseer armas nucleares a mantener sus opciones en reserva, en lugar de aceptar el carácter permanente de sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | ومن شأن جعل المعاهدة معرضة لمجازفة دورية أن يشجع الدول التي تتطلع إلى اﻷسلحة النووية أن تحتجز بدائلها بدلا من أن تقبل دوام التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Desde ese punto de vista, la CDI ha considerado que el elemento temporal es indispensable en lo relativo a las declaraciones interpretativas condicionales, a fin de impedir en la medida de lo posible las controversias entre las partes en cuanto a la realidad y la entidad de sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | ولذلك تعتقد لجنة القانون الدولي أن العنصر الزمني عنصر أساسي فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية المشروطة ليتسنى، قدر الإمكان، منع حدوث خلافات بين الأطراف فيما يتصل بواقع ومدى التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Todos los programas nucleares en Cuba se han establecido con fines pacíficos y Cuba cumple con todas sus obligaciones en virtud del Tratado y de sus acuerdos con el Organismo. | UN | وأوضح أن جميع البرامج النووية في كوبا قامت للأغراض السلمية، وأن كوبا أوفت بجميع التزاماتها بموجب المعاهدة وتجاه الوكالة. |
Sudáfrica desea reiterar que no apoya las restricciones injustificadas al acceso -- garantizado por el TNP -- a la capacidad nuclear para fines pacíficos por los Estados que cumplan plenamente con todas sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | وتودّ جنوب أفريقيا التأكيد مجدداً على أنها لا تؤيد القيود غير المبررة المفروضة على الوصول الذي تضمنه المعاهدة إلى القدرات النووية للأغراض السلمية بالنسبة للدول التي تمتثل امتثالا كاملا لجميع التزاماتها بموجب المعاهدة. |
También podría ser útil ofrecer garantías de seguridad individuales y diferenciadas y otros incentivos a los Estados que asuman compromisos adicionales de no proliferación que rebasen el ámbito de las obligaciones contraídas en virtud del Tratado. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا تقديم ضمانات أمنية فردية مختلفة وحوافز أخرى للدول التي قطعت على نفسها التزامات إضافية بعدم الانتشار تتجاوز التزاماتها بموجب المعاهدة. |
También podría ser útil ofrecer garantías de seguridad individuales y diferenciadas y otros incentivos a los Estados que asuman compromisos adicionales de no proliferación que rebasen el ámbito de las obligaciones contraídas en virtud del Tratado. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا تقديم ضمانات أمنية فردية مختلفة وحوافز أخرى للدول التي قطعت على نفسها التزامات إضافية بعدم الانتشار تتجاوز التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Como uno de los Estados signatarios originales del Tratado sobre la no proliferación y de las salvaguardias del OIEA, la República Islámica del Irán ha cumplido con todas las obligaciones contraídas en virtud del Tratado, hecho que han reconocido en numerosas ocasiones los equipos de expertos y funcionarios del Organismo, incluyendo al Sr. Blix, que han visitado el Irán. | UN | وتمتثل إيران، بصفتها إحدى الدول الموقعة اﻷصلية على معاهدة عدم الانتشار وضمانات الوكالة، لجميع التزاماتها بموجب المعاهدة. وسلمت بذلك في الكثير من المناسبات أفرقة خبراء وموظفي الوكالة عند زيارتها ﻹيران، بما في ذلك السيد بليكس شخصيا. |
Esto sólo puede garantizarse por medio de resultados concretos de los procesos de examen, partiendo de la premisa del cumplimiento por los Estados Partes de todos sus compromisos en virtud del Tratado. | UN | ولا يمكن ضمان ذلك إلا من خلال تحقيق نتائج ملموسة لعملية الاستعراض القائمة على أساس تنفيذ الدول الأطراف لجميع التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Si dieran cumplimiento a sus compromisos en virtud del Tratado, todos los Estados partes, en especial las Potencias nucleares, aportarían una mayor credibilidad al régimen de la no proliferación. | UN | فإذا احترمت جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، ولا سيما القوى النووية، التزاماتها بموجب المعاهدة فإن ذلك من شأنه أن يعطي لعملية عدم الانتشار مصداقية أكبر. |
Aunque el párrafo 2 del artículo 2 permite a los Estados Partes que hagan efectivos los derechos del Pacto de conformidad con los procedimientos constitucionales internos, el mismo principio se aplica con el fin de evitar que los Estados Partes invoquen disposiciones del derecho constitucional u otros aspectos del derecho interno para justificar una falta de cumplimiento o de aplicación de las obligaciones dimanantes del tratado. | UN | وبالرغم من أن الفقرة 2 من المادة 2 تسمح للدول الأطراف بأن تُعمِل الحقوق المشمولة بالعهد وفقاً للعمليات الدستورية المحلية، فإن هذا المبدأ نفسه ينطبق بحيث يمنع الدول الأطراف من الاحتجاج بأحكام القانون الدستوري أو غير ذلك من جوانب القانون المحلي لتبرير عدم أداء أو تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Aunque el párrafo 2 del artículo 2 permite a los Estados Partes que hagan efectivos los derechos del Pacto de conformidad con los procedimientos constitucionales internos, el mismo principio se aplica con el fin de evitar que los Estados Partes invoquen disposiciones del derecho constitucional u otros aspectos del derecho interno para justificar una falta de cumplimiento o de aplicación de las obligaciones dimanantes del tratado. | UN | وبالرغم من أن الفقرة 2 من المادة 2 تسمح للدول الأطراف بأن تُعمِل الحقوق المشمولة بالعهد وفقاً للعمليات الدستورية المحلية، فإن هذا المبدأ نفسه ينطبق بحيث يمنع الدول الأطراف من الاحتجاج بأحكام القانون الدستوري أو غير ذلك من جوانب القانون المحلي لتبرير عدم أداء أو تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة. |
El Documento Final de la Conferencia de examen deberá contener, en consecuencia, un firme mensaje que reitere la necesidad de que todos los Estados partes respeten sus obligaciones en el marco del Tratado. | UN | وعليه، فإن الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة ينبغي أن تتضمن رسالة شديدة تعيد تأكيد ضرورة أن تحترم جميع الدول الأطراف التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Ni el Protocolo ni la Convención de Aarhus que le sirve de base tienen un mecanismo financiero dedicado a ayudar a los países en desarrollo a aplicar los compromisos asumidos en virtud del tratado. | UN | ولا يتضمن برتوكول تسجيل إطلاق الملوثات ونقلها، كما لا تتضمن اتفاقية آرهوس الملحق بها هذا البروتوكول، أي آلية للتمويل مكرسة لمساعدة البلدان النامية في تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Los miembros del P5 se proponen seguir progresando con el enfoque gradual sobre el desarme nuclear, única vía práctica para lograr un mundo sin armas nucleares, y en consonancia con sus obligaciones derivadas del Tratado. | UN | وتعتزم الدول الخمس مواصلة السعي إلى إحراز تقدم فيما يتعلق بالنهج التدريجي لنزع السلاح النووي، الذي يعد السبيل العملي الوحيد للوصول إلى عالم خال من الأسلحة النووية، وبما يتماشى مع التزاماتها بموجب المعاهدة. |