"التزاماتهما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus obligaciones
        
    • sus compromisos
        
    • obligaciones para
        
    • compromisos contraídos
        
    • las obligaciones
        
    • compromisos que les incumben
        
    • compromisos que contrajeron
        
    • su compromiso
        
    • los compromisos
        
    • compromisos asumidos
        
    Además, las prácticas de solución bilateral de controversias únicamente son eficaces o útiles si ambas partes actúan de buena fe y cumplen sus obligaciones contractuales. UN وعلاوة على ذلك فإن حل المنازعات ثنائيا لا يكون فعالا ومفيدا إلا إذا عمل الطرفان بحسن نية في تنفيذ التزاماتهما التعاقدية.
    Ambas partes deben cumplir con sus obligaciones de conformidad con la hoja de ruta. UN ولا بد من أن ينفذ الطرفان على حد سواء التزاماتهما وفقا لخريطة الطريق.
    Ambas partes deben aplicar cabalmente y sin más demora sus obligaciones de conformidad con la hoja de ruta. UN ويجب أن يضطلع الجانبان، ودون مزيد من الإبطاء، بتنفيذ التزاماتهما على الوجه الأكمل وفقاً لخارطة الطريق.
    Esperamos que ambas partes cumplan con sus compromisos y apliquen el acuerdo efectivamente. UN ونرجو من كلا الطرفين أن يحترمـا التزاماتهما وينفـذا هذا الاتفاق بفعالية.
    Una presencia de las Naciones Unidas de ese tipo en Guatemala debe inducir a las partes en el conflicto armado a respetar sus compromisos. UN إن اقامــــة وجود لﻷمم المتحدة من هذا النوع في غواتيمالا خليـــق بأن يحمل طرفي الصراع المسلح على احترام التزاماتهما.
    El padre y la madre, aunque pierdan la patria potestad quedan sujetos a todas las obligaciones para con sus hijos. UN وبالرغم من فقد هذه السلطة، يظل الأب والأم يتحملان التزاماتهما حيال أبنائهما.
    En primer lugar, las partes tenían que cooperar plenamente entre sí y con las Naciones Unidas para cumplir los compromisos contraídos en virtud del Acuerdo de Arusha. UN فأولا ينبغي أن يتعاون الطرفان تعاونا تاما فيما بينهما ومع اﻷمم المتحدة في تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاق أروشا.
    Un acuerdo completo solamente se puede alcanzar si ambas partes cumplen eficazmente y con determinación sus obligaciones respectivas conforme a la hoja de ruta. UN وأية تسوية شاملة لا يمكن أن تتحقق إلا إذا نفذ الجانبان تنفيذا فعالا وبعزم التزاماتهما في إطار خارطة الطريق.
    A partir de la resolución del contrato, las partes quedan liberadas de sus obligaciones. UN وأما بشأن الإبطال، فإن الطرفين يصبحان في حلّ من التزاماتهما المتبادلة.
    Ninguna de las partes ha tomado medidas adecuadas para proteger a los civiles y las dos incumplen sus obligaciones jurídicas internacionales. UN 7 - ولم يتخذ أي طرف من الطرفين الإجراءات الملائمة لحماية المدنيين، إذ ينتهكان معا التزاماتهما القانونية الدولية.
    El Cuarteto exhorta a que ambas partes sigan actuando en paralelo respecto de sus obligaciones de conformidad con la secuencia de la hoja de ruta. UN وتدعو المجموعة الطرفين إلى تجديد العمل على نحو متواز لتنفيذ التزاماتهما وفقا للترتيب الذي تمليه خريطة الطريق.
    En ese sentido, la Unión Europea recuerda la importancia de que las partes cumplan sus obligaciones en virtud de la Hoja de Ruta paralelamente con sus negociaciones. UN وفي هذا الصدد، يذكر الاتحاد الأوروبي بأهمية تنفيذ الطرفين التزاماتهما بموجب خارطة الطريق مع استمرار مفاوضاتهما.
    Destacó la importancia de que ambas partes cumplieran sus obligaciones en virtud de la hoja de ruta. UN وأكدت اللجنة أن تنفيذ الطرفين التزاماتهما بموجب خريطة الطريق أمر مهم لكليهما.
    Las partes también reconfirmaron sus compromisos previos de liberar a todas las mujeres y a los menores de 16 años. UN وأكد الطرفان مجددا التزاماتهما السابقة بإطلاق سراح جميع النساء واﻷحداث دون سن السادسة عشرة.
    Sin embargo, la profunda desconfianza y la falta de voluntad política para adoptar medidas resueltas han obstado para que las partes cumplieran sus compromisos. UN غير أن عدم الثقة المستحكم وغياب اﻹرادة السياسية لاتخاذ تدابير حاسمة حالا دون احترام الطرفين التزاماتهما.
    Se esperaba que ambas partes cumplieran sus compromisos de buena fe y se abstuvieran de adoptar medidas que pudieran socavar el proceso de paz. UN وكان من المتوقع أن يحترم الطرفان كلاهما التزاماتهما بحسن نية وأن يمتنعا عن اتخاذ أية تدابير يمكن أن تقوض عملية السلام.
    Ambas partes decidieron considerar la posibilidad de aumentar el comercio costero y expresaron su voluntad de seguir liberalizando sus relaciones comerciales, teniendo en cuenta sus respectivas obligaciones con terceros países, así como sus compromisos internacionales. UN وقرر كلا الجانبين النظر في إمكانية زيادة التجارة الساحلية وأعربا عن رغبتهما في زيادة تحرير العلاقات التجارية فيما بينهما وفقا لالتزامات كل منهما تجاه بلدان ثالثة، فضلا عن التزاماتهما الدولية.
    para permitir que los padres combinen las obligaciones para con la familia con las responsabilidades del trabajo UN دعم الخدمات الاجتماعية لتمكين الوالدين من الجمع بين التزاماتهما ومسؤولياتهما في العمل
    Es fundamental que las dos partes en el conflicto hagan sinceros esfuerzos en cuanto al cumplimiento de sus obligaciones para lograr la visión de dos Estados, uno al lado de otro, que vivan en condiciones de paz y seguridad y en un vecindario pacífico y seguro. UN والأمر الأساسي هو أن يبذل كلا طرفي الصراع جهدا صادقا لتنفيذ التزاماتهما بغية تحقيق رؤية وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن وفي جوار سلمي وآمن.
    No obstante, dos Gobiernos socialistas, el de España y el del Reino Unido, amparándose tras la seudolegitimidad de ese tratado permitido desde hace mucho tiempo, tratan de justificar el incumplimiento de sus obligaciones para con un pueblo sujeto a gobierno colonial. UN ومع هذا فإن حكومتين اشتراكيتين، هما حكومة إسبانيا وحكومة المملكة المتحدة، تتستران خلف الشرعية الكاذبة لتلك المعاهدة المنقرضة من زمن طويل لتبرير إخفاقهما في مراعاة التزاماتهما تجاه شعب واقع تحت الحكم الاستعماري.
    La Comisión Conjunta celebró frecuentes reuniones para examinar la evolución del proceso de paz y en numerosas ocasiones instó a las partes, especialmente a la UNITA, a que respetaran el acuerdo de cesación del fuego y cumplieran los compromisos contraídos en virtud del Protocolo de Lusaka. Español Página UN وعقدت اللجنة المشتركة عدة اجتماعات لاستعراض حالة تنفيذ عملية السلام، وفي مناسبات عديدة ناشدت الطرفين، ولا سيما يونيتا، احترام وقف إطلاق النار وتنفيذ التزاماتهما بموجب بروتوكول لوساكا.
    El Consejo insta a las partes tayikas a que cumplan estrictamente todas las obligaciones contraídas en virtud de ese acuerdo. UN ويناشد الطرفين الطاجيكيين التقيد تقيدا تاما بجميع التزاماتهما بموجب هذا الاتفاق.
    10. Decide seguir observando atentamente las medidas adoptadas por las partes para cumplir los compromisos que les incumben en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad en la materia y de los Acuerdos de Argel, incluso por conducto de la Comisión de Fronteras, y examinar las consecuencias que tengan para la MINUEE; UN 10 - يقرر أن يواصل عن كثب رصد الخطوات التي يتخذها الطرفان فيما يتعلق بتنفيذ التزاماتهما بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وبموجب اتفاقي الجزائر، بما في ذلك عن طريق لجنة الحدود، وأن يستعرض أي آثار تترتب على ذلك بالنسبة للبعثة؛
    Consultas periódicas con los movimientos de la región oriental y el Gobierno de Unidad Nacional y vigilancia de la aplicación de los compromisos que contrajeron en el Acuerdo de Paz del Sudán Oriental UN عقد مشاورات دورية مع الحركات الشرقية وحكومة الوحدة الوطنية، ورصد تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاق سلام شرق السودان
    Ambas partes reiteraron su compromiso con la paz y aseguraron a la misión que harían todo lo posible por resolver los temas pendientes. UN وأعاد كلا الطرفين تأكيد التزاماتهما بالسلام وأكدا للبعثة أنهما يبذلان قصاراهما لتسوية القضايا العالقة.
    Les pedimos que respeten los compromisos asumidos en virtud de los acuerdos alcanzados y pongan de nuevo en marcha al proceso de paz. UN وندعو الطرفين إلى احترام جميع التزاماتهما بموجب الاتفاقات التي جرى التوصل إليها وإلى إعادة عملية السلام إلى مسارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus