En una declaración emitida en Londres, la organización afirmó que la ley legalizaría de hecho la tortura en Israel y los territorios ocupados y violaría las obligaciones de Israel en virtud de tratados internacionales. | UN | وقد أصدرت المنظمة بيانا في لندن ذكرت فيه أن هذا القانون من الناحية الفعلية يضفي المشروعية على التعذيب في إسرائيل واﻷراضي المحتلة وأنه ينتهك التزامات إسرائيل بموجب المعاهدات الدولية. |
Esta posición se ha reafirmado en el caso de los órganos creados en virtud de tratados que han examinado las obligaciones de Israel que se desprenden de diversos pactos. | UN | وتأكد هذا الموقف من جديد في حالة الهيئات التعاهدية التي تستعرض التزامات إسرائيل القائمة بموجب هذه المعاهدات. |
Todo esto es contrario a las obligaciones de Israel en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, así como del derecho internacional humanitario. | UN | وكل هذه تتناقض مع التزامات إسرائيل بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي وأيضا القانون الإنساني الدولي. |
Destacó también que las conclusiones de la investigación militar eran compatibles con las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho relativo a los conflictos armados. | UN | وأكد أيضا على أن نتائج التحقيق الخاص تتماشى مع التزامات إسرائيل بموجب قانون النزاعات المسلحة. |
El Comité señaló que su tenor no respondía a las obligaciones contraídas por Israel en virtud del Pacto. | UN | وصرحت اللجنة بأن نص مشروع القانون لا يفي بما تقتضيه التزامات إسرائيل بموجب العهد. |
Esas actividades, que contravienen el derecho internacional y los compromisos de Israel respecto de la hoja de ruta, deben ser suspendidas. | UN | ولا بد من وقف تلك الأنشطة التي تتعارض مع القانون الدولي ومع التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق. |
El Comité opina que el actual proyecto de ley básica: Ley de derechos sociales, no representa un cumplimiento de las obligaciones asumidas por Israel en virtud del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن " مشروع القانون اﻷساسي: الحقوق الاجتماعية " الحالي لا يفي بما تقتضيه التزامات إسرائيل بموجب العهد. |
Todo esto contraviene las obligaciones de Israel en virtud de la hoja de ruta, en la que se insta a un congelamiento de la construcción de asentamientos. | UN | وكل هذا يتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق، التي تدعو إلى تجميد بناء المستوطنات. |
Es difícil reconciliar una discriminación tan clamorosa en relación con el acceso a recursos hídricos con las obligaciones de Israel en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | ويتعارض هذا التمييز السافر فيما يتعلق بالوصول إلى موارد المياه مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Sin embargo, esto no altera las obligaciones de Israel con respecto a los manifestantes. | UN | ومع ذلك، لا يغير هذا شيئا من التزامات إسرائيل فيما يتعلق بالتعامل مع المتظاهرين. |
Además, pese a las obligaciones de Israel con arreglo a la hoja de ruta, la construcción de asentamientos continúa, lo que socava el proceso político. | UN | علاوة على ذلك، وعلى الرغم من التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق، فإن بناء المستوطنات متواصل، مما يقوض العملية السياسية. |
Medidas tales como el desalojo de palestinos y la demolición de viviendas, así como el cierre continuo de instituciones palestinas en la Jerusalén Oriental ocupada, son contrarias a las obligaciones de Israel en virtud de la hoja de ruta. | UN | إن إجراءات مثل عمليات طرد الفلسطينيين وهدم المنازل، فضلا عن استمرار إغلاق المؤسسات الفلسطينية في القدس الشرقية المحتلة، تتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق. |
Dadas las obligaciones de Israel, claras y específicas, en virtud de las leyes internacionales, resultan inquietantes los datos del informe sobre las violaciones generalizadas de todo tipo de derechos y la incapacidad a la hora de investigar y procesar a los responsables. | UN | وفي ضوء التزامات إسرائيل الجلية المحددة بموجب القانون الدولي، فإن ما يسرده التقرير من انتهاكات واسعة النطاق للحقوق من كل الأنواع وعدم التحقيق مع المسؤولين عنها ومحاكمتهم يثير القلق. |
La comunidad internacional reconoce que la ocupación de la Ribera Occidental y de Jerusalén Oriental es ilegal en virtud del derecho internacional y contraria a las obligaciones de Israel estipuladas en la hoja de ruta. | UN | يعترف المجتمع الدولي بأن احتلال الضفة الغربية والقدس الشرقية غير قانوني بموجب القانون الدولي ويتعارض مع التزامات إسرائيل بمقتضى خارطة الطريق. |
Las detenciones administrativas causan una gran preocupación respecto de las obligaciones de Israel dispuestas en los artículos 9 y 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتثير عمليات الاحتجاز الإداري القلق الشديد إزاء التزامات إسرائيل المنصوص عليها في المادتين 9 و 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
De llevarse a cabo esos planes, equivaldrían a un traslado en masa o individual de índole forzosa, contrario a las obligaciones de Israel con arreglo al artículo 49 del Cuarto Convenio de Ginebra y el derecho internacional humanitario. | UN | وترقى عمليات الترحيل، إذا ما نفذت، إلى مرتبة الترحيل القسري الفردي أو الجماعي، بما يتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة والقانون الإنساني الدولي. |
La construcción del muro también es incongruente con las obligaciones que incumben a Israel al amparo de la hoja de ruta para el logro de la paz en el Oriente Medio elaborada por el Cuarteto. | UN | كما أن بناء الجدار لا يتوافق مع التزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لتحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Ello no afecta en modo alguno las obligaciones que incumben a Israel en virtud del derecho internacional humanitario, que prohíbe, entre otras cosas, las respuestas militares desproporcionadas, el asesinato de civiles inocentes y el castigo colectivo. | UN | ولا يمس هذا بأي شكل من الأشكال التزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي، الذي يحظر، فيما يحظر، الردود العسكرية غير المتناسبة، وقتل المدنيين والعقوبة الجماعية. |
La Corte Internacional de Justicia declaró expresamente en el caso del muro que las obligaciones contraídas por Israel en virtud del Pacto se aplican a los territorios palestinos ocupados. | UN | وقد ذكرت محكمة العدل الدولية صراحة في قضية الجدار أن التزامات إسرائيل بموجب العهد واجبة التطبيق في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Además, en el despliegue de esas operaciones e independientemente de la legalidad de la operación en sí, las fuerzas israelíes tenían la obligación de ajustarse a derecho, en particular a las obligaciones contraídas por Israel en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه في الاضطلاع بهذه العملية وبغض النظر عن قانونية العملية، كان يجب على القوات الإسرائيلية أن تفعل ذلك وفقاً للقانون، بما في ذلك التزامات إسرائيل الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Los informes del Juez Goldstone y del Relator Especial revelaron flagrantes violaciones de los derechos humanos en Gaza, que equivalen a crímenes de guerra y son contrarias a los compromisos de Israel como Potencia ocupante. | UN | فقد تم في تقريري القاضي جولدستون والمقرر الخاص تحديد انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في غزة تبلغ حد جرائم الحرب وتتعارض مع التزامات إسرائيل بوصفها الدولة المحتلة. |
El Comité opina que el actual proyecto de ley básica sobre derechos sociales no representa un cumplimiento de las obligaciones asumidas por Israel en virtud del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن " مشروع القانون الأساسي: الحقوق الاجتماعية " الحالي لا يفي بما تقتضيه التزامات إسرائيل بموجب العهد. |
Las actividades de asentamiento son ilegales según el derecho internacional y contravienen los compromisos asumidos por Israel en la hoja de ruta. | UN | ويتعارض النشاط الاستيطاني غير القانوني بموجب القانون الدولي مع التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق. |
Esta investigación determinó que la política de uso de dichas municiones estaba en consonancia con las obligaciones que incumbían a Israel en virtud del derecho de los conflictos armados. | UN | وأكد هذا التحقيق أن سياسة استخدام هذه الذخائر متسقة مع التزامات إسرائيل بموجب قانون النزاعات المسلحة. |