La segunda condición es que la aplicación de las medidas proyectadas sea compatible con las obligaciones del Estado notificante en virtud de los artículos 5 y 7. | UN | والشرط الثاني هو أن يكون تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها متفقا مع التزامات الدولة الموجهة لﻹخطار بموجب المادتين ٥ و٧. |
El Comité recordó en primer lugar que las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto rigen a partir de la fecha en que entró en vigor para ese Estado parte. | UN | وذكرت اللجنة بأن التزامات الدولة الطرف بموجب العهد تكون واجبة التطبيق اعتبارا من تاريخ دخوله حيز النفاذ بالنسبة للدولة. |
Recuerda las obligaciones del Estado de proteger los derechos del niño en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño, que Rwanda ha ratificado. | UN | ويشير إلى التزامات الدولة بحماية حقوق اﻷطفال بموجب اتفاقية حقوق الطفل التي صدقت عليها رواندا. |
Por otra parte, el Comité formuló las observaciones siguientes en relación con las obligaciones de los Estados afectados: | UN | وفي الوقت نفسه، فإن اللجنة تعلق على التزامات الدولة المتضررة كما يلي: |
Habida cuenta de que las obligaciones contraídas por el Estado parte en virtud de lo que se indica en el párrafo 9 infra seguirían siendo las mismas con o sin constatación de que se ha violado el artículo 6, el Comité estima improcedente, en el este caso, formular una conclusión al respecto. | UN | وحيث إن التزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 9 أدناه لن تتغير مهما كان الاستنتاج، فإن اللجنة ترى أنه من غير المناسب في هذه القضية أن تخرج باستنتاج فيما يتعلق بالمادة 6. |
Tales consultas sobre las disposiciones prácticas para la misión no podrán incluir negociaciones sobre las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud de los artículos 1 y 12. | UN | ولا يجوز أن تشمل مشاورات كهذه حول الترتيبات العملية للبعثة أية مفاوضات بشأن التزامات الدولة الطرف بموجب المادتين ١ و٢١. |
El Comité opina que las obligaciones del Estado en virtud del Pacto se aplican a todos los territorios y poblaciones que controla efectivamente. | UN | وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع اﻷراضي والسكان الموجودين في إطار سيطرتها الفعلية. |
Los plazos propios de un proceso jurídico normal en el Canadá no son compatibles con las obligaciones del Estado Parte conforme a la Convención. | UN | فالتأخيرات التي هي من طابع عملية التقاضي المعتادة في كندا لا تتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
El Comité opina que las obligaciones del Estado en virtud del Pacto se aplican a todos los territorios y poblaciones que controla efectivamente. | UN | وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع ما يخضع لسيطرتها الفعلية من أراض وسكان. |
VII. Naturaleza de las obligaciones del Estado, indicadores y puntos de referencia | UN | `7` طبيعة التزامات الدولة وطبيعة مؤشراتها وعلائمها |
En la medida en que las obligaciones del Estado Parte con arreglo al párrafo 11 infra serían las mismas tanto si se llega a esa conclusión como si no, el Comité considera procedente en el presente caso no pronunciarse respecto del artículo 6. | UN | وبما أن التزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 11 أدناه ستكون هي نفسها سواء تم التوصل إلى هذه النتيجة أم لا، ترى اللجنة أن من الملائم في هذه القضية عدم التوصل إلى أية نتيجة بشأن المادة 6. |
Además, se examinarán las obligaciones del Estado de impedir la violencia contra niños. | UN | وسوف يُنظر، إضافة إلى ذلك، في التزامات الدولة بمكافحة العنف ضد الأطفال. |
En tales circunstancias, el Comité debe ser consciente de las obligaciones del Estado y de la opinión del Estado sobre esas obligaciones. | UN | وفي هذه الظروف، يجب أن تدرك اللجنة التزامات الدولة ووجهة نظرها بشأن تلك الالتزامات. |
Define las obligaciones del Estado y las comunidades locales, así como los derechos y obligaciones de la población en materia de medio ambiente. | UN | ويحدد القانون التزامات الدولة والجماعات المحلية، وكذلك حقوق وواجبات السكان فيما يتعلق بالبيئة. |
Esta sección se divide en cuatro partes. En la primera se trata de aclarar las ambigüedades relativas a las obligaciones de los Estados en este ámbito. | UN | ويُقسم هذا الباب إلى أربعة أجزاء، أولها يسعى إلى توضيح أوجه الغموض بشأن التزامات الدولة في هذا المجال. |
Por tanto, sería útil que el Comité redactase una observación general sobre el Protocolo Facultativo con el fin de aclarar las obligaciones de los Estados partes. | UN | ولذلك، قد يكون من المفيد أن تحرر اللجنة تعليقاً عاماً بشأن البروتوكول الاختياري لتوضيح التزامات الدولة الطرف. |
Habida cuenta de que las obligaciones contraídas por el Estado parte en virtud de lo que se indica en el párrafo 9 infra seguirían siendo las mismas con o sin constatación de que se ha violado el artículo 6, el Comité estima improcedente, en el este caso, formular una conclusión al respecto. | UN | وحيث إن التزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 9 أدناه لن تتغير مهما كان الاستنتاج، فإن اللجنة ترى أنه من غير المناسب في هذه القضية أن تخرج باستنتاج فيما يتعلق بالمادة 6. |
Las consultas sobre las disposiciones prácticas para la misión no podrán incluir negociaciones sobre las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud de los artículos 1 y 12. | UN | ولا يجوز أن تشمل مشاورات كهذه حول الترتيبات العملية للبعثة أية مفاوضات بشأن التزامات الدولة الطرف بموجب المادتين ١ و٢١. |
En primer lugar, acorde con otros artículos de la presente Parte, el artículo 44 se enuncia como obligación del Estado responsable. | UN | أولا، اتساقا مع مواد أخرى في هذا الجزء، صيغت المادة 44 باعتبارها أحد التزامات الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Los órganos de vigilancia no pueden ni deben reemplazar a los gobiernos ni pueden pronunciarse sobre el carácter ni el alcance de las obligaciones de un Estado. | UN | ولا يمكن، بل ولا يجوز، لهيئة الرصد أن تحل محل الحكومات، كما أنها لا تستطيع أن تبت في طبيعة ونطاق التزامات الدولة. |
Sin embargo, destaca que todas las medidas adoptadas deben ser conformes con las obligaciones asumidas por el Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Firmar los libramientos y cheques de pago de los compromisos del Estado. | UN | توقيع أوامر الدفع والشيكات المصرفية التي تغطي التزامات الدولة. |
Una reserva en virtud de la cual un Estado parte limita su responsabilidades conforme a la Convención, invocando el derecho interno o las leyes religiosas puede crear dudas en cuanto al compromiso del Estado que hace la reserva con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | وأي تحفظ تبديه دولة طرف، فتحد بواسطته من المسؤوليات التي تلقيها عليها الاتفاقية متذرعة بالقانون الداخلي أو الديني، يمكن أن يثير الشكوك حول التزامات الدولة المتحفظة تجاه غرض الاتفاقية ومقصدها. |
Hicieron hincapié en que la decisión sobre la justiciabilidad de una disposición se debía dejar a cargo del Comité, teniendo en cuenta la obligación de los Estados partes de cumplir de buena fe y razonablemente las disposiciones de los tratados. | UN | وأكدا على ضرورة أن تتـرك للجنــة مسألة اتخاذ قرار بشــأن قابلية حكم ما للخضوع للاختصاص القضائي، على أن تؤخذ في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بتنفيذ التزاماتها التعاهدية بحسن نية وبطريقة معقولة. |
El Comité expresa su preocupación por el hecho de que esa interpretación es incompatible con las obligaciones que tiene el Estado Parte en virtud del artículo 4 de la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تعارض هذا التفسير مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 4 من الاتفاقية. |
Sin embargo, nunca ha afirmado que la negligencia en el cumplimiento de sus obligaciones por los Estados pueda constituir tortura. | UN | بيد أنه لم يزعم أبدا أن الإهمال في تنفيذ التزامات الدولة يمكن أن يشكل تعذيبا. |
En esos exámenes periódicos de nuestra legislación nacional también se han tenido en cuenta las obligaciones estatales emergentes de los convenios internacionales sobre el niño. | UN | وقد راعت المراجعات الدورية للتشريعات الوطنية التزامات الدولة بالاتفاقيات الدولية ذات الصلة بالطفل. |
13.3 Para determinar si la extradición de los autores a Uzbekistán constituyó un incumplimiento de las obligaciones que impone al Estado parte el artículo 3 de la Convención, el Comité debe tener en cuenta todas las circunstancias del caso, incluida la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. | UN | 13-3 ولتقييم ما إذا كان تسليم أصحاب الشكوى إلى أوزبكستان ينتهك التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية، يجب على اللجنة أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |