Tales acciones son obligaciones jurídicas internacionales. | UN | وتمثل هذه الإجراءات التزامات قانونية دولية. |
La definición que se propone en el proyecto de las obligaciones jurídicas internacionales directamente aplicables a las empresas, permitiría resolver los casos en los que el Estado no haya legislado eficazmente o sea incapaz de proteger los derechos humanos. | UN | فمن خلال النص على التزامات قانونية دولية مباشرة تتعهد بها مؤسسات الأعمال التجارية، يحاول المشروع إيجاد حل لعدم سن الدولة لقوانين فعالة، أو لعدم قدرتها على حماية حقوق الإنسان في حالة معينة؛ |
20. Como se explica en los párrafos 9 y 10 de la declaración sobre los principios de asociación, Tokelau es un Territorio no autónomo, que actualmente carece de la personalidad jurídica necesaria para contraer oficialmente obligaciones jurídicas internacionales por derecho propio. | UN | 20 - كما ورد في الفقرتين 9 و 10 من بيان مبادئ الشراكة، ليس لدى توكيلاو حاليا بوصفها إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي، الشخصية القانونية الدولية الكافية لأن تدخل بنفسها في التزامات قانونية دولية رسمية. |
Me parece que, desde un punto de vista político o moral, será difícil utilizarla para imponer obligaciones jurídicas internacionales a todos los Estados Miembros. | UN | ويبدو لي أنه سيكون من الصعب، من وجهة نظر سياسية أو أخلاقية، أن يستخدم ذلك لإنشاء التزامات قانونية دولية تقع على جميع الدول الأعضاء. |
En ningún caso debe interpretarse que estos Principios Rectores establezcan nuevas obligaciones de derecho internacional ni que restrinjan o reduzcan las obligaciones legales que un Estado haya asumido, o a las que esté sujeto de conformidad con las normas de derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | وينبغي عدم قراءة أي شيء في هذه المبادئ التوجيهية على أنه ينشئ التزامات قانونية دولية جديدة، أو يحد أو يقوض أي التزامات قانونية قد تكون أخذتها أي دولة على عاتقها أو قد تكون خاضعة لها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
La Corte recordó que las medidas provisionales que dictara tenían efecto vinculante, por lo que creaban obligaciones jurídicas internacionales que las dos partes debían cumplir. | UN | وبينت المحكمة أن التدابير المؤقتة التي أشارت بها لها أثر ملزم، وبالتالي فهي تنشئ التزامات قانونية دولية من المطلوب أن يفي بها الطرفان. |
Recuerda que los Estados tienen obligaciones jurídicas internacionales con respecto a esas empresas y que la forma más eficaz de cumplir dichas obligaciones es aprobando una normativa. | UN | ويشير الفريق العامل إلى أن الدول لها التزامات قانونية دولية تتعلق بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة وبأن أنجع سبيل للدول لتنفيذ هذه الالتزامات إنما هو من خلال اعتماد تشريع. |
Todos los países asociados han formulado compromisos y asumido obligaciones jurídicas internacionales respecto de las cuales hay un seguimiento nacional constante. | UN | ولقد قطعت جميع البلدان الشريكة على نفسها تعهدات وأخذت على عاتقها التزامات قانونية دولية لا تزال متابعتها جارية على الصعيد الوطني. |
Si este derecho no está garantizado ya en la legislación y las prácticas nacionales, se exige a los Estados que hagan los cambios necesarios en su legislación y sus prácticas para ponerlas en conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales que esos Estados han asumido. | UN | وفي حال كانت القوانين أو الممارسات الداخلية لا تضمن هذا الحق بالفعل، يطلب من الدول تعديل تشريعاتها وممارساتها كما يلزم لضمان توافقها مع ما اتخذته من التزامات قانونية دولية. |
La falta de reconocimiento de la función del sistema judicial, y de las obligaciones jurídicas internacionales del Estado a que pertenece, sin duda pondrá en peligro el éxito de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ومما لا ريب فيه أن عدم الاعتراف بدور النظام القضائي وما يرتبط به من التزامات قانونية دولية تقع على عاتق الدولة سيعرّض للخطر نجاح خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Un examen de la práctica desde este punto de vista podría poner de manifiesto si los actos unilaterales podían crear obligaciones jurídicas internacionales para el Estado autor del acto. | UN | فهل يمكن أن تكون المسؤولية الدولية للطرف الذي قدم الوعد موضوعاً للمناقشة؟ إن دراسة الممارسة من هذه الزاوية قد تكشف إن كانت الأعمال الانفرادية تستطيع أن تحدث التزامات قانونية دولية بالنسبة إلى الدولة التي قامت بالعمل. |
Destacando que los principios y directrices no entrañan nuevas obligaciones jurídicas internacionales o nacionales, sino que indican mecanismos, modalidades, procedimientos y métodos para el cumplimiento de las obligaciones jurídicas existentes conforme a las normas internacionales de derechos humanos y al derecho internacional humanitario, que son complementarios, aunque diferentes en su contenido, | UN | وإذ تؤكد أن المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرها، |
6. Cuando así se disponga en un tratado aplicable o forme parte de otras obligaciones jurídicas internacionales, no prescribirán las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos ni las violaciones graves del derecho internacional humanitario que constituyan crímenes en virtud del derecho internacional. | UN | 6- لا تنطبق قوانين التقادم على الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، متى نصت على ذلك معاهدة واجبة التطبيق أو متى ورد ذلك في التزامات قانونية دولية أخرى. |
El Estado de derecho también significa que las obligaciones jurídicas internacionales para los Estados, incluidas las enmiendas necesarias a los acuerdos y convenciones existentes, pueden crearse por iniciativa de los propios Estados o con su participación, de conformidad con el derecho internacional en materia de tratados. | UN | وتعني سيادة القانون أيضا أن استحداث التزامات قانونية دولية للدول، بما في ذلك إدخال تعديلات ضرورية على الاتفاقات والاتفاقيات القائمة يمكن القيام به من جانب الدول وبمشاركة منها، وفقا لقانون المعاهدات الدولية. |
Destacando que los principios y directrices que figuran en el presente documento no entrañan nuevas obligaciones jurídicas internacionales o nacionales, sino que indican mecanismos, modalidades, procedimientos y métodos para el cumplimiento de las obligaciones jurídicas existentes conforme a las normas internacionales de derechos humanos y al derecho internacional humanitario, que son complementarios, aunque diferentes en su contenido, | UN | وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية الواردة لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما، |
Destacando que los Principios y directrices básicos no entrañan nuevas obligaciones jurídicas internacionales o nacionales, sino que indican mecanismos, modalidades, procedimientos y métodos para el cumplimiento de las obligaciones jurídicas existentes conforme a las normas internacionales de derechos humanos y al derecho internacional humanitario, que son complementarios, aunque diferentes en su contenido, | UN | وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما، |
6. Cuando así se disponga en un tratado aplicable o forme parte de otras obligaciones jurídicas internacionales, no prescribirán las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos ni las violaciones graves del derecho internacional humanitario que constituyan crímenes en virtud del derecho internacional. | UN | 6- لا تنطبق قوانين التقادم على الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، متى نصت على ذلك معاهدة واجبة التطبيق أو متى ورد ذلك في التزامات قانونية دولية أخرى. |
Destacando que los Principios y directrices básicos no entrañan nuevas obligaciones jurídicas internacionales o nacionales, sino que indican mecanismos, modalidades, procedimientos y métodos para el cumplimiento de las obligaciones jurídicas existentes conforme a las normas internacionales de derechos humanos y al derecho internacional humanitario, que son complementarios, aunque diferentes en su contenido, | UN | وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما، |
6. Cuando así se disponga en un tratado aplicable o forme parte de otras obligaciones jurídicas internacionales, no prescribirán las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos ni las violaciones graves del derecho internacional humanitario que constituyan crímenes en virtud del derecho internacional. | UN | 6- لا تنطبق قوانين التقادم على الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، متى نصت على ذلك معاهدة واجبة التطبيق أو متى ورد ذلك في التزامات قانونية دولية أخرى. |
Destacando que los principios y directrices que figuran en el presente documento no entrañan nuevas obligaciones jurídicas internacionales o nacionales, sino que indican mecanismos, modalidades, procedimientos y métodos para el cumplimiento de las obligaciones jurídicas existentes conforme a las normas internacionales de derechos humanos y al derecho internacional humanitario, que son complementarios, aunque diferentes en su contenido, | UN | وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية الواردة لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما، |
14. La aportación normativa de los Principios Rectores no radica en la creación de nuevas obligaciones de derecho internacional, sino en precisar las implicaciones de las normas y métodos actuales para los Estados y las empresas; en integrarlas en un modelo único lógicamente coherente e inclusivo; y en reconocer los puntos débiles del actual sistema y las mejoras posibles. | UN | 14- لا تكمن المساهمة التشريعية للمبادئ التوجيهية في إنشاء التزامات قانونية دولية جديدة وإنما في تفصيل تبعات المعايير والممارسات القائمة بالنسبة إلى الدول والأعمال التجارية؛ ودمجها في نموذج وحيد ومتناسق منطقياً وشامل؛ وتحديد نواحي القصور في النظام الحالي وكيف ينبغي تحسينه. |
Esas medidas no son sólo obligaciones legales internacionales, sino que son necesarias para convencer a la comunidad internacional de la buena fe y la credibilidad de Israel en relación con su compromiso de alcanzar un acuerdo de paz, para demostrar que ese compromiso es real y que no se limita meramente a la retórica o la semántica. | UN | وليست هذه التدابير التزامات قانونية دولية فحسب، بل هي ضرورة لطمأنة المجتمع الدولي بحسن نية إسرائيل ومصداقيتها من حيث التزامها بالتوصل إلى اتفاق للسلام، وإقامة الدليل على أن هذا الالتزام حقيقي لا مجرد لغة منمقة أو دعائية. |