"التزاماً قانونياً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una obligación jurídica
        
    • una obligación legal
        
    • la obligación jurídica
        
    • obligación jurídica de
        
    • la obligación legal
        
    • un compromiso jurídico para
        
    • obligación de que
        
    Algunos han sostenido que ello implica una obligación jurídica directa aplicable a todos los agentes sociales, incluidas las empresas, de respetar esos derechos ante todo. ¿Cómo se puede probar esta afirmación? UN ودفع البعض بأن هذا يعني ضمناً التزاماً قانونياً مباشراً ملقى على عاتق جميع الجهات الفاعلة في المجتمع بما فيها الشركات باحترام تلك الحقوق في المقام الأول.
    Según algunas interpretaciones, esto impone una obligación jurídica a los Estados Miembros. UN واستناداً إلى بعض التفسيرات، يفرض ذلك التزاماً قانونياً على الدول الأعضاء.
    Esta cooperación debe entenderse como una obligación jurídica fundamental inherente a la pertenencia a la Organización. UN وينبغي فهم هذا التعاون باعتباره التزاماً قانونياً دولياً يترتب على العضوية في منظمة الأمم المتحدة.
    Como consecuencia de la adopción del concepto de derechos, la realización de los objetivos se convierte en una obligación legal. UN وبتبني مفهوم الحقوق، يصبح تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التزاماً قانونياً.
    Señala a la atención del Gobierno el hecho de que el Pacto crea para todos los Estados Partes la obligación jurídica de presentar informes iniciales y periódicos y que San Vicente y las Granadinas ha incumplido esa obligación durante muchos años. UN وتسترعي اللجنة انتباه هذه الحكومة إلى حقيقة أن العهد ينشئ التزاماً قانونياً يقتضي من جميع الدول اﻷطراف أن تقدم تقارير أولية ودورية، وان سانت فنسنت وجزر غرينادين تخل بهذا الالتزام منذ سنوات عديدة.
    En segundo lugar, el deber tenía que imponerse a los Estados que prestan la asistencia como una obligación jurídica de conducta. UN ثانياً، يجب فرض هذا الواجب على الدول المقدمة للمساعدة باعتباره التزاماً قانونياً ببذل العناية.
    250. Por último, el Grupo considera que ABB no aportó pruebas suficientes de la obligación legal subyacente ni del pago a los trabajadores contratados de las sumas previstas por la ley. UN 250- وأخيراً، يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية سواء لإثبات تحملها التزاماً قانونياً أساسياً بالدفع أو لإثبات سدادها مدفوعات نظامية إلى العاملين المتعاقدين الثلاثة.
    La firma y ratificación por un Estado de este tratado no puede constituir un compromiso jurídico para con sus obligaciones básicas hasta que el tratado entre en vigor. UN إن توقيع الدول وتصديقها على هذه المعاهدة لا يشكلان التزاماً قانونياً بالالتزامات اﻷساسية قبل أن يبدأ نفاذ المعاهدة.
    En virtud del Protocolo de Montreal, la elaboración de los planes de aplicación nacionales no es una obligación jurídica de todas las Partes. UN ولا يمثل وضع خطط التنفيذ الوطنية التزاماً قانونياً لكل الأطراف بموجب بروتوكول مونتريال.
    59. La Convención sobre los Derechos del Niño asignaba al UNICEF una obligación jurídica en la promoción y protección de los derechos de los niños. UN ٩٥- إن اتفاقية حقوق الطفل تلقي على عاتق اليونيسيف التزاماً قانونياً بتعزيز وحماية حقوق الطفل.
    Los Comités recalcan que una concepción más amplia e integral de esos derechos lleva aparejada una obligación jurídica internacional de los Estados Partes de garantizar a la mujer el pleno disfrute de la totalidad de sus derechos humanos. UN وتشدد اللجان على أن فهم هذه الحقوق بصورة أعم وأشمل يجلب معه التزاماً قانونياً دولياً على الدول الأطراف في ضمان تمتع المرأة الكامل بكافة حقوق الإنسان الخاصة بها.
    Los participantes en la reunión convinieron en que defender los valores universales de la igualdad y la dignidad humana no sólo era una obligación jurídica y moral sino que también era positivo para el sector empresarial. UN وأكد المشاركون في الاجتماع على أن تعزيز القيم العالمية المتعلقة بالمساواة وبكرامة الإنسان لا يمثل التزاماً قانونياً وأخلاقياً فحسب، ولكنه مفيد أيضاً للعمل؛
    Entonces la reducción de la pobreza se convierte en algo más que la beneficencia o una obligación moral; se convierte en una obligación jurídica. UN وعندئذ لا يصبح الحد من الفقر محض إحسان أو مجرد التزام أخلاقي - بل يصبح التزاماً قانونياً.
    Todos los participantes afirmaron que esta acción positiva es, como mínimo, una responsabilidad moral y que los Estados tienen derecho a tomar estas medidas; la mayoría de los participantes convinieron en que ello constituye una obligación jurídica en el sentido del artículo 1 común. UN وأكد جميع المشاركين أن هذا الإجراء الإيجابي هو التزام أدبي على الأقل، ومن حق الدول أن تتخذ هذه الإجراءات بموافقة أغلبية المشاركين على أنها تشكل التزاماً قانونياً بموجب المادة 1 المشتركة.
    La adopción de una estrategia de desarrollo adecuada se convierte, por tanto, en un acto de buena voluntad por parte de los responsables de las políticas y, más que una obligación moral pasa a ser una obligación jurídica. UN وهكذا، يصبح اعتماد استراتيجية ملائمة أكثر من مجرد تعبير عن حسن النية من جانب واضعي السياسات وأكثر من مجرد التزام معنوي، حيث يصبح التزاماً قانونياً.
    pasivo financiero: pasivo que es una obligación legal contractual: UN المسؤولية المالية - مسؤولية تمثل التزاماً قانونياً تعاقدياً بـ:
    El informe aboga por adoptar una perspectiva de los derechos humanos en materia de migración y recuerda que el respeto de los derechos humanos no constituye únicamente una obligación legal sino también una condición previa para el crecimiento y prosperidad de nuestras sociedades en un entorno de paz y seguridad. UN ويدعو التقرير إلى اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في تناول الهجرة ويذكّر بأن احترام حقوق الإنسان ليس التزاماً قانونياً فحسب، وإنما هو أيضاً شرط مسبق لتحقيق نمو وازدهار مجتمعاتنا في أمن وسلام.
    A este respecto, la Conferencia señala que la firma de un protocolo adicional es la decisión soberana de todo Estado, pero que una vez en vigor, el protocolo adicional constituye una obligación legal. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ المؤتمر أن اتخاذ قرار بإبرام بروتوكول إضافي إنما هو قرار سيادي يحق لأي دولة اتخاذه، غير أن هذا البروتوكول الإضافي يصبح التزاماً قانونياً بمجرد أن يدخل حيز النفاذ.
    En la opinión se declara que los Estados poseedores de armas nucleares tienen la obligación jurídica de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear, bajo un estricto y eficaz control internacional. UN وتوضح الفتوى أن على الدول الحائزة للأسلحة النووية التزاماً قانونياً ليس فقط بإجراء مفاوضات تهدف إلى نزع السلاح النووي ضمن رقابة دولية صارمة وفعالة، بل أيضا إكمال هذه المفاوضات.
    Aunque reafirma que los Estados Miembros tienen la obligación legal de sufragar los gastos de la Organización, reconoce que tal vez algunos de ellos no puedan cumplir provisionalmente sus compromisos debido a la existencia de verdaderas dificultades económicas. UN وبينما يكرر الإعراب عن أن للدول الأعضاء التزاماً قانونياً بتحمل نفقات المنظمة، فإنه يقر بأن بعضها قد لا يكون قادراً على نحو مؤقت على الوفاء بالتزاماته بسبب صعوبات اقتصادية حقيقية.
    La firma y ratificación por un Estado de este tratado no puede constituir un compromiso jurídico para con sus obligaciones básicas hasta que el tratado entre en vigor. UN إن توقيع الدول وتصديقها على هذه المعاهدة لا يشكلان التزاماً قانونياً بالالتزامات اﻷساسية قبل أن يبدأ نفاذ المعاهدة.
    24. El Comité pone en conocimiento del Estado Parte que el Pacto crea la obligación de que todos los Estados Partes presenten su informe inicial e informes periódicos subsiguientes y que por muchos años la República del Congo no ha cumplido ese deber. UN 24- توجه اللجنة نظر الدولة الطرف إلى أن العهد يفرض على جميع الدول الأطراف التزاماً قانونياً بأن تقدم تقاريرها الأولية والدورية، وأن جمهورية الكونغو ما برحت تخل بهذا الالتزام منذ سنوات عديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus