"التزامها تجاه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su compromiso con
        
    • su adhesión a
        
    • de su apoyo a
        
    • su compromiso para con
        
    • compromiso de España con
        
    El Gobierno de Italia había consolidado su compromiso con las actividades de cooperación para el desarrollo desplegadas por las Naciones Unidas como parte de una política global encaminada a incrementar de manera significativa su AOD en 1999. UN وقد عززت حكومة إيطاليا التزامها تجاه أنشطة التعاون اﻹنمائي التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، كجزء من سياساتها العامة المتمثلة في زيادة ما تقدمه من مساعدة إنمائية رسمية بصورة كبيرة بالنسبة لعام ١٩٩٩.
    El Gobierno de Italia había consolidado su compromiso con las actividades de cooperación para el desarrollo desplegadas por las Naciones Unidas como parte de una política global encaminada a incrementar de manera significativa su AOD en 1999. UN وقد عززت حكومة إيطاليا التزامها تجاه أنشطة التعاون الإنمائي التي تضطلع بها الأمم المتحدة، كجزء من سياساتها العامة المتمثلة في زيادة ما تقدمه من مساعدة إنمائية رسمية بصورة كبيرة بالنسبة لعام 1999.
    El Gobierno de Kazajstán, con su nuevo programa, demuestra su compromiso con el pueblo de Semipalatinsk. UN وإن برنامج حكومة كازاخستان الجديد يبرهن على مدى التزامها تجاه منطقة سيميبالاتينسك.
    Además, varios oradores han señalado con razón que los Estados deberían liquidar sus atrasos en señal de su adhesión a la ONUDI. UN وقال إن متحدثين عدة قد أشاروا بحق إلى أنه ينبغي للدول أن تسدد متأخراتها كبادرة على التزامها تجاه اليونيدو.
    19. Renueva su petición a los Estados Miembros de que den prueba de su apoyo a las Naciones Unidas, entre otras cosas, cumpliendo sus obligaciones financieras puntual e íntegramente y sin condiciones, de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de la Organización; UN 19 - تكرر نداءها إلى الدول الأعضاء لتبدي التزامها تجاه الأمم المتحدة بالقيام، في جملة أمور، منها الوفاء بتعهداتها المالية في موعدها، وبالكامل، ودون شروط، وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة؛
    Todos los Estados deben demostrar su compromiso con los Tribunales obrando de manera activa y concreta. UN وينبغي لجميع الدول أن تثبت التزامها تجاه المحكمتين من خلال عملها الناشط والملموس.
    Letonia está profundizando su compromiso con el pueblo afgano en materia de asistencia para el desarrollo y la seguridad. UN لاتفيا تعمل على زيادة التزامها تجاه الشعب الأفغاني من حيث التنمية والمساعدة الأمنية.
    Los Estados Miembros deben renovar su compromiso con la Organización y adoptar medidas urgentemente y de manera responsable para cumplir sus obligaciones financieras. UN ويجب على الدول الأعضاء تجديد التزامها تجاه المنظمة والعمل بسرعة وبطريقة مسؤولة للوفاء بالتزاماتها المالية.
    No basta con que los Estados Miembros proclamen su compromiso con las Naciones Unidas; deben demostrar ese compromiso con obras. UN ولا يكفي أن تعلن الدول الأعضاء عن التزامها تجاه الأمم المتحدة؛ بل يجب أن تبرهن على التزامها من خلال الأفعال.
    El Canadá, uno de los primeros Estados en demostrar su compromiso con ONU-Mujeres, está entre sus principales donantes. UN وذكرت أن كندا من أوائل البلدان التي أعربت عن التزامها تجاه هيئة الأمم المتحدة للمرأة، فهي من أكبر مانحي الهيئة.
    El Gobierno de la República del Congo reafirma su compromiso con los diferentes mecanismos de protección de los derechos humanos y el proceso del examen periódico universal. UN تعيد حكومة جمهورية الكونغو تأكيد التزامها تجاه مختلف آليات حماية حقوق الإنسان وعملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Croacia mantiene su compromiso con su política tradicional de negociación y recuperación pacífica de sus territorios ocupados, y observará una conducta acorde con la letra y el espíritu de la declaración del Presidente del Consejo de Seguridad. UN وكرواتيا باقية على التزامها تجاه السياسة التي لا تزال تتبعها منذ أمد طويل، وهي سياسة التفاوض وإعادة ضم اﻷراضي المحتلة بطريقة سلمية، ولسوف تتصرف على نحو يوافق نص وروح البيان الرئاسي لمجلس اﻷمن.
    Los Estados Miembros que tienen contribuciones pendientes, sobre todo los contribuyentes principales, deberían pagar las cantidades en mora como prueba de su compromiso con la Organización. UN وينبغي للدول اﻷعضاء التي لم تسدد بعد اشتراكاتها ولا سيما تلك الدول اﻷعضاء المساهمة بقسط رئيسي أن تسدد متأخراتها على سبيل إثبات التزامها تجاه المنظمة.
    Por ejemplo, es bien conocido que determinados países en desarrollo con dificultades financieras aportan contingentes a las Naciones Unidas, con lo que demuestran su compromiso con la Organización. UN وأضاف أن من المعروف، مثلا، أن بعض البلدان النامية التي تعاني صعوبات مالية قدمت جنودا للأمم المتحدة، مما يدل على التزامها تجاه المنظمة.
    Este año, Nueva Zelandia tuvo el placer de formalizar su compromiso con la UNSAS mediante la firma por nuestro Primer Ministro de un Memorando de Entendimiento. UN كما أسعد نيوزيلندا أن تضفي الصبغة الرسمية على التزامها تجاه هذا النظام في العام الحالي من خلال توقيع رئيس الوزراء على مذكرة تفاهم بشأنه.
    Alentamos a otros Estados a que demuestren su compromiso con la labor de los Tribunales mediante de acciones concretas en esta esfera fundamental. UN ونشجع الدول الأخرى على أن تثبت استمرار التزامها تجاه أعمال المحكمتين من خلال اتخاذ إجراءات عملية في هذا المجال البالغ الأهمية.
    No obstante, si bien el Ministerio sigue demostrando su compromiso con el cumplimiento de los requisitos establecidos por el Consejo de Seguridad para el levantamiento del embargo actual a la exportación de diamantes en bruto de Liberia, su labor se ve obstaculizada por la falta de financiación y de capacidad institucional. UN وفي حين أن الوزارة مـا زالت تُـبدي التزامها تجاه الوفاء بشروط مجلس الأمن اللازمة لرفع الحظر الحالي على تصدير الماس الخام من ليبريا، فإن جهودها لا تـزال عاجزة بسبب نقص التمويل ونقص القدرات المؤسسية.
    Sin embargo, pese a que los Estados Miembros siguen manifestando su compromiso con el Registro Central, todavía resulta problemático reunir y mantener los datos necesarios, lo que compromete su eficacia operacional general. UN ولكن، مع أن الدول الأعضاء تواصل التعبير عن التزامها تجاه السجل المركزي، فإن تجميع البيانات الملائمة وصيانتها ما زال يمثل مشكلة وينال من الكفاءة التشغيلية للسجل بوجه عام.
    Dichas estrategias consisten en dar a los importadores señales correctas en cuanto a su adhesión a las normas ambientales en el ámbito de las empresas y a nivel internacional y nacional. UN ويتمثل مضمون هذه الاستراتيجيات في أن تقدم البلدان النامية الاشارات الصحيحة الى المستوردين بشأن التزامها تجاه القضايا البيئية على مستوى الشركات وعلى المستويين الوطني والدولي.
    1. Renueva su llamamiento a los Estados Miembros para que den prueba de su apoyo a las Naciones Unidas, entre otros medios, cumpliendo sus obligaciones financieras puntual e íntegramente y sin condiciones, de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de la Organización; UN 1 - تجدد نداءها إلى الدول الأعضاء لتبدي التزامها تجاه الأمم المتحدة بالقيام بجملة أمور منها الوفاء بالتزاماتها المالية في موعدها بالكامل وبدون شروط، وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللنظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة؛
    Hoy pido a todos los Estados que tomen nota de esta tendencia alarmante, al tiempo que Nueva Zelandia reafirma su compromiso para con la región de las islas del Pacífico. UN وإذ أدعو اليوم جميع الدول إلى أن تلاحظ هذا الخطر المحدق، فإن نيوزيلندا تكرر تأكيد التزامها تجاه منطقة جزر المحيط الهادئ.
    Este informe resume las medidas contempladas en España para asumir las obligaciones contraídas, y es reflejo del compromiso de España con las Naciones Unidas y con el sistema multilateral de no proliferación. UN ويوجز هذا التقرير الخطوات التي اتخذتها إسبانيا للوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القرار، وتعكس التزامها تجاه الأمم المتحدة وتجاه النظام المتعدد الأطراف لعدم الانتشار النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus