5) El párrafo 4 reconoce la obligación de las partes de ponerse de acuerdo sobre el objeto de la controversia que se someterá a arbitraje una vez establecido el Tribunal Arbitral, si no lo han hecho antes. | UN | )٥( وتقر الفقرة ٤ التزام الطرفين بالاتفاق على الموضوع ذاته للنزاع الذي سوف يعرض على التحكيم، عقب إنشاء هيئة التحكيم، إن لم يكن قد سبق لهما الاتفاق على ذلك. |
166. Se formularon varias sugerencias. Una de ellas fue que en los párrafos 62 a 67 se aclara que el proyecto de artículo 11 preveía dos consecuencias con respecto a la admisibilidad de pruebas en otros procedimientos: una obligación de las partes de no confiar en los tipos de prueba concretados en el artículo 11 y una obligación de los tribunales de tratar esas pruebas como inadmisibles. | UN | 166- وأبدي عدد من الاقتراحات تمثل أحدها في أنه ينبغي أن تتضمن الفقرات 62 إلى 67 توضيحا بأن مشروع المادة 11 يتوخى نتيجتين فيما يتعلق بمقبولية الأدلة في اجراءات أخرى: التزام الطرفين بعدم الاعتماد على أنواع الأدلة المنصوص عليها في المــادة 11، والتزام المحاكم باعتبار هذه الأدلة غير مقبولة. |
Subrayando la obligación de ambas partes de encontrar una solución pacífica a su controversia de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يؤكد التزام الطرفين بإيجاد حل سلمي للصراع الدائر بينهما وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، |
El apoyo de su continuación después del fin de su próximo mandato dependerá del compromiso de las Partes de promover ese proceso. | UN | وإن تأييد استمرار البعثة الى ما بعد نهاية ولايتها القادمة سيعتمد على التزام الطرفين بإحراز التقدم في تلك العملية. |
Destacaron la necesidad de que las partes siguieran empeñadas en aplicar plenamente el Acuerdo General de Paz. | UN | وشددوا على ضرورة استمرار التزام الطرفين بالتنفيذ الكامل لاتفاق السلام الشامل. |
Recordando los compromisos contraídos por las partes tayikas de resolver el conflicto y lograr la reconciliación nacional en el país exclusivamente por medios pacíficos y políticos, sobre la base de transacciones y concesiones recíprocas, y destacando la inadmisibilidad de todo acto de hostilidad en la frontera entre Tayikistán y el Afganistán, | UN | وإذ يشير إلى التزام الطرفين الطاجيكيين بتسوية النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية في البلد بالوسائل السياسية السلمية دون غيرها، على أساس تنازلات متبادلة وحلول وسط، وإذ يشدد على عدم جواز القيام بأي أعمال عدائية على الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية، |
las partes se adherirán al Acuerdo de Argel de Cesación de Hostilidades. | UN | التزام الطرفين باتفاق الجزائر لوقف أعمال القتال |
Por lo tanto, es importantísimo que haya apoyo mutuo y aliento entre la Secretaría de las Naciones Unidas y los gobiernos de los Estados Miembros para asegurarse de que ambas partes se comprometan firmemente a desempeñar sus respectivas funciones. | UN | ولذا فإن من المهم للغاية أن يكون هناك دعم وتشجيع مشترك بين الأمانة العامة للأمم المتحدة وحكومات الدول الأعضاء لضمان التزام الطرفين التزاما قويا بالإضطلاع بالأدوار التي تخصهما. |
Como participante en la conferencia, me complació el nivel de compromiso de las partes con la paz y la reconciliación en Somalia. | UN | وباعتباري مشاركا في المؤتمر، سرني مستوى التزام الطرفين بتحقيق السلام والمصالحة في الصومال. |
Acogiendo con beneplácito la intensificación de los contactos entre los dirigentes del Gobierno de Tayikistán y la Oposición Tayika Unida (OTU), que ayudó a contener la crisis en el período a que se refiere el informe del Secretario General y confirmó la decisión de ambas partes de llevar adelante el proceso de paz, | UN | وإذ يرحب بتكثيف الاتصالات بين زعامتي حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة، الذي ساعد على احتواء اﻷزمات في الفترة التي يشملها تقرير اﻷمين العام، وأكد التزام الطرفين بعملية السلام، |
El acuerdo de distribución se consideró un acuerdo marco, cuya esencia era la obligación de las partes de encargar y entregar cierta cantidad de mercancías específicas durante cierto período de tiempo, ejecutado mediante " actos de venta " separados. | UN | واعتُبر الاتفاق على وكالة التوزيع اتفاقا إطاريا، ينطوي في جوهره على التزام الطرفين بطلب وتسلّم كمية معيّنة من البضائع المحدّدة على مدى فترة معيّنة من الزمن، على أن يُنفّذ ذلك من خلال " سندات بيع " منفصلة. |
Creemos que es pertinente y constructivo que el proyecto de resolución se concentre en la obligación de las partes de realizar investigaciones independientes y fiables de conformidad con las normas internacionales (A/64/L.11). | UN | نحن نعتقد أن تركيز مشروع القرار (A/64/L.11) على التزام الطرفين بإجراء تحقيقات مستقلة وموثوق بها وفقا للمعايير الدولية ذو صلة وبنّاء. |
2. De conformidad con el fallo de la Corte de fecha 25 de septiembre de 1997, la obligación de las partes de adoptar todas las medidas necesarias para cerciorarse de que el cumplimiento de los objetivos del Tratado de 16 de septiembre de 1977 (por el cual convinieron en construir el Proyecto Gabčíkovo-Nagymaros) son aplicables a toda la zona geográfica y a toda las relaciones a que se refiere ese Tratado; | UN | ٢ - أنه وفقا للحكم الذي أصدرته المحكمة يوم ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، يسري التزام الطرفين باتخاذ كل ما هو ضروري من التدابير لكفالة إنجاز أهداف معاهدة ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٧٧ )التي وافقا بمقتضاها على بناء مشروع غابسيكوفو - ناغيماروس( على جميع المنطقة الجغرافية وكامل نطاق العلاقات المشمولة بتلك المعاهدة؛ |
2. De conformidad con el fallo de la Corte de fecha 25 de septiembre de 1997, la obligación de las partes de adoptar todas las medidas necesarias para cerciorarse de que el cumplimiento de los objetivos del Tratado de 16 de septiembre de 1977 (por el cual convinieron en construir el Proyecto Gabčíkovo-Nagymaros) son aplicables a toda la zona geográfica y a toda las relaciones a que se refiere ese Tratado; | UN | 2 - أنه وفقا للحكم الذي أصدرته المحكمة يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997، يسري التزام الطرفين باتخاذ كل ما هو ضروري من التدابير لكفالة إنجاز أهداف معاهدة 16 أيلول/سبتمبر 1977 (التي وافقا بمقتضاها على بناء مشروع غابسيكوفو - ناغيماروس) على جميع المنطقة الجغرافية وكامل نطاق العلاقات المشمولة بتلك المعاهدة؛ |
2. De conformidad con el fallo de la Corte de fecha 25 de septiembre de 1997, la obligación de las partes de adoptar todas las medidas necesarias para cerciorarse de que el cumplimiento de los objetivos del Tratado de 16 de septiembre de 1977 (por el cual convinieron en construir el Proyecto Gabčíkovo-Nagymaros) son aplicables a toda la zona geográfica y a toda las relaciones a que se refiere ese Tratado; | UN | 2 - أنه وفقا للحكم الذي أصدرته المحكمة يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997، يسري التزام الطرفين باتخاذ كل ما هو ضروري من التدابير لكفالة إنجاز أهداف معاهدة 16 أيلول/سبتمبر 1977 (التي وافقا بمقتضاها على بناء مشروع غابسيكوفو - ناغيماروس) على جميع المنطقة الجغرافية وكامل نطاق العلاقات المشمولة بتلك المعاهدة؛ |
Los miembros del Consejo destacaron la obligación de ambas partes de cooperar conmigo cabalmente y sin demora para llegar, como un primer paso, a un acuerdo acerca de las propuestas relacionadas con Varosha y el Aeropuerto Internacional de Nicosia. | UN | وأكد أعضاء المجلس ضرورة التزام الطرفين بالتعاون معي تعاونا تاما في التوصل على وجه السرعة الى اتفاق بشأن المقترحات المتصلة بفاروشا ومطار نيقوسيا الدولي. |
Los miembros del Consejo desean destacar la obligación de ambas partes de cooperar cabalmente y sin más demora con Vuestra Excelencia para llegar prontamente a un acuerdo marco general sobre el problema de Chipre y, en primera instancia, alcanzar un acuerdo acerca de las propuestas relacionadas con Varosha y el Aeropuerto Internacional de Nicosia. | UN | ويود أعضاء المجلس أن يؤكدوا التزام الطرفين بالتعاون معكم تعاونا كاملا وبدون مزيد من التأخير للتوصل بسرعة إلى اتفاق اطاري عام بشأن مشكلة قبرص، وللتوصل في مرحلة أولى إلى اتفاق بشأن المقترحات المتصلة بفاروشا ومطار نيقوسيا الدولي. |
41. La credibilidad del compromiso de las Partes de aplicar los derechos humanos será puesta a prueba por su voluntad de llevar ante la justicia a los perpetradores de atrocidades tales como las que se mencionan en este informe. | UN | ١٤ ـ وسيكون محك صدق التزام الطرفين بحقوق اﻹنسان هو رغبتهما في تقديم المسؤولين عن الفظائع التي وصفها هذا التقرير الى المحاكمة. |
La aplicación de la guía de Abyei será un indicador fundamental del compromiso de las Partes con la paz en las próximas semanas. | UN | 89 - وسيكون تنفيذ اتفاق خارطة الطريق بشأن أبيي مقياسا أساسيا لمدى التزام الطرفين بالسلام خلال الأسابيع القادمة. |
Les recuerda que el mandato de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Tayikistán está subordinado a la condición de que se mantenga en vigor el acuerdo de Teherán sobre cesación del fuego y de que las partes continúen empeñadas en una cesación del fuego efectiva, en la reconciliación nacional y en la promoción de la democracia. | UN | ويذكرهما بأن ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان رهن بشرط بقاء اتفاق طهران لوقف إطلاق النار نافذا واستمرار التزام الطرفين بوقف فعلي ﻹطلاق النار، وبالمصالحــة الوطنيــة وبتعزيــز الديمقراطية. |
Recordando los compromisos contraídos por las partes tayikas de resolver el conflicto y lograr la reconciliación nacional en el país exclusivamente por medios pacíficos y políticos, sobre la base de transacciones y concesiones recíprocas, y destacando la inadmisibilidad de todo acto de hostilidad en la frontera entre Tayikistán y el Afganistán, | UN | وإذ يشير إلى التزام الطرفين الطاجيكيين بتسوية النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية في البلد بالوسائل السياسية السلمية دون غيرها، على أساس تنازلات متبادلة وحلول وسط، وإذ يشدد على عدم جواز القيام بأي أعمال عدائية على الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية، |
Con arreglo a los términos de este acuerdo, las partes se comprometen a cooperar plenamente con el CICR para facilitar la labor de éste, de conformidad con su mandato, y a garantizar el pleno acceso de los visitantes a las personas detenidas, como prevén los procedimientos operativos normales del CICR. | UN | وينص الاتفاق على التزام الطرفين بالتعاون الكامل مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر لتيسير عملها وفقاً لولايتها وتأمين إمكانيات كاملة لها لزيارة المحتجزين وفقاً لإجراءات التشغيل الموحدة التي تطبقها. |
El Consejo toma nota con reconocimiento de que ambas partes se han comprometido a lograr un acuerdo de paz definitivo y amplio. | UN | " ويلاحظ المجلس، مع التقدير، التزام الطرفين بالتوصل إلى تسوية سلمية نهائية شاملة. |
El período del que se informa se caracterizó por una falta de compromiso de las partes con la propuesta de seis puntos del Enviado Especial Conjunto de las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes a Siria, como demostró el aumento y mantenimiento de las operaciones militares en muchas partes del país. | UN | 6 - اتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بعدم التزام الطرفين باقتراح النقاط الست الذي قدمه المبعوث الخاص المشترك للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية إلى سوريا، كما يتضح من زيادة العمليات العسكرية واستمرارها في العديد من أنحاء البلد. |
Acogiendo con beneplácito la intensificación de los contactos entre los dirigentes del Gobierno de Tayikistán y la Oposición Tayika Unida (OTU), que ayudó a contener la crisis en el período a que se refiere el informe del Secretario General y confirmó la decisión de ambas partes de llevar adelante el proceso de paz, | UN | وإذ يرحب بتكثيف الاتصالات بين زعامتي حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة، الذي ساعد على احتواء اﻷزمات في الفترة التي يشملها تقرير اﻷمين العام، وأكد التزام الطرفين بعملية السلام، |
La reanudación de las reuniones del Comité demostraría el compromiso de ambas partes con la gestión conjunta de la zona de Abyei. | UN | ومن شأن إعادة عقد اجتماعات اللجنة أن تبرهن على التزام الطرفين بالإدارة المشتركة لمنطقة أبيي. |