Tal vez en algunas tradiciones jurídicas esa es obligación de la otra parte. | UN | وربما في بعض التقاليد القانونية كان ذلك التزام على الطرف الآخر. |
Ayudar a los Estados Miembros en sus propios esfuerzos para asegurar sus programas de derechos humanos es una obligación de la comunidad mundial. | UN | وإن تقديم المساعدة للدول في جهودها لتنفيذ برامجها لحقوق اﻹنسان هو التزام على المجتمع الدولي. |
Este reposo es obligatorio tomarlo y es obligación del empleador concederlo. | UN | وهذه الإجازة إجبارية ومنحها التزام على رب العمل. |
En los regímenes de este tipo no se impone ningún deber ni obligación a los Estados. | UN | وفي هذه اﻷنظمة، لا يُفرض أي واجب أو التزام على الدول. |
Sin embargo, éste no está obligado a pagar un salario o sueldo durante el período de licencia de maternidad, de paternidad o parental. | UN | بيد أنه لا يوجد التزام على صاحب العمل بصرف أجر أو راتب أثناء إجازة اﻷمومة أو اﻷبوة أو اﻷبوين. |
Los beneficiarios no se encuentran bajo obligación alguna de aceptar la asistencia, de la misma manera que los donantes no están obligados a ofrecerla. | UN | وليس هناك من التزام على المتلقين بأن يأخذوا المساعدة، كما أن المانحين ليسوا ملزمين بتقديمها. |
Para México, la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio es un compromiso de Estado. | UN | إن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية هو التزام على الدولة بالنسبة للمكسيك. |
Nada de lo dispuesto en la Convención impone obligaciones a los Estados que no ratifiquen la Convención o que no se adhieran a ella. | UN | ولا يوجد في الاتفاقية ما يفرض أي التزام على الدول التي لا تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها. |
Por tanto, pidió una obligación de alto nivel por parte de los tres Estados transportistas a fin de que el proceso pueda llevarse a cabo. | UN | ومن ثم دعا إلى التزام على مستوى رفيع من الدول الثلاث الناقلة بمواصلة المضي بالعملية قدما. |
Los Estados tienen la obligación de tomar medidas, tanto a título individual como por medio de la asistencia y la cooperación internacional, para lograr la plena realización del derecho a la salud. | UN | هناك التزام على الدول باتخاذ خطوات، منفردة ومن خلال المساعدة والتعاون الدوليين، من أجل الإعمال الكامل للحق في الصحة. |
Otros rechazan la idea misma de imponer al Estado cualquier obligación de aportar o asumir una responsabilidad subsidiaria. | UN | والبعض الآخر يرفض حتى مجرد فكرة فرض أي التزام على الدولة بالتحسب لمسؤولية تبعية أو بتحملها. |
El orador pide a la delegación que explique el al-cance de dicha libertad e indique si es posible imponer a los partidos políticos la obligación de incluir cantida-des iguales de hombres y mujeres en sus listas electora-les. | UN | ومن المطلوب من الوفد أن يوضح نطاق تلك الحرية، وأن يبين ما إذا كان يمكن أن يُفرض التزام على الأحزاب السياسية بأن تدرج أعدادا متساوية من الرجال والنساء في قوائمها الانتخابية. |
De conformidad con el artículo 5 de la Constitución, éste, todos sus órganos y sus funcionarios tienen la obligación de respetar la ley y el orden constitucional. | UN | وثمة التزام على الدولة وعلى جميع أجهزتها وموظفيها باحترام القانون والنظام الدستوري، وفقا للمادة 5 من الدستور. |
En el proyecto de artículo 7 y los proyectos de artículos subsiguientes, el texto impide que se imponga a los Estados la obligación de cooperar mediante mecanismos conjuntos. | UN | 36 - وفي مشروع المادة 7 وما تلاه من مشاريع مواد، فإن النص يحجم عن فرض التزام على الدول بالتعاون من خلال آليات مشتركة. |
A este respecto, también puede entenderse como una obligación del Estado que expulsa de proteger la vida de las personas en cuestión, tanto en el país de acogida como en el Estado de destino. | UN | وفي هذا الصدد يمكن أن يفهم على أنه التزام على الدولة الطاردة يستوجب حماية أرواح حياة الأشخاص المعنيين، سواء في البلد المضيف أو فيما يتعلق بالحالة في دولة المقصد. |
El Comité recuerda al Estado parte que la educación y la formación en derechos humanos constituyen una obligación del Estado en virtud del artículo 13 del Pacto. | UN | تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان هما التزام على الدولة بموجب المادة 13 من العهد. |
Por tanto, Cuba no comparte el criterio de que hablar de la “independencia, de conformidad con la Carta”, equivale a imponer una obligación a alguien. | UN | وبناء عليه فإن كوبا لا توافق على أن تكرار عبارة " الاستقلال تمشيا مع الميثاق " يعادل فرض التزام على أحد. |
No obstante, el empleador no está obligado a pagar un salario a las mujeres de baja por maternidad. | UN | بيد أنه لا يوجد التزام على رب العمل بدفع أجر المرأة أثناء إجازة الأمومة. |
Sin embargo, los escribanos no están obligados a examinar que el documento presentado para su ratificación se conforme a la ley. | UN | ومع ذلك، ليس ثمة التزام على موثقي العقود بفحص مدى موافقة الوثيقة المقدمة للتصديق للتشريعات. |
Alentada por el hecho de que, hasta la fecha, un número de Estados sin precedentes hayan llegado a ser signatarios de la Convención y partes en ella, poniendo así de manifiesto que hay una general disposición a asumir el compromiso de luchar por la promoción y la protección de los derechos del niño, | UN | وإذ يشجعها أن عددا من الدول لم يسبق له مثيل قد أصبح اﻵن من الموقعين على الاتفاقية واﻷطراف فيها، مما يبرهن على وجود التزام على نطاق واسع بالسعي بجد إلى تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، |
Cuando una zona de recarga o descarga esté ubicada fuera de los territorios de los Estados del acuífero y en Estados distintos de los Estados del acuífero, será difícil imponer obligaciones a esos Estados distintos de los Estados del acuífero por cuanto no se benefician de esos acuíferos. | UN | وعند وقوع منطقة تغذية أو تصريف خارج أقاليم دول طبقة المياه الجوفية وفي دول من غير دول طبقة المياه الجوفية، سيكون من الصعب فرض أي التزام على هذه الدول لأنها لا تستفيد من طبقة المياه الجوفية. |
En la próxima Cumbre Mundial sobre la Alimentación esperamos que se contraiga un compromiso al más alto nivel político para alcanzar ese objetivo rápidamente. | UN | ويرجى أن يتوصل مؤتمر القمة العالمي لﻷغذيـــة القادم إلى التزام على أعلى المستويات السياسية باﻹسراع ببلوغ هذا الهدف. |
Se trata de un proceso totalmente voluntario, sin ninguna obligación por parte de las víctimas. | UN | وهي عملية طوعية بالكامل بدون فرض التزام على الضحية. |
Sin embargo, esa entrada en vigor debe ir acompañada de un compromiso a los niveles más altos de denunciar ante los tribunales los casos de corrupción. | UN | بيد أنه ينبغي لهذا القانون أن يترافق مع التزام على أعلى المستويات بمحاكمة قضايا الفساد. |