Teniendo presentes los hechos mencionados, y para detener la ola de violaciones de los derechos humanos cada vez mayor en la región de Sanjak, deben tomarse las siguientes medidas: | UN | وفي ضوء الوقائع المشار إليها أعلاه، ومن أجل وقف التزايد المستمر في عدد حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان في منطقة سنجق، يجب اتخاذ الخطوات العملية التالية: |
Frente al poder cada vez mayor de las organizaciones delictivas que configuran el narcotráfico, los Estados y las organizaciones deben cambiar de actitud a fin de llevar adelante una lucha coordinada e inteligente contra el flagelo de las drogas. | UN | ومضى قائلا إن على الدول والمنظمات، وهي تواجه التزايد المستمر في قوة المنظمات اﻹجرامية الضالعة في الاتجار بالمخدرات، أن تكيف النهج التي تتبعها لكي يتسنى لها أن تخوض نضالا منسقا وذكيا ضد المخدرات. |
Por ejemplo, frecuentemente, cuando un número cada vez mayor de personas va en busca de leña se intensifica la deforestación. | UN | فعلى سبيل المثال، غالبا ما تزداد حدة التصحر مع التزايد المستمر في أعداد البشر الذين يبحثون عن خشب الوقود. |
Esta etapa de examen se ha visto dificultada en los últimos años por el constante aumento del número de casos. | UN | وكان مما عاق مرحلة الاستعراض هذه في السنوات اﻷخيرة التزايد المستمر في أعداد القضايا. |
Ninguna mejora de la eficiencia energética podría ir a la par de un consumo en constante aumento; el consumo mismo debía mantenerse bajo control, y no cambiar y consumir productos más ecológicos; | UN | ولن يواكب أي تحسن في كفاءة استخدام الطاقة التزايد المستمر في الاستهلاك أبدا؛ ويجب كبح الاستهلاك في حد ذاته، وليس مجرد إصلاحه ليعطي منتجات غير ضارة بالبيئة؛ |
Aunque el Organismo había esperado reducir la tasa de doble jornada a fin de mejorar la calidad de la enseñanza, los niveles de financiación no se adecuaron al continuo aumento de la matrícula. | UN | ورغم تطلع الوكالة إلى خفض معدل العمل بنظام الفترتين بهدف مواصلة تحسين جودة التعليم، لم تواكب مستويات التمويل التزايد المستمر في الالتحاق بالمدارس. |
Considerando el aumento constante en la cantidad de derogaciones de esa Enmienda a los fines de usos esenciales, | UN | وإذ يضع في اعتباره التزايد المستمر في عدد الانحرافات عن أغراض الاستخدامات الأساسية، |
En segundo lugar figura el peligro que significa para el mundo el número cada vez mayor de actos de terrorismo. | UN | وثانيا، هناك الأخطار التي تتهدد العالم بفعل التزايد المستمر لعدد الأعمال الإرهابية. |
Se están produciendo ya éxodos en gran escala y es cada vez mayor el número de personas que buscan refugio. | UN | وهناك بالفعل تدفقات بشرية ضخمة إلى الخارج، مع التزايد المستمر في عدد الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء. |
Habida cuenta del número cada vez mayor de incidentes graves o mortales relacionados con el personal del UNICEF, en 1993 la Junta Ejecutiva aprobó un puesto a jornada completa para la coordinación de todos los aspectos de la seguridad del personal. | UN | وبالنظر إلى التزايد المستمر في أعداد الحوادث الخطيرة أو المميتة التي شملت موظفي اليونيسيف، وافق المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٣ على إنشاء وظيفة على أساس التفرغ لتنسيق جميع جوانب أمن الموظفين. |
El sistema se seguirá ampliando, habida cuenta del número cada vez mayor de Estados que pasan a ser partes en la Convención y que están procediendo a adaptar su legislación a las disposiciones de la Convención. | UN | ومع التزايد المستمر لعدد الدول التي تصبح أطرافا في الاتفاقية والتي تضطلع بعملية تنسيق لتشريعاتها الوطنية مع أحكامها، فإن هذا النظام سيتوسع بإطراد. |
Una parte importante de su desarrollo es la que desempeñan las bibliotecas, cuyas vastas colecciones de fácil acceso adquieren importancia cada vez mayor en una situación en que el precio de los libros y los periódicos va en aumento. | UN | وتقوم المكتبات بدور هام في تنمية القراءة، حيث أن أرصدتها الكبيرة من الكتب وتيسير اﻹطلاع عليها تكتسب أهمية متزايدة في ضوء التزايد المستمر ﻷسعار الكتب والصحف. |
Al Comité le preocupa asimismo el número cada vez mayor de personas que viven en la calle y en barrios de tugurios insalubres donde no existen servicios. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التزايد المستمر لعدد الأشخاص الذين يعيشون في الشوارع وفي مدن أكواخ غير صحية تخلو من الخدمات الأساسية. |
El constante aumento de las emisiones de gases de efecto invernadero pone de relieve la urgente necesidad de hacer frente a este problema. | UN | والذي يُبرز ما تتسم به معالجة هذه المشكلة من إلحاح هو التزايد المستمر في انبعاثات غازات الدفئية. |
Citando cifras de Desarrollo Humano: Informe 1992 del PNUD, algunas organizaciones se refieren al constante aumento de la pobreza, tanto en términos absolutos como relativos. | UN | وأشارت منظمات، مستشهدة بأرقام وردت في تقرير التنمية البشرية لعام ٢٩٩١ الصادر عن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، إلى التزايد المستمر في معدلات الفقر باﻷرقام المطلقة والنسبية على السواء. |
Y en tercer lugar, podría emprender la tarea de reducir la amenaza del cambio climático mundial que pende sobre el planeta, generada, entre otras cosas, por el constante aumento de la producción de energía eléctrica en las centrales térmicas estándar. | UN | وثالثا، من شأنهــا خفض تهديدات تغير المناخ على الكوكب الناجمة، ضمن جملة أمور، عن التزايد المستمر ﻹنتاج الطاقة الكهربائية في منشآت حرارية تقليدية لتوليد الطاقة. |
1) Un número de Estados en constante aumento ha ratificado la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura. | UN | 1- التزايد المستمر في عدد الدول التي صدقت على اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب. |
Observando el continuo aumento del volumen de trabajo de la Subdivisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, así como los considerables obstáculos que existen para ejecutar plena y eficazmente las actividades de sus programas, de resultas de la falta de capacidad institucional adecuada, | UN | وإذ تلاحظ التزايد المستمر في عبء العمل الذي يتحمله فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية التابع لﻷمانة العامة، وكذلك العقبات الكبيرة التي تحول دون التنفيذ الكامل والفعال ﻷنشطته البرنامجية، والتي يسببها عدم توفر القدرة المؤسسية المناسبة، |
Observando el continuo aumento del volumen de trabajo de la Subdivisión de Prevención del Delito y Justicia Penal de la Secretaría, así como los obstáculos considerables que impiden ejecutar plena y eficazmente las actividades de sus programas, de resultas de la falta de capacidad institucional adecuada, | UN | وإذ تلاحظ التزايد المستمر في حجم عمل فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية التابع لﻷمانة العامة، وكذلك العقبات الكبيرة التي تحول دون التنفيذ الكامل والفعال ﻷنشطته البرنامجية، والناتجة عن عدم توفر القدرة المؤسسية المناسبة، |
El aumento constante del número de ratificaciones de los principales acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente demuestra el mayor empeño de los países en abordar las cuestiones ambientales de nivel mundial. | UN | ويتضح التنامي في التزام البلدان بمعالجة القضايا البيئية العالمية في التزايد المستمر في عدد التصديقات على الاتفاقات البيئية الرئيسية المتعددة الأطراف. |
Dado el sostenido aumento en la tasa de mujeres estudiantes que llegan a más altos niveles de educación, se ha reducido considerablemente la discriminación por motivos de género en materia educacional. | UN | في إطار التزايد المستمر في نسبة الطالبات اللائي يلتحقن بمستوى مدرسي أرفع شأنا، يراعى أن التمييز فيما بين الجنسين قد هبط إلى حد كبير في التعليم المدرسي. |
Ante el aumento incesante del número de las personas que necesitan protección internacional, creo que es necesario que debatamos la aplicación más amplia y consecuente de la protección temporal. | UN | وأعتقد أنه مع التزايد المستمر في أعداد من يحتاجون الى الحماية الدولية يجب علينا أن نناقش تطبيق الحماية المؤقتة على نطاق أوسع على نحو أكثر اتساقا. |
Consciente de que siguen aumentando las solicitudes de asistencia técnica dirigidas al Centro por países menos adelantados, países en desarrollo, países con economías en transición y países que salen de un conflicto, | UN | وإذ تدرك التزايد المستمر في طلبات المساعدة التقنية التي تقدمها إلى المركز أقل البلدان نموا والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان الخارجة من نزاعات، |