La gestión pública responsable no puede tolerar esa pérdida; hay que hacer más para proteger a ese valioso recurso. | UN | ولا يمكن للإدارة المسؤولة التسامح مع هذه الخسارة، ويجب أن نفعل المزيد لحماية هذا المورد القيم. |
Sinceramente creo que si podemos vernos unos a otros como seres humanos, entonces se hace muy difícil tolerar atrocidades como la esclavitud. | TED | أؤمن حقاً أننا لو نظرنا إلى بعضنا البعض كإخوة في الإنسانية، لأصبح من الصعب التسامح مع فظائع مثل العبودية. |
Debe quedar claro que no se tolerará que haya Estados que apoyen el terrorismo y, cuando el Consejo de Seguridad se pronuncie, sus recomendaciones y decisiones deben ser respetadas. | UN | وينبغي أن يظل واضحا أنه لا يمكن التسامح مع دول تساند اﻹرهاب، ويتعين احترام ما يصدره مجلس اﻷمن من توصيات وقرارات. |
tolera el reclutamiento de niños por la CRP, las PDF y la Guardia Fronteriza | UN | التسامح مع تجنيد الأطفال من قبل شرطة الاحتياطي المركزي وقوات الدفاع الشعبي وحرس الحدود |
La comunidad internacional tiene la obligación de recordar a Israel que el medio ambiente no es un objetivo aceptable, y que esos actos no serán tolerados. | UN | وإن على المجتمع الدولي التزام بتذكير إسرائيل بأن البيئة ليست هدفا مشروعا وأنه لا يمكن التسامح مع هذه الأعمال. |
· Aplicará una estrategia de fomento de la tolerancia hacia los refugiados y de lucha contra el menoscabo gradual del asilo. | UN | :: تنفيذ استراتيجية لتعزيز التسامح مع اللاجئين ومكافحة تدهور اللجوء. |
Las violaciones de estas resoluciones no se tolerarán. Tampoco deben tolerarse los actos de provocación a que ha recurrido la parte musulmana, como han demostrado en repetidas ocasiones representantes de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي عدم التسامح مع انتهاكات هذه القرارات كما لا ينبغي كذلك التسامح مع أعمال الاستفزاز التي لجأ إليها الجانب المسلم، على النحو الذي وثقه ممثلو اﻷمم المتحدة مرارا. |
El Gobierno cubano está resuelto a no tolerar la prostitución y a combatirla con orientación y persuasión. | UN | فالنهج المتبع ليس التسامح مع الدعارة بل مكافحتها عن طريق التوجيه والاقناع. |
Pero no hay que tolerar todas las realidades de la vida. | UN | بيد أنه ليس من المتعين التسامح مع جميع حقائق الحياة. |
La comunidad internacional debe indicar claramente a los extremistas que no puede tolerar y no tolerará asesinatos y violencia por motivos étnicos. | UN | ويجب أن يوضح المجتمع الدولي للمتطرفين أنه لا يستطيع التسامح مع أعمال القتل والعنف ذات الدوافع العرقية ولن يتسامح معها. |
Por consiguiente, se abstendrán, entre otras cosas, de financiar, estimular, fomentar o tolerar cualquiera de estas actividades. | UN | وتبعا لذلك، ستمتنع عن جملة أمور منها تمويل أو تشجيع أو تعزيز أو التسامح مع أي من هذه الأنشطة. |
Frente al derecho a la libertad de expresión esté deber de tolerar las opiniones en contrario. | UN | والحق في حرية الرأي يقابله مسؤولية التسامح مع من يخالفونا الرأي. |
Esta importante decisión se ha convertido en otra enérgica señal de que no se tolerará el terrorismo. | UN | وقد أصبح هذا القرار الهام دليلا قويا آخر على أنه لن يتم التسامح مع الإرهاب. |
El estado de derecho y la independencia del sistema judicial son respetados; la impunidad no se tolera y se combate de manera apropiada. | UN | واحترام سيادة القانون واستقلال القضاء؛ وعدم التسامح مع الإفلات من العقاب، ومعالجته بشكل مناسب. |
Esos actos no deben ser tolerados bajo ningún concepto, y, en particular, no por el Consejo de Seguridad. | UN | لا ينبغي بأي معايير التسامح مع هذه الأعمال، وبخاصة من جانب مجلس الأمن. |
Seguía existiendo un elevado nivel de tolerancia hacia varias formas de violencia y malos tratos, tanto dentro como fuera de la familia. | UN | فلا يزال مستوى التسامح مع مختلف أشكال العنف والاعتداء عالياً، داخل كل من الأسرة وخارجها. |
Mi delegación espera que esa resolución contribuya a que la República Popular Democrática de Corea tome conciencia de que no se tolerarán sus ambiciones nucleares. | UN | ويتوقَّع وفد بلدي أن يسهم القرار في جعل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تدرك أنه لن يتم التسامح مع طموحها النووي. |
Francia y la Federación de Rusia están convencidas de que no se debe tener tolerancia con los que incumplen sus obligaciones en esta esfera. | UN | وروسيا وفرنسا مقتنعتان بوجوب عدم التسامح مع من لا يتقيدون بالتزاماتهم في هذا الشأن. |
El Gobierno ha abandonado su política de tolerancia cero con las bandas, puesto que ya no se considera una solución adecuada. | UN | فقد تخلّت الحكومة عن سياسة عدم التسامح مع العصابات، والتي لم تعد تعتبر حلاً مناسباً. |
El Secretario General tiene el firme propósito de conseguir que no se tolere la discriminación en la Organización y que las denuncias sobre este particular se tramiten rápidamente. | UN | والأمين العام ملتزم بكفالة عدم التسامح مع التمييز في المنظمة وبمعالجة أية ادعاءات من هذا النوع على الفور. |
Algunos liberianos consideraban que el Sr. Taylor debía ser juzgado inmediatamente para dejar claro que no se toleraría la impunidad. | UN | فالبعض اعتبر أنه يجب محاكمة السيد تيلور فورا بغية الإعلان بلغة شديدة اللهجة عن عدم التسامح مع ظاهرة الإفلات من العقاب. |
El fomento de la tolerancia y del respeto hacia todas las religiones y sus sistemas de valores es una parte fundamental del programa de enseñanza religiosa de las escuelas públicas. | UN | كما أن تعزيز التسامح مع جميع الأديان ومنظوماتها القيمية واحترامها جزء أساسي من برنامج التعليم الديني في المدارس العامة. |
La situación se ve exacerbada por la existencia de armas ligeras en manos de la población, la extendida pobreza, la falta de respeto a los procedimientos jurídicos nacionales y la intolerancia hacia quienes critican al Gobierno. | UN | ويزيد من تفاقم الحالة وجود أسلحة خفيفة لدى المدنيين، وتفشي الفقر، وعدم مراعاة الإجراءات القانونية الوطنية، وعدم التسامح مع من يوجه النقد إلى الحكومة. |
a) Revisar los programas de formación para velar por que los agentes del orden y los funcionarios de prisiones sean plenamente conscientes de las disposiciones de la Convención, que no se toleren y se investiguen las infracciones, y que se enjuicie a los responsables; | UN | (أ) إعادة النظر في برامج التدريب على نحو يكفل اطلاع موظفي السجون وحفظ النظام اطلاعاً كاملاً على أحكام الاتفاقية، وعدم التسامح مع المخالفات والتحقيق فيها، ومقاضاة المسؤولين عنها؛ |
56. Este párrafo del artículo 4 exige más que la simple tolerancia de la manifestación de diferentes culturas dentro de un Estado. | UN | 56- تدعو هذه الفقرة من المادة 4 إلى أكثر من مجرد التسامح مع المجاهرة بثقافات مختلفة داخل الدولة الواحدة. |
Mi Gobierno ha manifestado con claridad y en los términos más enérgicos que este acto de provocación por parte de Corea del Norte no será permitido, y que no debe tolerarse la posesión de armas nucleares por Corea del Norte. | UN | لقد أوضحت حكومتي بأقوى العبارات، أنها لن تتغاضى عن هذا العمل الاستفزازي الذي قامت به كوريا الشمالية، وأنه لا ينبغي التسامح مع حيازة كوريا الشمالية للأسلحة النووية. |