Croacia ha sufrido el flagelo de los restos explosivos de guerra a causa del conflicto que tuvo lugar a principios de los años noventa. | UN | وقال إن كرواتيا عانت من آفة المتفجرات من مخلفات الحرب بسبب النزاع الذي دار في مطلع التسعينات من القرن الماضي. |
La existencia de una capacidad similar contribuyó a la satisfactoria transición de Sudáfrica a la democracia a principios de los años noventa. | UN | وقد ساعدت قدرات مشابهة على كفالة انتقال جنوب أفريقيا بنجاح إلى الديمقراطية في مطلع التسعينات من القرن الماضي. |
Desde el comienzo de los años noventa, los conflictos interestatales prácticamente han desaparecido en nuestra subregión. | UN | كادت النـزاعات ما بين الدول تختفي تماما من منطقتنا دون الإقليمية منذ بداية عقد التسعينات من القرن الماضي. |
A la conferencia siguieron una serie de actos similares que reunieron a dirigentes cristianos, islámicos y judíos a lo largo de la década de los noventa y hasta la actualidad. | UN | وأعقبته سلسلة من الأحداث المماثلة والتي جمعت قادة مسيحيين ومسلمين ويهود طوال عقد التسعينات من القرن الماضي وحتى اليوم. |
La delegación de Argelia desea mirar hacia adelante, más allá de los sucesos de la década de los noventa, y espera orientación por parte del Comité. | UN | ووفده يلتمس توجيه اللجنة ويرغب في التقدم قُدُماً متجاوزاً أحداث التسعينات من القرن الماضي. |
El Secretario General Boutros Boutros-Ghali también consideró a principios de la década de 1990 que era necesario hacer frente a la profunda crisis de confianza existente entre las dos partes creando un nuevo clima de confianza que facilitara un acuerdo general. | UN | فقد كان الأمين العام بطرس بطرس غالي قد قيّم أيضا في مطلع التسعينات من القرن الماضي أنه يتعين حل أزمة الثقة العميقة بين الجانبين من خلال تهيئة مناخ جديد من الثقة، لتيسير تحقيق تسوية شاملة. |
La mortalidad por cáncer de mama disminuye exclusivamente antes de los 65 años y la evolución se acentúa desde mediados de los años noventa. | UN | HFA-Database وتناقصت الوفاة بسرطانات الثدي قبل سن 65 حصراً. واشتد التطور اعتبارا من منتصف التسعينات من القرن الماضي. |
En este sentido, el arbitraje entre inversores y Estados era una cuestión fundamental, en vista del aumento del número de controversias desde mediados de los años noventa. | UN | وفي هذا السياق، قال إن التحكيم بين المستثمر والدولة يمثل قضية بالغة الأهمية بالنظر إلى تزايد عدد المنازعات في مجال الاستثمار منذ منتصف فترة التسعينات من القرن الماضي. |
Las empresas alemanas comenzaron a preparar estados financieros sobre la base de las Normas Internacionales de Contabilidad (NIC) a partir de comienzos de los años noventa. | UN | وشرعت الشركات الألمانية في إعداد بيانات مالية تستند إلى معايير المحاسبة الدولية منذ بداية عقد التسعينات من القرن الماضي. |
La creación de parques nacionales en Uganda a principios de los años noventa, con apoyo del Banco Mundial, causó problemas a los indígenas batwas que ya no tienen acceso a sus recursos forestales y han sido reducidos a la calidad de jornaleros sin tierras. | UN | فقد تسبب إنشاء حدائق وطنية في أوغندا بدعم من البنك الدولي في مطلع التسعينات من القرن الماضي في مشاكل لسكان باتوا الأصليين، الذين لم تعد مواردهم من الغابات في متناولهم فتحولوا إلى عمال بلا أراض. |
31. El hito histórico más importante lo marcó la Cooperación Económica Asia-Pacífico (CEAP) a finales de los años noventa, cuando sus miembros establecieron una lista de bienes ambientales para una pronta liberalización sectorial voluntaria. | UN | 31- وقد ترك اتفاق التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ أثراً بالغاً في أواخر التسعينات من القرن الماضي عندما أعد أعضاؤه قائمة بالسلع البيئية في إطار التحرير القطاعي الطوعي المبكِّر. |
2. La IED comienza a aumentar a principios de los años noventa. | UN | 2- وبدأ الاستثمار الأجنبي المباشر ينمو منذ مطلع التسعينات من القرن الماضي. |
Al comienzo de los años noventa, más de medio millón de nicaragüenses vivían dentro de cinco kilómetros de áreas peligrosas. | UN | `6` وفي مطلع التسعينات من القرن الماضي كان أكثر من نصف مليون نيكاراغوي يعيشون في مناطق تبعد أقل من خمسة كيلومترات من المناطق الخطرة. |
Hay una importante iniciativa regional sobre el cambio climático en la Unión Europea (UE), donde desde principios de los años noventa se están tomando medidas para hacer frente a las emisiones de GEI. | UN | ويجري التحضير لتدبير إقليمي هام بشأن تغير المناخ على مستوى الاتحاد الأوروبي، حيث اتُّخذت خطوات للتصدي لانبعاثات غازات الدفيئة منذ أوائل التسعينات من القرن الماضي. |
8. En los Estados Unidos, la oleada de préstamos de alto riesgo alcanzó un alto nivel a mediados de los años noventa. | UN | 8- وفي الولايات المتحدة، بدأ الإقراض عالي المخاطِر يحقق طفرةً في منتصف التسعينات من القرن الماضي. |
De hecho, el Ministro Kubiš fue Embajador en Ginebra, en calidad de Representante Permanente de su país, en la década de los noventa. | UN | لقد كان الوزير كوبيش هنا سفيراً، ممثلاً دائماً لبلده، في جنيف في التسعينات من القرن الماضي. |
El Comité se centra en la culpabilidad de un grupo en concreto, cuando en la década de los noventa hubo más de 100.000 víctimas en Argelia. | UN | فقد وقعت ما يزيد عن 000 100 حادثة في الجزائر خلال التسعينات من القرن الماضي واللجنة تركز اهتمامها على مجموعة معينة واحدة بوصفها الجاني. |
El Gobierno ha adoptado medidas para garantizar de que se investiguen las masacres acaecidas en la década de los noventa y se procese a los sospechosos. | UN | 24- وقد اتخذت الحكومة تدابير للتحقق من أنه جرى التحقيق في المذابح التي وقعت في التسعينات من القرن الماضي وأن المشتبه فيهم قد قُدِّموا إلى المحاكمة. |
Desde principios de la década de los noventa, la CEPAL ha estado firmemente comprometida con la promoción del diálogo político sobre integración y seguridad energéticas, tanto a nivel bilateral como regional. | UN | 61 - ومنذ أوائل التسعينات من القرن الماضي واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تلتزم التزاما قويا بتعزيز الحوار السياسي بشأن التكامل والأمن في مجال الطاقة، على الصعيدين الثنائي والإقليمي على حد سواء. |