Pero se debe reconocer que es necesario tener en cuenta las necesidades especiales de los países relativamente menos desarrollados. | UN | ومع ذلك، لابد من التسليم بأن الاحتياجات الخاصة للبلدان اﻷقل نموا يجب أن تؤخذ في الحسبان. |
v) reconocer que para lograr el desarrollo social sostenible se requieren políticas económicas sólidas, equitativas y de amplia base; | UN | `5 ' التسليم بأن تحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة يتطلب سياسات اقتصادية سليمة ومنصفة وذات قاعدة عريضة؛ |
Además, se reconoció que la cuestión de la supranacionalidad era un importante factor de refuerzo de la integración regional. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التسليم بأن قضية تجاوز الحدود القومية تمثل عاملا مهما لتعزيز التكامل اﻹقليمي. |
En general, se reconoció que estas cuestiones son complejas y de gran alcance. | UN | كما جرى على نطاق واسع، التسليم بأن المسائل معقدة وبعيدة الأثر. |
El reconocimiento de que todo estudio actual del tema debe tener en cuenta la evolución del derecho internacional relativo a los derechos humanos es muy lógico y pertinente. | UN | وإن التسليم بأن أي دراسة معاصرة للموضوع ينبغي أن تراعي تطور قانون حقوق اﻹنسان هو أمر منطقي ومناسب جدا. |
reconoce que la aplicación de un sistema de gestión del riesgo institucional es una tarea difícil, pero los progresos han sido lentos. | UN | ومع التسليم بأن تطبيق نظام للإدارة المركزية للمخاطر مسعى محفوف بالتحديات، فإن خطى التقدم في هذا الاتجاه كانت بطيئة. |
Pero también debe reconocerse que el desarme nuclear es un proceso dinámico y complejo, intrincadamente relacionado con la seguridad internacional. | UN | ولكن ينبغي التسليم بأن نـزع السلاح النووي يشكّل عملية دينامية ومتشعبة، ترتبط ارتباطا وثيقا بالبيئة الأمنية الدولية. |
No obstante, es preciso reconocer que los hombres se resistirán fuertemente a toda pérdida aparente de poder o de propiedad. | UN | غير أنه يجب التسليم بأن الرجال سيقاومون بشدة أي أمر يرون أنه يشكل فقدانا لسلطتهم أو ممتلكاتهم. |
Se ha de reconocer que la productividad no se puede limitar a la fabricación de artículos y la comercialización de servicios. | UN | ويجب التسليم بأن اﻹنتاجيــة لا يمكن أن تقتصر على صناعة البضائع وتسويق الخدمات. |
14. Cabe reconocer que la eliminación de la pobreza es un imperativo ético. | UN | ٤١ - ويجب التسليم بأن القضاء على الفقر هو ضرورة أخلاقية. |
En primer lugar, hay que reconocer que el desarrollo constituye la tarea primordial y de más vasto alcance de nuestra época. | UN | فأولا، ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا. |
Sin embargo, pese a todas esas dificultades, debemos reconocer que las poblaciones indígenas del mundo no están dispuestas a aceptar en silencio el deterioro de su cultura. | UN | ومع ذلك، يجب علينا التسليم بأن السكان اﻷصليين في العالم، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، ليسوا على استعداد للقبول، صامتين، بتآكل ثقافاتهم. |
También se reconoció que los pequeños agricultores debían recibir prioridad en las decisiones en materia de política y tecnología. | UN | كما جرى التسليم بأن أصحاب الحيازات الصغيرة ينبغي أن يكونوا محور القرارات المتعلقة بوضع السياسات وبالتكنولوجيا. |
Sin embargo, se reconoció que puede mejorarse el Registro tal como está actualmente estructurado. | UN | ومع ذلك، تم التسليم بأن السجل في هيكله الحالي يمكن تحسينه. |
Se reconoció que esas reuniones enriquecieron de modo significativo las deliberaciones de la Comisión. | UN | وتم التسليم بأن هذه الاجتماعات أثرت مداولات اللجنة الى حد بعيد. |
Se reconoció que esas reuniones enriquecieron de modo significativo las deliberaciones de la Comisión. | UN | وتم التسليم بأن هذه الاجتماعات أثرت مداولات اللجنة الى حد بعيد. |
La adaptación individual a la longevidad se basa en el reconocimiento de que las facultades de que goza una persona de edad tienen sus orígenes en la juventud. | UN | ويستند تكيف الفرد لطول العمر إلى التسليم بأن قدرات آخر العمر ترجع في تكوينها إلى سن مبكرة. |
El fundamento de este objetivo es el reconocimiento de que una mayor igualdad tiene beneficios individuales y sociales. | UN | ويقوم هذا الهدف على أساس التسليم بأن تحقيق قدر أكبر من المساواة ينطوي على فوائد فردية ومجتمعية. |
Si bien se reconoce que muchas de esas personas defendían una causa determinada, no tenían otra queja. | UN | وعلى الرغم من التسليم بأن عددا كبيرا من هؤلاء اﻷفراد كان يؤيد قضية واحدة. |
Pero debe reconocerse que en este momento hay que llevar a cabo una acción concreta y con objetivos claros. | UN | إلا أنه ينبغي التسليم بأن هذا هـــو وقت اتخاذ إجراءات ملموسة ومحددة الهدف. |
Se ha reconocido que el tráfico de armas pequeñas es una plaga mundial en nuestros días. | UN | لقد تم التسليم بأن مسألة اﻷسلحة الخفيفة اليوم تمثل كارثة عالمية، ونحن نوافق على ذلك. |
Podrían señalarse objetivos comunes, pero reconociendo que su consecución era una tarea específica de cada sociedad. | UN | ويصح وضع غايات مشتركة مع التسليم بأن تنفيذها لابد وأن يتميز حسب كل مجتمع. |
Se debe admitir que en los últimos años, indudablemente, el país ha logrado algún progreso. | UN | وينبغي التسليم بأن البلد قد أحرز في السنوات الأخيرة بعض التقدم دون شك. |
El Japón exhorta a los Estados Miembros a que Reconozcan que la reforma debe ser genuina y amplia y se comprometan a lograr ese objetivo. | UN | وتطلب اليابان من الدول اﻷعضاء التسليم بأن اﻹصلاح يجب أن يكون حقيقيا وشاملا على السواء، وأن تلتزم بتحقيق ذلك الهدف. |
En la resolución se reconocía que los países que aportaban contingentes eran socios importantes para la cooperación en materia de mantenimiento de la paz. | UN | وقد جرى في القرار التسليم بأن البلدان المساهمة بقوات من الشركاء المهمين في التعاون من أجل حفظ السلام. |
Se debe tener en cuenta que dicho acceso es un derecho social, que debe ser protegido jurídicamente por la sociedad. | UN | ويجب التسليم بأن هذا الحصول حق اجتماعي ينبغي أن يحميه المجتمع قانونا. |
Al final del párrafo 4 se debe añadir la frase " en la inteligencia de que el Grupo de Trabajo podrá convocar períodos de sesiones anuales de cinco días laborables y presentar sus informes al Consejo " , con lo que se restablece la redacción convenida por la Comisión en 2011. | UN | وفي نهاية الفقرة 3 أضيفت عبارة " مع التسليم بأن الفريق العامل له أن يعقد دورات سنوية لفترة خمسة أيام عمل وأن يقدم تقاريره إلى المجلس " ، ومن ثم أعيدت الصيغة التي اتفقت عليها اللجنة عام 2011. |
Pedimos a Israel que reconozca que el Convenio se aplica de facto y de iure a esos territorios y que respete sus disposiciones. | UN | وندعو إسرائيــل إلى التسليم بأن الاتفاقية تنطبق كأمر واقع وشرعا على تـلك اﻷراضي وأن تمتثل ﻷحكامها. |
La Comisión consideró que no era compatible con el concepto de una sociedad pluralista suponer que los miembros de un grupo minoritario automáticamente fueran a ser objeto de marginación social; | UN | واعتبرت اللجنة أن التسليم بأن أفراد أقلية ما سوف يهمشون اجتماعيا بصورة تلقائية يتعارض مع مفهوم تعددية المجتمع؛ |
Es la conciencia de que no lograremos la paz y la estabilidad a largo plazo hasta que reconozcamos que somos una misma humanidad y tenemos un destino común. | UN | إنها التسليم بأن السلام والاستقرار الطويلي الأمد لن يتحققا إلا بعد أن نعترف بأننا جنس بشري واحد له مصير واحد. |