Las deliberaciones incluyeron las prácticas de gobernanza participativa en la elaboración de políticas, la prestación de servicios y la presupuestación y rendición pública de cuentas. | UN | وشملت المناقشة بلورة ممارسات الحوكمة التشاركية في وضع السياسات وتقديم الخدمات والميزنة والمساءلة العامة. |
Como uno de los componentes de su programa, el informe trata de debatir cuestiones de marcos institucionales, procesos e intervenciones para fomentar la capacidad de interés para introducir la gobernanza participativa en la estructura gubernamental de gestión del desarrollo. | UN | إذ يسعى التقرير، كأحد مكونات جدول أعمال الشعبة، إلى مناقشة المسائل المتعلقة بالأطر المؤسسية والعمليات ومداخلات بناء القدرات ذات الصلة بإدخال نظام الحوكمة التشاركية في الهياكل الحكومية لإدارة التنمية. |
Deberían aplicarse enfoques participativos en la evaluación de las necesidades y la preparación, realización y evaluación de las actividades de creación de capacidad; | UN | وينبغي استخدام النُهُج التشاركية في تقييم الاحتياجات والتصميم والتنفيذ والتقييم الخاصة بأنشطة بناء القدرات؛ |
Un aspecto muy importante del enfoque basado en los derechos humanos para la programación era la importancia atribuida a fortalecer el proceso de participación en la sociedad. | UN | ومن أهم جوانب النهج القائم على حقوق اﻹنسان في وضع البرامج هو التأكيد على تعزيز العملية التشاركية في المجتمع. |
Desarrollo humano participativo en países que salen de conflictos | UN | التنمية البشرية التشاركية في البلدان الخارجة من فترة نزاعات |
Durante el primer semestre de 2005 el ACNUR publicó los siguientes instrumentos de evaluación: i) Cómo gestionar las evaluaciones: siete medidas, y ii) Organización de autoevaluaciones participativas en el ACNUR: Directrices. | UN | وخلال النصف الأول من عام 2005، أصدرت المفوضية أداتي التقييم التاليتين: `1` كيفية إدارة التقييمات: سبع خطوات، `2` وتنظيم التقييمات الذاتية التشاركية في المفوضية: مبادئ توجيهية. |
También contribuirán a aumentar el número de países africanos que aplican mejores prácticas, métodos y políticas para mejorar la gobernanza participativa en el contexto del Mecanismo de examen entre los propios países africanos y la NEPAD. | UN | كما ستترتب على هذه الأنشطة زيادة عدد البلدان الأفريقية التي تطبق أفضل الممارسات والمنهجيات والسياسات لتحسين الحوكمة التشاركية في إطار الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
El análisis estadístico de la presupuestación participativa en el Brasil indica que aumenta la proporción del gasto público asignada a la atención sanitaria y trae consigo reducciones importantes de la mortalidad infantil y mejoras en el acceso a los servicios básicos. | UN | ويشير التحليل الإحصائي للميزنة التشاركية في البرازيل إلى أنها تزيد من حصة النفقات العامة المخصصة للرعاية الصحية وتؤدي إلى انخفاض كبير في معدل وفيات الأطفال وإلى تحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |
En este contexto, en 2011 el Consejo Nacional Económico y Social organizó reuniones de la sociedad civil a fin de promover la democracia participativa en el proceso de desarrollo nacional. | UN | 24 - وفي هذا الإطار، نظم المجلس الوطني الاقتصادي والاجتماعي في عام 2011، جلسات عامة للمجتمع المدني قصد تعزيز الديمقراطية التشاركية في مسار التنمية الوطنية. |
El tema del simposio es reflejo de que se reconoce cada vez más la necesidad de aumentar los procesos participativos en cuestiones de administración pública. | UN | وقد عبَّر موضوع الندوة عن تزايد الإقرار بالحاجة إلى تعميق العمليات التشاركية في شؤون الإدارة العامة. |
iii) Incorporando los costos de los procesos participativos en la formulación inicial de cualquier medida; | UN | ' 3` إدراج تكاليف العمليات التشاركية في المرحلة الأوّلية لتصميم أية تدابير؛ |
En el futuro, los enfoques participativos en la elaboración de programas locales de ciencia y tecnología para el desarrollo sostenible serán importantes instrumentos en la consecución de ese fin. | UN | وستصبح النُهج التشاركية في وضع الخطط المحلية للعلم والتكنولوجيا من أجل التنمية المستدامة أدوات مهمة في المستقبل لتحقيق هذه الغاية. |
La popularidad del proceso de participación en la preparación del presupuesto contribuyó a triplicar los ingresos fiscales durante el decenio de 1990. | UN | فقد ساهمت شعبية عملية الميزنة التشاركية في زيادة العائدات الضريبية ثلاثة أضعاف خلال التسعينيات. |
:: Supervisión de los procedimientos parlamentarios y los procesos de participación en el Parlamento y prestación de asesoramiento sobre cómo mejorar sus funciones | UN | :: رصد المداولات التشريعية والعمليات التشاركية في البرلمان وإسداء المشورة بشأن تحسين أداء مهامه |
Debe darse a las autoridades locales, en particular, los recursos necesarios para promover actividades de participación en los lugares de trabajo y la comunidad; | UN | ويجب تزويد السلطات المحلية، على وجه الخصوص، بالموارد اللازمة لتشجيع الأنشطة التشاركية في أماكن العمل والمجتمعات المحلية؛ |
Desarrollo humano participativo en países que salen de conflictos | UN | التنمية البشرية التشاركية في البلدان الخارجة من نزاعات |
Una delegación se interesó por el uso de evaluaciones participativas en los contextos de respuesta ante situaciones de emergencia, y señaló que las ideas y reflexiones derivadas de las evaluaciones deberían guiar también la planificación a corto plazo. | UN | واستفسر أحد الوفود عن استخدام التقييمات التشاركية في سياق الاستجابة لحالات الطوارئ، مشيراً إلى أنه ينبغي أن يسترشد التخطيط القصير الأمد أيضاً بالأفكار المكتسبة من التقييمات. |
Reconociendo que, en tanto se logra una solución duradera, los refugiados pueden hacer contribuciones positivas a las sociedades anfitrionas aprovechando las oportunidades para alcanzar la autosuficiencia, y señalando la importancia de los enfoques participativos a este respecto, | UN | وإذ تسلّم بأنه يمكن للاجئين، وهم ينتظرون إيجاد حل دائم لهم، أن يُقدموا إسهامات إيجابية إلى المجتمعات المضيفة لهم منتهزين الفرص السانحة لكي يعتمدوا على أنفسهم، وإذ تلاحظ أهمية النُّهج التشاركية في هذا الصدد، |
v) Número de países que adquieran conocimientos de criterios participatorios en el desarrollo de la infraestructura; | UN | `5 ' عدد البلدان التي تكتسب معرفة بالنُّـهج التشاركية في تطوير الهياكل الأساسية؛ |
En la segunda parte se examinan algunos mecanismos participativos para la elaboración de políticas, la prestación de servicios, la presupuestación y la rendición de cuentas en el sector público, y se plantean preguntas sobre cuestiones que quedan por resolver sobre la institucionalización de esos mecanismos. | UN | ويبحث الجزء الثاني الآليـات التشاركية في وضع السياسات وتقديم الخدمات والميزنة والمساءلة العامة، ويطرح أسئلة عن المسائل التي لم تحل بعد في ترسيخ هذه الآليات. |
Se están elaborando herramientas y criterios prácticos para destacar el papel que puede desempeñar el espacio público en la planificación y las estrategias de desarrollo de la ciudad, así como en los enfoques participativos de la planificación, el diseño, la creación y la administración de los espacios públicos. | UN | ويجري استكشاف نهج وأدوات عملية لإبراز الدور الذي يمكن أن تقوم به الأماكن العامة في تخطيط المدن، والاستراتيجيات الإنمائية والنهج التشاركية في تخطيط وتصميم وتنفيذ وإدارة الأماكن العامة. |
El PNUFID colabora con el Grupo Pompidou para extender la red a ciudades de Europa oriental e introducir las técnicas participativas de obtención de datos que se utilizan en la metodología de evaluación rápida. | UN | ويتعاون اليوندسيب في العمل مع فريق بومبيدو على توسيع نطاق هذه الشبكة لتشمل مدنا في أوروبا الشرقية وعلى ادخال التقنيات التشاركية في توليد المعلومات الخاصة بمنهجية التقدير السريع . |
Las actividades de sensibilización con respecto a enfoques participativos del desarrollo han aumentado la inclusión de las cuestiones relativas al género y la juventud en los procesos normativos y de planificación. | UN | وقد أسفر تعميق الوعي بأهمية النهج التشاركية في التنمية عن إدراج المسائل الجنسانية والشبابية في عمليات رسم السياسات والتخطيط. |
Esa experiencia podría ser en otras esferas además del envejecimiento, incluida la elaboración de presupuestos participatorios o investigaciones participatorias en numerosas esferas del desarrollo social. | UN | بل أن الخبرة قد توجد في مجالات خارج نطاق الشيخوخة، بما في ذلك وضع الميزانيات التشاركية أو إجراء البحوث التشاركية في العديد من مجالات التنمية الاجتماعية. |