Portavoces de la industria de la construcción manifestaron recientemente que se había llegado a un punto de saturación, debido a la incorporación de mano de obra extranjera procedente de Europa. | UN | وذكر متحدث باسم صناعة التشييد مؤخرا أن نقطة التشبع قد تم بلوغها بسبب إدخال العمالة اﻷجنبية من أوروبا. |
2. Inducción magnética de saturación (Bs) igual o superior a 1,6 T; y | UN | 2 - حث مغنطيسي لدرجة التشبع مقداره 1.6 تسلا أو أكثر. |
Sin embargo, parece que gran parte de esas zonas no se prestan al riego por su saturación hídrica y su salinidad. | UN | لكن يبدو أن الجزء الأكبر من هذه المنطقة غير مناسب، للري بسبب التشبع بالمياه والملوحة. |
La saturación ha disminuido el ritmo de crecimiento del mercado en los países desarrollados a una tasa que fluctúa entre el 3 y el 5%. | UN | وقد أدت حالة التشبع إلى تباطؤ نمو السوق في البلدان المتقدمة إلى معدل يتراوح بين 3 و5 في المائة. |
Merece la pena explorar este planteamiento para evitar un punto de saturación del tiempo del personal y los recursos utilizados por cada contribución. | UN | وهذا النهج جدير بالدراسة لمنع الوصول إلى نقطة التشبع في وقت وموارد الموظفين بالنسبة لكل مساهمة. |
- Casi terminamos con el argumento de la película, pero no podemos especificar la saturación de los jurados. | Open Subtitles | نحن على وشك الانتهاء من حجة الفيلم التليفزيونى ولكن لا يمكننا تحديد التشبع لدى هيئة المحلفين |
Genial, ha llegado a un punto de saturación completa. | Open Subtitles | أوه، عظيم، يتم التوصل إلى ذلك التشبع الكامل. |
La presión debe ser inmensa para asegurar la completa saturación de los tejidos. | Open Subtitles | الضغط يجب أن يكون ضخم لضمان التشبع الكامل للأنسجة |
La saturación está bajando. Está hipóxica. | Open Subtitles | معدل التشبع بالأكسجين لديها ينخفض ستُصاب بنقص التأكسج |
Su saturación está cayendo, necesita sedación. | Open Subtitles | معدل التشبع بالأكسجين لديه يتهاوى، علينا أن نخدره. |
Ahora escucha, buzos de saturación se les paga bien, pero no sé donde todo el dinero de este tipo va. | Open Subtitles | الآن، استمع، غواصين التشبع يتقاضون رواتبهم بشكل جيد، ولكن أنا لا أعرف أين يذهب كل المال هذا الرجل |
Es posible, con todo, que las organizaciones no gubernamentales se aproximen rápidamente al punto de saturación en su capacidad de ejecución, de modo que los países donantes no pueden contar con que ellas lleven a cabo buena parte de sus programas de desarrollo. | UN | بيد أن المنظمات غير الحكومية قد تقترب بسرعة من نقطة التشبع في قدراتها التنفيذية ولا يمكن للبلدان المانحة أن تعتمد عليها في تنفيذ جزء كبير من برامجها اﻹنمائية. |
Ello permitiría que los enlaces descendentes funcionaran con una sola portadora por amplificador de potencia, lo que, cuando trabajaban cerca del punto de saturación, hacía posible la utilización más eficiente de la potencia de transmisión disponible. | UN | وأتاح ذلك تشغيل الوصلات الهابطة بواسطة موجة حاملة واحدة لكل مضخّم قدرة ، ويتيح ذلك ، عند العمل على وتيرة قريبة من التشبع ، أكفأ استخدام لقدرة جهاز الارسال المتاحة . |
La secretaría se ha colocado a la defensiva en las cuestiones relativas a la energía nuclear, quizás influenciada por el entorno en el cual se encuentra ubicada, donde el apoyo a nuevas centrales nucleares ha declinado en la medida en que la producción de energía en general ha alcanzado un punto de saturación. | UN | وقد أصبح موقف اﻷمانة دفاعيا فيما يختص بالمسائل المتصلة بالطاقة النووية، ربما تأثرا بالبيئة التي توجد فيها، حيث تضاءل التأييد للمحطات النووية الجديدة مع بلوغ توليد الطاقة عموما نقطة التشبع. |
Mediante el proyecto se podrá evitar gran parte de la saturación de la mayoría de las centrales y la ausencia o insuficiencia de la infraestructura de red en muchas zonas de Bagdad. | UN | ومشروع من هذا النوع يؤدي إلى حد كبير إلى تجاوز مرحلة التشبع التي يواجهها معظم المقاسم الهاتفية وافتقار مناطق عديدة في بغداد للشبكات أو تردي حال شبكاتها ترديا شديدا. |
El consumo de cocaína en forma de " crack " ha llegado a un punto de saturación en todo el país. | UN | فقد بلغ تعاطي كوكايين " الكراك " نقطة التشبع في جميع أنحاء البلاد. |
La capacidad de los centros de tránsito en la zona de Freetown ha llegado a su punto de saturación y muchas de las personas que regresan se muestran reacias a salir de ellos, con lo cual obstaculizan el ingreso de los que llegan luego. | UN | وبلغت طاقة مراكز العبور في منطقة فريتاون حد التشبع ويبدي عدد كبير من العائدين الرغبة في عدم مغادرتها، وبالتالي يعوقون قبول القادمين الجدد. |
:: Debido a la saturación ideológica y a partir de la diversidad de formas como se está entendiendo la violencia intrafamiliar y contra las mujeres, se requiere revisar las conveniencias e inconveniencias de seguir utilizando términos como ciclo de violencia, invalidez aprendida o síndrome de la mujer maltratada, elaborados para entender la dinámica de muchas relaciones violentas. | UN | :: في ضوء التشبع الأيديولوجي وانطلاقا من تنوع أشكال فهم العنف العائلي والعنف ضد المرأة، يتعين إعادة النظر في مزايا ومساوئ الاستمرار في استخدام عبارات من قبيل دورة العنف، أو العجز المشهود، أو متلازمة إساءة معاملة المرأة، وهي العبارات التي وضعت لفهم دينمية الكثير من العلاقات القائمة على العنف. |
Es evidente que las deliberaciones del Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros y otros asuntos relativos al Consejo de Seguridad han llegado a un punto de saturación. | UN | ومن الواضح أن مداولات الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه والمسائل الأخرى المتصلة بمجلس الأمن قد بلغت نقطة التشبع. |
El mercado laboral para estos graduados se encuentra saturado y presenta limitadas oportunidades de empleo con salarios muy por debajo del nivel de un profesional universitario. | UN | وبلغت سوق العمل بالنسبة لهؤلاء الخريجين حد التشبع ولا توفر إلا فرصاً محدودة للعمل بمرتبات أقل بكثير من المستوى الذي ينبغي للخريج الجامعي. |
i) Introducir el drenaje de superficie en la agricultura de secano para impedir el anegamiento temporal y la inundación de las tierras bajas; | UN | ' ١ ' إدخال الصرف السطحي في الزراعة البعلية لمــنع التشبع المؤقت بالمياه وغمر اﻷراضي المنخفضة؛ |