| 18. Con respecto a esas cuestiones, varios gobiernos han facilitado información sobre la legislación vigente en sus países. | UN | 18- ففيما يتعلق بتلك القضايا، قدم عدد من الحكومات معلومات عن التشريعات السارية في بلدانها. |
| El Banco Nacional no ha adoptado este tipo de medidas ya que, en virtud de la legislación vigente en la República de Moldova, está encargado de supervisar y reglamentar el sistema de pagos. | UN | مثل هذه التدابير لا تتخذ من قبل المصرف الوطني، لأن التشريعات السارية في جمهورية مولدوفا تنص على أن يكون نظام المدفوعات خاضعا للرقابة والتنظيم من قبل المصرف الوطني. |
| la legislación vigente en ese momento disponía que la orden de extradición fuese examinada por un tribunal. | UN | وكانت التشريعات السارية في ذلك الوقت تنص على إمكانية مراجعة أمر التسليم لدى المحكمة. |
| El Parlamento casi ha finalizado su examen de toda la legislación en vigor en el Estado unificado. | UN | وأضاف قائلا إن البرلمان قد أتم تقريبا استعراضه لجميع التشريعات السارية في الدولة الموحدة. |
| A este respecto, Alemania está de acuerdo con el proyecto de resolución presentado por la CNUDMI, ya que la Ley Modelo servirá para dar respuesta adecuada a numerosas cuestiones que no pueden resolverse en el marco de la legislación vigente de los Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن موافقة ألمانيا على مشروع القرار المقدم من اللجنة إذ أن القانون النموذجي سيمثل ردا مناسبا على مسائل عديدة لا يمكن تسويتها في إطار التشريعات السارية في الدول اﻷعضاء. |
| Al Comité le siguen preocupando las consecuencias negativas que el conflicto de Irlanda del Norte tiene en los niños, entre ellas la aplicación de leyes de emergencia y otras leyes en vigor en Irlanda del Norte. | UN | وتظل اللجنة قلقة إزاء الآثار السلبية للنـزاع في آيرلندا الشمالية على الأطفال، بما فيها إعلان حالة الطوارئ وغيرها من التشريعات السارية في آيرلندا الشمالية. |
| la legislación vigente en ese momento disponía que la orden de extradición fuese examinada por un tribunal. | UN | وكانت التشريعات السارية في ذلك الوقت تنص على إمكانية مراجعة أمر التسليم لدى المحكمة. |
| 1. El Gobierno de la República Arabe Siria afirma que la legislación vigente en Siria salvaguarda todos los aspectos de los derechos humanos. | UN | ١- ذكرت حكومة الجمهورية العربية السورية أن التشريعات السارية في سوريا تحمي جميع أوجه حقوق اﻹنسان. |
| 1.5 No hay tales disposiciones en la legislación vigente en Kazajstán. | UN | 1-5 لا توجد مثل هذه الأحكام في التشريعات السارية في كازاخستان. |
| Esta Comisión Nacional, una vez en funcionamiento, estará encargada de actualizar toda la legislación vigente en el Uruguay respecto a armas de fuego, municiones y explosivos acorde con los compromisos internacionales firmados por el Uruguay. | UN | وستكلف هذه اللجة الوطنية، ما إن تبدأ العمل، بتحديث جميع التشريعات السارية في أوروغواي المتعلقة بالأسلحة النارية والذخائر والمتفجرات وفقا للأحكام الدولية التي وقعت عليها أوروغواي. |
| Conforme a la legislación vigente en aquel momento, la autoridad militar a que se refiere el Estado parte carecía de potestades para clasificar determinadas materias como secretas. | UN | ففي ظل التشريعات السارية في ذلك الوقت، لم تكن الهيئة العسكرية التي أشارت إليها الدولة الطرف تتمتع بالصلاحية اللازمة لتصنيف مواد معينة بأنها سرية. |
| El Comité insta al Estado parte a proporcionar información detallada sobre la legislación vigente en la materia, y sobre los casos de violencia contra la mujer ocurridos durante el período que se examina. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات مفصلة عن التشريعات السارية في هذا المجال وعن حالات ممارسة العنف ضد المرأة المسجلة خلال فترة الاستعراض. |
| El Comité insta al Estado parte a proporcionar información detallada sobre la legislación vigente en la materia y sobre los casos de violencia contra la mujer ocurridos durante el periodo en examen. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات مفصلة عن التشريعات السارية في هذا المجال وعن حالات ممارسة العنف ضد المرأة المسجلة خلال فترة الاستعراض. |
| Otro problema es la poligamia: un hombre de la comunidad Batwa puede tener dos esposas, o incluso hasta cuatro esposas, lo cual contraviene la legislación vigente en Burundi. | UN | وتعدد الزوجات من المشاكل الأخرى: فبوسع الرجل في مجتمع الباتوا أن يتخذ لنفسه زوجتين بل وأربع زوجات، مما يخالف التشريعات السارية في بوروندي. |
| 73. No hay ninguna restricción en la capacidad jurídica de la mujer en la legislación en vigor en la República de Cabo Verde. | UN | 73 - ولا يوجد أي تقييد للأهلية القانونية للمرأة في التشريعات السارية في جمهورية الرأس الأخضر. |
| 89. la legislación en vigor en San Marino confirma con claridad y sin el menor género de dudas el principio de la no discriminación, que vincula tanto al legislador como al juez. | UN | ٩٨- وتؤكد التشريعات السارية في سان مارينو بوضوح وبدون غموض، مبدأ عدم التمييز الذي يلتزم به كل من المشرع والقاضي على حد سواء. |
| 5. Las normas legales contenidas en los acuerdos internacionales concertados por Belarús forman parte de la legislación en vigor en el territorio de Belarús y se aplican automáticamente, salvo en los casos en que en el acuerdo internacional se especifica que deben aprobarse y promulgarse leyes nacionales para que esas normas sean aplicables. | UN | 5- وتُشكّل المعايير القانونية المتضمنة في الاتفاقات الدولية التي عقدتها بيلاروس جزءا من التشريعات السارية في أراضي بيلاروس وتُطبق تلقائيا، إلا عندما يَنُصُّ الاتفاق الدولي على ضرورة اعتماد تشريعات محلية وإصدارها لتطبيق هذه المعايير. |
| 6.5 Según el Estado parte, lo que antecede permite llegar a la conclusión de que la realización del derecho a recibir y difundir información solo puede lograrse lícitamente, es decir, en el marco de la legislación vigente de un Estado parte en el Pacto. | UN | 6-5 وتعتبر الدولة الطرف أن ما ورد آنفاً يتيح لها أن تخلص إلى أن إعمال حق تلقي المعلومات ونشرها لا يمكن أن يتحقق إلا بطريقة قانونية؛ أي ضمن إطار التشريعات السارية في الدولة الطرف في العهد. |
| 6.5 Según el Estado parte, lo que antecede permite llegar a la conclusión de que la realización del derecho a recibir y difundir información solo puede lograrse lícitamente, es decir, en el marco de la legislación vigente de un Estado parte en el Pacto. | UN | 6-5 وتعتبر الدولة الطرف أن ما ورد آنفاً يتيح لها أن تخلص إلى أن إعمال حق تلقي المعلومات ونشرها لا يمكن أن يتحقق إلا بطريقة قانونية؛ أي ضمن إطار التشريعات السارية في الدولة الطرف في العهد. |
| Se acepta: La libertad de opinión y de expresión de palabra y por escrito, y a través del resto de los medios de comunicación, está amparada en virtud de las disposiciones de la Ley Fundamental del Estado. Por ello, las leyes en vigor en la Sultanía regulan estos derechos sin menoscabarlos, ya que ello supondría una violación de las disposiciones de la Ley Fundamental del Estado. | UN | (قبول). حرية الرأي والتعبير عنه بالقول والكتابة وسائر وسائل التعبير مكفولة بموجب أحكام النظام الأساسي للدولة، ومن ثم فإن التشريعات السارية في السلطنة قد نظمت هذه الحقوق دون أن تنتقص منها لما قد يمثله ذلك من مخالفة لأحكام النظام الأساسي للدولة، وعليه فإن السلطنة تقبل بهذه التوصية. |
| Recopilación de la legislación vigente sobre los derechos de la mujer | UN | تجميع التشريعات السارية في مجال حقوق المرأة |
| Asimismo, las modificaciones que se han aportado en los tres últimos años a la legislación aplicable en Macao se van a mantener, de conformidad con el principio de continuidad. | UN | كما أن التعديلات التي أُدخلت في السنوات الثلاث الأخيرة على التشريعات السارية في ماكاو ستظل قائمة، عملا بمبدأ الاستمرارية. |