En efecto, tenemos la obligación común de respetar sistemáticamente la decisión de la Asamblea General en lugar de cuestionar lo incuestionable. | UN | ومن واجبنا المشترك حقا أن نحترم قرار الجمعية العامة باستمرار، عوضا عن التشكيك في ما ليس فيه شك. |
No debí cuestionar tu decisión de echar al tutor de selectividad, ¿supongo? | Open Subtitles | كنتُ مخطئه في التشكيك بقرارك بشأن إلغاء إمتحان قبول الجامعة؟ |
A pesar de los muchos esfuerzos que han realizado para guardar las apariencias, no se puede cuestionar la conclusión del Secretario General. | UN | وعلى الرغم من الجهود الكثــيرة المبذولة لحفظ ماء الوجه، فإن استنتاج اﻷمين العام لا يمكن التشكيك فيه. |
No se puede dudar de su determinación de mantenerse en esa vía. | UN | ولا يمكن التشكيك في تصميمها على البقاء في هذا الطريق. |
Sólo porque tenemos... lo que tenemos, no significa que puedas poner en duda mi autoridad aquí en el trabajo. | Open Subtitles | ليس لأن مابيننا يعني بأنه يمكنك التشكيك بسلطتي هنا في العمل انا أفعل ذلك بصفتي رئيسكِ |
cuestionar las fronteras de Ucrania, reconocidas por el derecho internacional, no contribuye a estabilizar la situación en Crimea. | UN | إن التشكيك في سلامة حدود أوكرانيا التي يعترف بها القانون الدولي لا يشجع على استقرار الحالة في القرم. |
No está facultada para cuestionar o revisar ninguna decisión judicial. | UN | وليس للجنة سلطة التشكيك في اﻷحكام القضائية أو مراجعتها. |
Si bien la Secretaría no es inmune a los errores, ello no puede servir de base para cuestionar su dedicación a la prestación imparcial de servicios a los gobiernos. | UN | واﻷمانة العامة ليست منزهة عن الخطأ، ولكن هذا ليس سببا يدعو إلى التشكيك في التزامها بخدمة الحكومات بحيدة. |
El centro de la cuestión radicaba en determinar si en el mundo actual procedía cuestionar el principio de la inmunidad diplomática. | UN | والمسألة الحقيقية تتمثل فيما إذا كان من الملائم أو من غير الملائم، في عالم اليوم، التشكيك في مبدأ الحصانة الدبلوماسية. |
Ante todo, desearía preguntar a mi colega de Corea del Norte si realmente cree que Corea del Norte está en condiciones de cuestionar los derechos humanos en cualquier parte del mundo. | UN | أود، أولا وقبــل أي شيء، أن أســأل زميلي الكوري الشمالي إذا كان يعتقد بأن كوريا الشــمالية بوسعها التشكيك في حقــوق اﻹنسان في أي مــكان فــي العالم. |
El personal jamás pretendió cuestionar el derecho de la Asamblea General a tomar decisiones, y los resultados de la encuesta se distribuyeron con fines exclusivamente informativos. | UN | ولم يكن في نية الموظفين أبدا التشكيك في حق الجمعية العامة في اتخاذ القرارات، وتم تعميم نتائج الاستفتاء ﻷغراض العلم فقط. |
No hay ningún motivo para dudar de la veracidad de ninguno de esos documentos. | UN | وما من سبب يدعو إلى التشكيك في صحة أي من هذه الوثائق. |
No hay ningún motivo para dudar de la veracidad de ninguno de esos documentos. | UN | وما من سبب يدعو إلى التشكيك في صحة أي من هذه الوثائق. |
Para el CICR esto sería, sin lugar a duda, inaceptable y pondría en tela de juicio la esencia misma de su enfoque humanitario. | UN | وسيؤدي إلى التشكيك في جوهر النهج اﻹنساني نفسه. |
Este efecto jurídico no puede cuestionarse por la formulación posterior de la intención contraria. | UN | ولا يمكن التشكيك في هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقاً عن نية مخالفة. |
La presencia y la competencia de ciertos representantes no deberían ponerse en tela de juicio. | UN | وقال إن تواجد بعض الممثلين وكفاءتهم لا يمكن التشكيك بأهميتها. |
Por esa misma razón, y por la manera en que se negocian las resoluciones y decisiones del Consejo, se ha cuestionado constantemente la legitimidad de esas resoluciones y decisiones. | UN | لهذا السبب، وبالنظر إلى الطريقة التي يتم بها التفاوض بشأن قرارات ومقررات المجلس، فإنه يتم التشكيك في شرعيتها باستمرار. |
En ese entonces había un poco de escepticismo en su punto de vista. | TED | وفي ذلك الوقت كان هناك قليلاً من التشكيك في وجهات نظره. |
Si se presentara el informe a la Comisión Consultiva se estaría cuestionando la autoridad que los Estados Miembros ya han delegado al Secretario General. | UN | وقد يعني تقديم التقرير إلى اللجنة الاستشارية التشكيك في السلطة التي قد سبق أن فوضتها الدول اﻷعضاء إلى اﻷمين العام. |
El representante de Kuwait intenta con ello suscitar dudas sobre las verdaderas intenciones del Iraq respecto de esta cuestión. | UN | ويهدف ممثل الكويت من ذلك إلى التشكيك بنوايا العراق في هذا المجال. |
Lamentablemente, el Consejo de Derechos Humanos estuvo aprobando, en años recientes, incluso resoluciones dirigidas al cuestionamiento del orden constitucional de determinados países. | UN | ومن سوء الحظ أن لجنة حقوق الإنسان اعتمدت في السنوات الأخيرة قرارات تستهدف التشكيك في النظام الدستوري لبلدان معينة. |
Esa militancia religiosa entra directamente en conflicto con los intereses de la iglesia dominante y cuestiona indirectamente el sistema legislativo y político del Estado griego. | UN | وهذا الجهاد الديني يتعارض مباشرة مع مصالح الكنيسة المهيمنة ويدعو، بطريقة غير مباشرة، إلى التشكيك في النظام التشريعي والسياسي للدولة اليونانية. |
Consideraba, pues, que no sería acertado poner en entredicho la labor de los predecesores de la Comisión, a la que, en general, se habían adherido los Estados. | UN | ولذلك، فهو يرى أن من غير الملائم التشكيك في اﻷعمال السابقة التي لم تشترك فيها اللجنة والتي تتمسك بها الدول إجمالا. |
No obstante, le preocupa el hecho de que la Oficina tenga que hacer frente a intentos por retrasar o desacreditar su labor. | UN | غير أن وفده قلق ﻷن المكتب يواجه محاولات لتأخير عمله أو التشكيك فيه. |
Por supuesto, las cuestiones son difíciles, sobre todo porque implican impugnar privilegios políticos arraigados de algunos de nuestros países y la posibilidad de una devolución limitada de algunas prerrogativas. | UN | والمسائل المطــروحة صعبــة بالطبع وخاصة ﻷنها تنطوي على التشكيك في المزايا السياسية الراسخة لبعض البلدان، وامكانية التقليص المحدود لبعض امتيازاتها الخاصة. |
También se cuestionó la conveniencia de alejarse de la definición de " organización internacional " utilizada en anteriores ejercicios de codificación. | UN | وتم التشكيك أيضا في جدوى الابتعاد عن التعريف البسيط " للمنظمة الدولية " الوارد في عمليات التدوين السابقة. |